Пример готовой курсовой работы по предмету: Педагогика
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..…… 4
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире……………………………………………………………………………… 5
2. Общие вопросы перевода юридических текстов…………………………..11
3. Особенности перевода юридических текстов……………………………… 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….……26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….… 27
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.
Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках».
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [1].
Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
4. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право).
- М.: МГИМО, 2004.
5. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
6. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
7. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37).
М.: МГИМО(У), 2005.
8. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005.
9. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
10. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
12. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.
14. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.
15. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000/