Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава I. Правовой дискурс 5
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса 5
1.2. Отличительные черты юридических терминов 9
1.3. Особенности адекватного перевода в рамках юридического дискурса 14
Выводы по главе 1 16
Глава
2. Специфика достижения адекватного перевода юридических текстов 17
2.1. Юридический термин. Особенности перевода 17
2.2. Сложности перевода юридических текстов 22
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Список использованных юридических текстов 34
Список использованных словарей 34
Выдержка из текста
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме происхождения и семантики юридической терминологии, которая в языках оригинала и перевода зачастую имеет различные средства своего обозначения, обусловленные культурой, историей, принадлежностью юриспруденции данной лингвокультуры к системе общего или прецедентного права.
В настоящее время вследствие интенсивного интереса к праву, увеличения объема информации о специфике других правовых систем возникла острая необходимость решения ряда терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная моделированием многих юридических терминов, расширением межкультурной коммуникации, обогащением языка юридическими понятиями, возникшими в других лингвокультурах.
Сейчас исследование семантики юридической терминологии, стилистики юридических текстов, отличительной специфики и частоты использования тех или иных юридических терминов находится на стадии накопления новых идей, помогающих добиться большей точности с учетом особенностей их составления в различных языках. В этой связи мы хотели бы в качестве ПРЕДМЕТА данного исследования определить особенности адекватного перевода юридической литературы.
Важно отметить, что специфика юридической документации в значительной степени определяется традициями, утвердившимися в деловой коммуникации на данном языке. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие юридические термины, использующиеся в документации на русском языке и других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят юридические симпозиумы международного уровня.
В этой связи перед нами возникает цель – дать максимально подробное объяснение особенностей перевода юридических текстов с указанием всех необходимых в связи с переводом различных преобразований.
Исходя из данной цели, мы формируем задачи работы следующим образом:
1. охарактеризовать использующиеся грамматические, лексические и лексико-семантические приемы перевода,
2. проанализировать перевод юридической терминологии,
3. обнаружить, какие переводческие приемы наиболее характерны при переводе юридических текстов в целом.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической, где дается характеристика юридического дискурса и критериев адекватного перевода такой единицы перевода, как юридический термин, и практической части, где анализируется особенности перевода юридических текстов на русский язык), заключения и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]
/ И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]
/ И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 – 32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика, английский язык [Текст]
/Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
7. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 [Текст]
/И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]
/ А.Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст]
/ Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. – М.: Высшая Школа, 2005. – 526с.
10. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Ю.А. Гришенкова. — Ярославль, 2006. — 23 с.
11. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]
/Т.А. Ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989. – 312с.
12. Загоровская О.В. Термин и терминология [Текст]
/ О.В. Загоровская. — Воронеж: Научная книга, 2011. — 145 с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст]
// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
14. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Л.В. Колесникова. — Ставрополь, 2007. — 19 с.
15. Контримович А.А. Концепт "punishment" в современном английском языке: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст]
/ А.А. Контримович. – Иркутск, 2004. -18с.
16. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. [Текст]/ Л.Е. Попова. — Краснодар, 2005. — 20 с.
17. Степанова В.В. и др. Юридический дискурс в переводе [Текст]/ В.В. Степанова, Т.К. Караулова, Л.А. Киселева, А.В. Соболев. – М.: МГОУ, 2015. — 183 с.
18. Усынина Е.Е. Научный юридический текст: от создания до публикации / Е. Е. Усынина. — Челябинск: ЧЮИ, 1999. — 85 с.
19. Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий [Текст]
/ Л.В. Юрина // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. — М., 2002.- С. 43-51.
20. Bridge M. Personal Property Law [Text]
/ M. Bridge. — L., 1993. – 365р.
21. Douglas M. The genuine article [Text]
/ M. Douglas // Riggins S.H. The Socialness of things. Essays on the socio-semiotics of objects. — Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyer, 1994. — P. 9-22.
22. Smith R.J. Property Law [Text]
/ R.J. Smith. — L. & N.-Y., 1996. – 453р.
23. Walton D.N. The new dialectic: Conversational context of argument [Text]
/ D.N. Walton. — Toronto: University of Toronto Press, 1998. – 298р.
24. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations [Text]
/ A.Wierzbicka. — N.Y., Oxford, 1992. – 581р.
Список использованных юридических текстов
25. History of the Police in Great Britain and the USA. [Текст]
// Никитин В.И. English for advanced law students. — Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 7-8.
26. Who Keeps Peace and Happiness of the Country. [Текст]
// Никитин В.И. English for advanced law students. — Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 11-12.
Список использованных словарей
27. Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: РУССО, 2003.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
29. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
30. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
31. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 2005.