Особенности перевода юридического дискурса

Содержание

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………….. 3

Глава 1. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике…………………………………………

5

1.1. Юридический дискурс как особый вид дискурса ………………………. 5

1.2. Особенности английского юридического дискурса……………………… 11

1.3. Различные подходы к классификации видов юридического дискурса… 18

Выводы по 1 главе …………………………………………………………….. 24

Глава 2. Интерпретация английского юридического дискурса……………… 26

2.1. Лингвокультурные факторы перевода английского юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур…………………………

26

2.2. Анализ примеров перевода юридического дискурса с английского на русский язык…………………………………………………………………….

32

Выводы по 2 главе …………………………………………………………….. 40

Заключение …………………………………………………………………….. 42

Список литературы ……………………………………………………………. 45

Выдержка из текста

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования особенностей интерпретации юридического дискурса с учетом лингвокультурных факторов, влияющих на адекватный и правильный перевод текстов правового характера, поскольку данный вопрос пока еще недостаточно освещен в современном переводоведении. Кроме того, качественный и грамотный перевод юридических текстов именно с учетом особенностей языковых культур является важной проблемой переводческой деятельности.

Цель нашего исследования заключается в выявлении основных особенностей перевода английского юридического дискурса на русский язык с учетом особенностей языковых культур.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

• исследовать научную литературу, касающуюся темы юридического дискурса;

• изучить понятия «дискурс», «юридический дискурс» и особенности английского юридического дискурса как особого вида дискурса;

• рассмотреть различные подходы к классификации терминов юридического дискурса;

• исследовать некоторые лингвокультурные факторы, которые должны быть учтены при переводе текстов юридического дискурса с английского языка на русский язык;

• проанализировать примеры адекватного грамотного перевода текстов юридического дискурса с английского на русский язык.

Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.

Список использованной литературы

28. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И. Г. Федотова. – Обнинск : ОЮИ, 2002. – 223 с.

29. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С.76 – 87.

30. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Е.В. Щепотина // Коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВНУ, 2002. – С. 30 – 37.

31. Энциклопедический юридический словарь /Авт. колл. : В. Н. Додонов, А. С. Пиголкин, В. П. Панов и др. ; Под общ. ред. В. Е. Крутских. -2-е изд., испр. и доп. -М. :Инфра-М,1999. -368 с.

32. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. – Boston: Little, Brown and Co, 1983. – 526 p.

33. http://mpnr.gov.pk/gop/index.php.

34. Model Production Sharing Agreement, Model PSA – Jamaica, 2013.

35. Mineral and Petroleum Resources Development Act, 7 December 2014.

Похожие записи