Содержание

Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.

Выдержка из текста

Языку принадлежит главная роль в жизни людей: он явился одним из нужных критерий формирования самого человека и его мышления. Ни 1 человек не жил и вовсе не живет изолированно. Вступая во всевозможные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а совместно с ними словами, обозначающими данные предметы и понятия. Но контакты данные были не такими уж и частыми, особо между народами, живущими на разных континентах. Это привело к тому, что почти все предметы и понятия сохранились знаменитыми только внутри одной страны либо района. Так была замечена лексика, обозначающая специфические действа, которая доставляет переводчикам особенные трудности.

Список использованной литературы

Крупнов В.Н., 1976 — В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976

12. Левый И. 1974 — Искусство перевода. М.,1974

13. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 — Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980

14. Нарский И.С.1969 — Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969

15. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975

Похожие записи