Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Особенности публицистического стиля 5
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике 5
1.2. Заголовок как элемент публицистического стиля 9
Выводы 18
Глава
2. Способы перевода газетных заголовков 20
2.1. Проблемы, возникающие при переводе газетных заголовков 20
2.2. Анализ перевода заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык 28
Выводы 31
Заключение 32
Список использованной литературы 35
Приложение 38
Выдержка из текста
Введение
В настоящее время человеку трудно представить свою жизнь без средств массовой коммуникации. Роль СМИ в современном обществе настолько велика, что нередко ее называют «четвертой властью».
Пресса занимает лидирующие позиции среди прочих средств массовой информации. Она представляет собой наиболее древнюю форму распространения информации, а значит, внушает больше доверия у читателей, обладает независимой силой. Пресса занимает особое место в политической и экономической жизни общества, помогая человеку ориентироваться в окружающей его действительности.
Заголовок является неотъемлемой частью газетной публикации. Популярность газетного текста во многом зависит от заголовка, так как известно, что умело составленный заголовок является более убедительным для читателя, чем посредственный набор слов. Заголовки управляют вниманием читателя, и потому имидж и успех газетного издания целиком и полностью зависит от яркого, выразительного заглавия. Таким образом, заголовок занимает первое место в органичной текстовой публикации.
Особый интерес представляет собой перевод заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык. Для наиболее точного и правильного понимания заголовка, недостаточно владеть всего лишь теорией перевода. Необходимо учитывать основные особенности заголовков англоязычных СМИ, а также трудности, связанные с переводом определенных экспрессивных выражений, стилистических конструкций.
Важность изучения лингвистических аспектов при переводе периодических изданий очевидна. Несмотря на широкую популярность таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газетные печатные издания продолжают занимать особое место в жизни современного общества.
Тема данного исследования является актуальной, так как грамотный перевод заголовка англоязычного издания, как особого вида речевой деятельности, представляет собой существенные трудности в современной лингвистике.
Анализ исследованности проблемы: вопрос был изучен такими учеными как В.П. Вомперский, И.Р. Гальперин, Н.В. Еремина, Д.Г. Загороднов, Н.В. Сабурова, Ю.В. Трубникова и многими другими.
Объект исследования: заголовки англоязычных периодических изданий
Предмет исследования: особенности перевода газетных заголовков в сфере бизнеса на русский язык
Цель исследования: выявить основные особенности перевода заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык
Задачи исследования: определить место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике, рассмотреть заголовок как особый вид речевой деятельности, рассмотреть и проанализировать примеры заголовков англоязычных периодических изданий, выявить особенности их перевода.
Экспериментальная база исследования: заголовки англоязычных периодических изданий (Великобритания и США): «Bloomberg», «Forbes», «Financial Times», а также их перевод на русский язык, представленный на интернет-ресурсе «ИноСМИ».
Методы исследования: а) теоретический анализ публицистической литературы, б) различные формы переводческого анализа
Научная новизна и теоретическая значимость исследования: последовательное и систематическое изучение особенностей перевода англоязычных газет с точки зрения общей теории перевода
Практическая значимость исследования: языковой материал исследования можно использовать в дальнейшем на уроках английского языка, а также при практике перевода.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. 416 с.
3. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики: пробл. теор. и практ. Алма-Ата, 1966. – С. 82-85.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография М.: Наука, 1981. 140 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2002. 448 с.
6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.
7. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. № 11(172).
С. 138-143.
8. Загороднов Д.Г. Современное состояние изучения феномена заголовка медийного текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 7. С. 56-60.
9. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2013. 152 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
12. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис…канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 20 с.
13. Милованова С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 368-372.
14. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
15. Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 147-150.
16. Пономаренко Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2011. 22 с.
17. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2001. 140 с.
18. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. Изд. 3-е, испр. и перераб. М.: Аспект Пресс, 2000. 477 с.
19. Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис…канд. филол. наук. СПб., 2007. 21 с.
20. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. 95 с.
21. Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. 2010. № 2-2. С. 121-126.
22. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 3. С. 398-406.
23. Grazia Busa M. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. 164 p.
24. O'Keeffe A. Media and Discourse analysis // The Routledge Handbook of Discourse Analysis / edit. by J.P. Gee and M. Handford. — London and New York: Taylor & Francis Group, 2012. Р. 441-454.
Список словарей и энциклопедий
25. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. – М.: Русский язык, 1993-1994. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.
27. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. – Режим доступа: http://www.efremova.info/
28. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/
Список источников практического материала
29. ИноСМИ. – Режим доступа: http://inosmi.ru/
30. Bloomberg. – Режим доступа: https://www.bloomberg.com/europe
31. Financial Times. – Режим доступа: https://www.ft.com/
32. Forbes. – Режим доступа: https://www.forbes.com/#312805fb 2254