Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1.Проблемы перевода поэзии……………………………………………..5
1.1. Особенности и проблемы перевода поэтического текста……………..……5
1.2. Особенности детских стихотворений………………………………………10
1.3. Методы перевода поэтического текста…………..…………………………12
Глава
2. Анализ переводов детских английских стихотворений……………..15
2.1. Анализ стихотворения «Robin the Bobin»……………………………….… 15
2.2. Анализ стихотворения «Four and twenty tailors»…………….………….… 18
2.3 Анализ стихотворения «The Crooked Man»………………………………..21
Заключение…………………………………………………………………….… 24
Список использованных источников и литературы…………………………….26
Выдержка из текста
Целью данной курсовой работы является выявление специфики поэтического перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе стихотворений.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1.Определить особенности и проблемы поэтического текста;
2.Выявить особенности детских стихотворений;
3. Определить методы поэтического перевода.
Объектом рассмотрения в данной работе являются детские английские стихотворения из сборника «Рифмы Матушки Гусыни», а также их переводы, выполненные С.Я.Маршаком и К.И.Чуковским.
Предметом представленного исследования являются методы художественного перевода, а конкретно – поэтического.
Список использованной литературы
1. Mother Goose Rhymes [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.nursery-rhymes-fun.com/mothergoose.html
2. Барто А. Детские стихотворения [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://papinsait.ru/stikhi-dlya-samykh-malenkikh-agnii-barto
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.(Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975 – 240с;
4. Голубчиков В. Детские стихи [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.stihi.ru/2013/06/08/1992
5. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://orus.slavica.org/node/1734
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
7. Куприн А.И. Юнкера. Роман, повести, рассказы: Эксмо-Пресс; Москва; 2007. – 156 с.
8. Леонтьев, А.Н. Особенности поэтического перевода / Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. — № 1. – 2010. С. 50 – 57.
9. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990.
10. Маршак С. Я. Сочинения в четырех томах. Т.
1. Стихи, сказки, песни/ С. Я. Маршак. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.- 615 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
12. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста — [Электронный ресурс]
- Режим доступа: http://www.litways.ru/walls-134-1.html
13. Пушкин А.С о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://www.as-pushkin.net/pushkin/text/articles/article-104.php
14. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.
15. Федоров А. В. О художественном переводе. — Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. – 257 с.
16. Чуковский К.И. Сказки для дошкольного возраста – М.: «Детская литература», 1966. – 127с.