Содержание

Содержание

Введение………………………………………………………………….3

1.Общие теоретические основы систематизации

разговорной лексики английского языка………………………………5

1.1. Понятия явлений, характерных для разговорной лексики………..5

1.2. Специфика разговорной лексики в целом и

способы ее перевода…………………………………………………….6

1.3. Историческая категория литературно-книжного слоялексики……………………… ………………………………………8

1.4. История развития разговорного английского языка…………………………………………………………………….10

2. Способы перевода английской разговорной лексики…………….…………………………………………………….12

2.1. Роль Дж.Свифта в установлении языковых норм литературного языка………………………………………………………………………12

2.2. Грамматические трансформации в произведениях

английских авторов XIX – XX вв………………………………………………………………………………….14

2.3. Нормативные особенности разговорной лексики

английской речи…………………………………………………………23

3. Анализ особенностей английской речи

и способы ее перевода…………………………………………………..25

Заключение………………………………………………………………27

Список литературы………………………………………………………28

Выдержка из текста

Цель курсовой работы: выявление и описание способов перевода английской разговорной лексики на русский язык.

Задачи исследования:

— определение понятия и основных коммуникативных и лексических

особенностей и функций разговорной лексики

— анализ существующих классификаций данного типа лексики

— сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.

Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.

Предмет исследования: способы передачи разговорной лексики в текстах художественных произведений.

Методы исследования: Основные методы исследования это, в первую очередь, сопоставительно-переводные методы и методика сплошной выборки.

Список использованной литературы

1. Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1974.

2. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. — Ленинград, 1985.

3. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., ВШ, 1980.

4. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 1956.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1958.

6. Грин Д. Словарь новых слов — М.: Вече; Персей, 1996.

7. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский сло-варь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.

8. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.

9. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с англий-ского языка на русский. — Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990

11. Gr. Swift. Waterland — London, 1992.

12. J. Galsworthy. The Forsyte Saga – London, 1994

13. W.S. Maugham. Stories — Leningrad, 1976

14. J. Barnes. A History of the World in 10,5 chapters – London, 1989

15. J.B. Briestley. Time and the Conways (на английском и русском языках) —

16. A. Sillitoe. Key to the door. — Moscow, 1969

17. Moseley M. Understanding Julian Barnes Columbia, South Carolina:

University of South Carolina Press, 1997

18. D. Gerver and H. Wallace Sinaiko Interpreter Roles and Interpretation

Situations: Cross-cutting Typologies, New York, Plenum Press, 1978

19. John B. Carroll Perceptions, Тноught and Language, Washington, D.C., V.H. Winston and sons, 1972

20. BrislinR. W. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, 1976

Похожие записи