Особенности разговорной лексики английского языка и способы ее перевода на русский язык (на материале произведений англоязычных писателей)

Содержание

Содержание

Введение………………………………………………………………….3

1.Общие теоретические основы систематизации

разговорной лексики английского языка………………………………5

1.1. Понятия явлений, характерных для разговорной лексики………..5

1.2. Специфика разговорной лексики в целом и

способы ее перевода…………………………………………………….6

1.3. Историческая категория литературно-книжного слоялексики……………………… ………………………………………8

1.4. История развития разговорного английского языка…………………………………………………………………….10

2. Способы перевода английской разговорной лексики…………….…………………………………………………….12

2.1. Роль Дж.Свифта в установлении языковых норм литературного языка………………………………………………………………………12

2.2. Грамматические трансформации в произведениях

английских авторов XIX – XX вв………………………………………………………………………………….14

2.3. Нормативные особенности разговорной лексики

английской речи…………………………………………………………23

3. Анализ особенностей английской речи

и способы ее перевода…………………………………………………..25

Заключение………………………………………………………………27

Список литературы………………………………………………………28

Выдержка из текста

Цель курсовой работы: выявление и описание способов перевода английской разговорной лексики на русский язык.

Задачи исследования:

— определение понятия и основных коммуникативных и лексических

особенностей и функций разговорной лексики

— анализ существующих классификаций данного типа лексики

— сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.

Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.

Предмет исследования: способы передачи разговорной лексики в текстах художественных произведений.

Методы исследования: Основные методы исследования это, в первую очередь, сопоставительно-переводные методы и методика сплошной выборки.

Список использованной литературы

1. Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1974.

2. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. — Ленинград, 1985.

3. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., ВШ, 1980.

4. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 1956.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1958.

6. Грин Д. Словарь новых слов — М.: Вече; Персей, 1996.

7. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский сло-варь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.

8. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.

9. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с англий-ского языка на русский. — Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990

11. Gr. Swift. Waterland — London, 1992.

12. J. Galsworthy. The Forsyte Saga – London, 1994

13. W.S. Maugham. Stories — Leningrad, 1976

14. J. Barnes. A History of the World in 10,5 chapters – London, 1989

15. J.B. Briestley. Time and the Conways (на английском и русском языках) —

16. A. Sillitoe. Key to the door. — Moscow, 1969

17. Moseley M. Understanding Julian Barnes Columbia, South Carolina:

University of South Carolina Press, 1997

18. D. Gerver and H. Wallace Sinaiko Interpreter Roles and Interpretation

Situations: Cross-cutting Typologies, New York, Plenum Press, 1978

19. John B. Carroll Perceptions, Тноught and Language, Washington, D.C., V.H. Winston and sons, 1972

20. BrislinR. W. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, 1976

Похожие записи