Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение………………………………………………………………….3
1.Общие теоретические основы систематизации
разговорной лексики английского языка……………………………… 5
1.1. Понятия явлений, характерных для разговорной лексики………..5
1.2. Специфика разговорной лексики в целом и
способы ее перевода…………………………………………………….6
1.3. Историческая категория литературно-книжного слоялексики……………………… ………………………………………8
1.4. История развития разговорного английского языка…………………………………………………………………….10
2. Способы перевода английской разговорной лексики…………….…………………………………………………….12
2.1. Роль Дж.Свифта в установлении языковых норм литературного языка……………………………………………………………………… 12
2.2. Грамматические трансформации в произведениях
английских авторов XIX – XX вв………………………………………………………………………………….14
2.3. Нормативные особенности разговорной лексики
английской речи………………………………………………………… 23
3. Анализ особенностей английской речи
и способы ее перевода…………………………………………………..25
Заключение……………………………………………………………… 27
Список литературы………………………………………………………28
Выдержка из текста
Цель курсовой работы: выявление и описание способов перевода английской разговорной лексики на русский язык.
Задачи исследования:
- определение понятия и основных коммуникативных и лексических
особенностей и функций разговорной лексики
- анализ существующих классификаций данного типа лексики
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.
Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Предмет исследования: способы передачи разговорной лексики в текстах художественных произведений.
Методы исследования: Основные методы исследования это, в первую очередь, сопоставительно-переводные методы и методика сплошной выборки.
Список использованной литературы
1. Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1974.
2. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. — Ленинград, 1985.
3. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., ВШ, 1980.
4. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 1956.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1958.
6. Грин Д. Словарь новых слов — М.: Вече; Персей, 1996.
7. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский сло-варь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
8. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
9. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с англий-ского языка на русский. — Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990
11. Gr. Swift. Waterland — London, 1992.
12. J. Galsworthy. The Forsyte Saga – London, 1994
13. W.S. Maugham. Stories — Leningrad, 1976
14. J. Barnes. A History of the World in 10,5 chapters – London, 1989
15. J.B. Briestley. Time and the Conways (на английском и русском языках) —
16. A. Sillitoe. Key to the door. — Moscow, 1969
17. Moseley M. Understanding Julian Barnes Columbia, South Carolina:
University of South Carolina Press, 1997
18. D. Gerver and H. Wallace Sinaiko Interpreter Roles and Interpretation
Situations: Cross-cutting Typologies, New York, Plenum Press, 1978
19. John B. Carroll Perceptions, Тноught and Language, Washington, D.C., V.H. Winston and sons, 1972
20. BrislinR. W. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, 1976