Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава I. Лексико-грамматическая структура и семантическое содержание фразеологизмов 5
1.1. Фразеологическая картина мира 5
1.2. Фразеологическое значение 8
1.3. Фразеологизмы и национальная культура 15
Выводы по главе 1 17
Глава II. Фразеология французского и русского языков: проблема сохранения в переводе одинакового лексико-грамматического состава 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Библиография 30
Выдержка из текста
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) и уникальности фразеологической картины мира, представленной в каждом отдельном языке.
О фразеологизмах или фразеологических единицах (ФЕ) и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составе фразеологической парадигмы не существует единого мнения.
Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам французских и русских фразеологических единиц и их классификации.
За последнее время в России написано значительное число статей по фразеологии французского, русского, английского и ряда других языков, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология все чаще находит свое место в исследованиях по общему языкознанию, а также в работах по истории развития литературного языка и специфике использования фразеологии конкретными писателями.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы французского и русского языков.
Обращая внимание на множество работ, посвященных французской и русской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода ФЕ, мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Охарактеризовать в общих чертах проблему структуры и значения фразеологической единицы,
• Рассмотреть значение и выражение фразеологии как основные компоненты смысла, место фразеологизмов в языковой картине мира,
• Дать сопоставительный анализ использующихся во французском и русском языках фразеологизмов, определив при этом специфические приемы их перевода на другой язык.
Методом работы является сопоставительно-сравнительный и лексико-семантический анализ.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить Ш. Балли, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, В.Н. Комисарова.
В данной работе мы рассматриваем, не только интернациональные фразеологизмы, возникшие благодаря межъязыковой интерференции, но и устно-разговорные фразеологизмы, поскольку они в меньшей степени подвержены заимствованию, калькированию на другие языки, а также фразеологизмы исконно французского происхождения, не имеющие лексико-грамматического аналога в других языках.
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – 392с.
3. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 256с.
4. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.: УРСС, 2004. – 261c.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. — 831 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 460c.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс , 2005. – 479с.
11. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
12. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1981. – 189с.
13. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 334с.
14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987. – 287с.
15. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. – М.: Диана, 1996. – 95с.
16. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982. – 264с.
17. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
18. Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.