Пример готовой курсовой работы по предмету: Литература
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РОМАННОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ПОЧЕРК ЛЕОНАРДО»:
- 2.1.Сюжет романа, его хронотоп
2.2.Мотив зеркала
2.3.Стилистические и художественные приемы романа
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Данная ра бота может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, лингвостилистики детективного жанра в английском языке очень важны.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, стилистики детективного жанра в английском языке очень важны.
Дневник Чуковского — поразительный человеческий документ, свидетельствующий о непрестанной работе души по «очищению», совершенствованию и творчества, и характера. Это его качество вызвано одним из главных талантов Чуковского — талантом самовоспитания, упорным «деланием самого себя».
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
рассмотреть особенности героинь Л.Н. Толстого в литературоведческой трактовке и проанализировать принципы экранного прочтения образов Наташи Ростовой, Анны Карениной и Катерины Масловой в фильмах С. Бондарчука, А. Зархи и М.Швейцера;
Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке( на примере произведений Вудхауза)
Объект курсовой работы – произведения Артура Хелли. Предмет работы – профессионализмы и особенности их использования в англоязычной художественной литературе. Гипотеза курсовой работы – профессиональное раскрытие произведений в художественной литературе, превосходящее творческую идею.
Новостные радиостанции фм-диапозона: специфика, тематика, жанры (на примере вести-фм и бизнес-фм)
Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).
- Рассмотрение особенностей перевода художественных произведений;
Художественное произведение является целостной композиционно-стилистической структурой, которая основана на взаимодействии разнообразных языковых средств. Представляет интерес проблема изображения разговорной речи разных социальных слоев в художественном произведении, и не только прямой, диалогической речи персонажей, но и тех примет разговорной речи, которые используются как сигналы несобственно-прямой речи, речи рассказчика и речи автора, близкого к персонажам. Для этого были поставлены и выполнены следующие задачи:
- изучить имеющийся материал об употреблении разговорной речи в художественных произведениях;
- провести анализ современной французской речи;
- проанализировать использование речевых конструкций на примере художественного произведения.
Особенности маркетинга услуг ( на примере коммерческих или некоммерческих организаций) Особенности проведения маркетинговых исследований на примере предприятия отдельных отраслей (промышленность, торговли, сферы услуг)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Дейнега В.В. Проблематика и поэтика романа Дины Рубиной «Почерк Леонардо» / В.В. Дейнега // Вестник Запорожского национального университета.- 2010.- № 1.- с. 18-21.
2.Рубина Д. Почерк Леонардо: Роман / Д. Рубина.- М.: Эксмо, 2008.- 464 с.
список литературы