СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РОМАННОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ПОЧЕРК ЛЕОНАРДО»:

2.1.Сюжет романа, его хронотоп

2.2.Мотив зеркала

2.3.Стилистические и художественные приемы романа

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

Данная ра бота может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, лингвостилистики детективного жанра в английском языке очень важны.

Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, стилистики детективного жанра в английском языке очень важны.

Дневник Чуковского — поразительный человеческий документ, свидетельствующий о непрестанной работе души по «очищению», совершенствованию и творчества, и характера. Это его качество вызвано одним из главных талантов Чуковского — талантом самовоспитания, упорным «деланием самого себя».

Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.

рассмотреть особенности героинь Л.Н. Толстого в литературоведческой трактовке и проанализировать принципы экранного прочтения образов Наташи Ростовой, Анны Карениной и Катерины Масловой в фильмах С. Бондарчука, А. Зархи и М.Швейцера;

Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке( на примере произведений Вудхауза)

Объект курсовой работы – произведения Артура Хелли. Предмет работы – профессионализмы и особенности их использования в англоязычной художественной литературе. Гипотеза курсовой работы – профессиональное раскрытие произведений в художественной литературе, превосходящее творческую идею.

Новостные радиостанции фм-диапозона: специфика, тематика, жанры (на примере вести-фм и бизнес-фм)

Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).- Рассмотрение особенностей перевода художественных произведений;

Художественное произведение является целостной композиционно-стилистической структурой, которая основана на взаимодействии разнообразных языковых средств. Представляет интерес проблема изображения разговорной речи разных социальных слоев в художественном произведении, и не только прямой, диалогической речи персонажей, но и тех примет разговорной речи, которые используются как сигналы несобственно-прямой речи, речи рассказчика и речи автора, близкого к персонажам. Для этого были поставлены и выполнены следующие задачи: — изучить имеющийся материал об употреблении разговорной речи в художественных произведениях; — провести анализ современной французской речи; — проанализировать использование речевых конструкций на примере художественного произведения.

Особенности маркетинга услуг ( на примере коммерческих или некоммерческих организаций) Особенности проведения маркетинговых исследований на примере предприятия отдельных отраслей (промышленность, торговли, сферы услуг)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Дейнега В.В. Проблематика и поэтика романа Дины Рубиной «Почерк Леонардо» / В.В. Дейнега // Вестник Запорожского национального университета.- 2010.- № 1.- с. 18-21.

2.Рубина Д. Почерк Леонардо: Роман / Д. Рубина.- М.: Эксмо, 2008.- 464 с.

список литературы

Похожие записи