Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках ( фразеология )

Содержание

Введение 3

Глава 1. Фразеологическая единица как объект изучения фразеологии 5

1.1 Общая история развитие фразеологии как лингвистической дисциплины 5

1.2 Понятие и классификация фразеологизмов 11

Глава 2. Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках 20

2.1 Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц в русском и английском языках 20

2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с наименованием еды 24

Заключение 31

Список использованной литературы 33

Список сокращений 36

Содержание

Выдержка из текста

Способность сопоставлять фразеологическую единицу одного языка с ее эквивалентом в другом языке нередко означает способность полноценно выражать и передавать чувства и эмоции, что очень важно для успешной коммуникации представителей разных культур.Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во фразеологических фондах русского и английского языков.

Индивидуальные особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Очевидная недостаточность внимания к фразеологическим единицам данной тематической группы также определяет уместность проведения исследования фразеологических единиц с компонентами – зоонимами во французском и русском языках.5) провести комплексное сопоставление значений зоонимов французского и русского языков

Предмет настоящего исследования – прагматические, грамматические и семантические функции оценочных значений имен прилагательных русского и английского языка, а также механизмы их формирования в соответствующих (оценочных) выражениях и высказываниях языка.

Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.

Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных ЛСВ многозначного слова.

Список использованной литературы

1. Collins V. Н. A book of English idioms (with explanations).- Ленинград.- 1960

2. Seidl J., McMordie W. English Idioms And How to Use Them. -M. — 1933.- 265c.

3. Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. M: Изд-во Ленинград, ун-та., 1963.-200

4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 428 с.

5. Арсентьев Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Афтореф. дисс. …канд. филол. наук. М., 1936, 16 с. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов, ун-та. 1964. -315 с. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. -76 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

7. Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц., М., 1961.

8. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд-е, перераб. и доп.- М.-1993.- 1456с.

9. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161

10. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976. -40 с.

11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1986. – 312 с.

12. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. — вып. 30. — 80 с.

13. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для Машинного фонда русского языка. М., 1933. С. 35-50.

14. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа. 1970. – 344 с.

15. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ).- 4-е изд-е, перераб. и доп. -М.- 1934.-944с.

16. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 5000ФЕ).- 3-е изд-е, стереотип. -М.- 1993.-512с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.

18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с.

19. Мюллер В.К. Новый англо- русский словарь (160000 слов и словосочетаний).-7-е изд-е., стереотип..- М.-2000.-330с.

20. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (30000 слов и фразеологических выражений).-4-е изд-е, доп. — М.-1999.-944с.

21. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования.-3-е изд-е.- Минск.- 2000.- 123с.

22. Потебня, А.А., Из записок по русской грамматике, М., 1958.

23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\ИЯШ.-1980.

24. Сеше А. Очерк логической структуры предложения // Лингвистика ХХ века : система и структура языка : хрестоматия / сост. Е. А. Красина М., 2004 — Ч. II — С. 55-74.

25. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск.-2001

26. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.

27. Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\ВЯ 1990.

28. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. 10 Международный съезд славистов: Докл. Рос. Делегации. М., 1993. С. 302-314.

29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

30. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92 с.

список литературы

Похожие записи