Глубокий сравнительный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «еда»

Представьте себе, что более 70% информации, которую человек получает в процессе общения, передается не через прямое, буквальное значение слов, а через невербальные сигналы, интонации и, конечно же, устойчивые выражения — фразеологизмы. Эти лингвистические «капсулы» хранят в себе тысячелетний опыт, мудрость и национальный колорит, становясь своего рода лингвистическим ДНК культуры. В особенности это относится к фразеологическим единицам, содержащим компоненты, обозначающие еду. Ведь что может быть более универсальным и одновременно уникально национальным, чем пища? От ритуалов до повседневных привычек, еда пронизывает все сферы человеческой жизни, формируя сложную систему культурных кодов.

Актуальность настоящего исследования обусловлена не только возрастающим интересом к проблемам межкультурной коммуникации, но и необходимостью глубокого осмысления языковых феноменов, отражающих национальную идентичность. Фразеологизмы с компонентом «еда» в русском и английском языках представляют собой уникальный материал для такого анализа, позволяя выявить тончайшие грани менталитета, ценностных ориентиров и исторических реалий двух великих культур. Целью данной работы является проведение всестороннего сравнительного лингвистического анализа этих единиц, направленного на выявление их национально-культурной специфики, семантических, структурных и прагматических сходств и различий.

В ходе исследования будут последовательно рассмотрены теоретические основы фразеологии, эволюция взглядов на её предмет, многоаспектные классификации фразеологических единиц с компонентом «еда», особенности их семантической и структурной организации, а также глубокие лингвокультурологические аспекты. Особое внимание будет уделено методологическим подходам к межъязыковому сопоставлению, что обеспечит научную строгость и полноту анализа. Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о фразеологической системе русского и английского языков, а практическая — в возможности использования полученных результатов в преподавании иностранных языков, лексикографии и переводоведении, способствуя более эффективной и тонкой межкультурной коммуникации.

Теоретические основы изучения фразеологических единиц

Фразеология — это не просто собрание «красивых выражений»; это живая, развивающаяся система, которая служит мостом между лексикой и грамматикой, отражая самые глубинные слои языка и культуры. Чтобы понять суть фразеологизмов, мы должны сначала разобраться в том, как формировалась эта наука и какие ключевые понятия она оперирует.

Основные понятия фразеологии: дефиниции и сущность

Прежде чем погрузиться в мир гастрономических идиом, необходимо четко определить терминологический аппарат. В научном дискурсе существует несколько трактовок базовых понятий, однако большинство исследователей сходятся в следующем:

  • Фразеологизм — это устойчивый речевой оборот, который используется главным образом в переносном значении. Его особенность заключается в том, что смысл целого не является простой суммой значений его составных частей.
  • Фразеологическая единица (ФЕ) — более широкое понятие, охватывающее относительно устойчивые, воспроизводимые, эмоционально-экспрессивные словосочетания и предложения, обладающие целостным, как правило, переносным (метафорическим) значением. Ключевыми характеристиками ФЕ являются:
    • Устойчивость: невозможность произвольной замены компонентов без потери или изменения значения.
    • Воспроизводимость: ФЕ не создаются каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы.
    • Целостное значение: смысл ФЕ не выводится из суммы значений отдельных слов, входящих в её состав.
    • Эмоционально-экспрессивный потенциал: способность придавать речи яркость, образность, выражать отношение говорящего.
  • Идиома — это разновидность ФЕ, представляющая собой семантически неделимое и грамматически неразложимое устойчивое сочетание, значение которого совершенно не мотивировано значениями его составных частей (например, «бить баклуши»). Зачастую термины «фразеологизм» и «идиома» используются как синонимы, хотя «фразеологизм» является более общим понятием.
  • Лингвокультурология — это научная дисциплина, находящаяся на стыке языкознания и культурологии, изучающая взаимосвязь и взаимодействие языка, культуры и этноса. Она исследует, как культурные концепты и реалии отражаются в языке, формируя особую языковую картину мира. В контексте нашего исследования лингвокультурология позволяет понять, как через фразеологизмы с компонентом «еда» проявляется национальный менталитет.
  • Концепт «еда» — это многомерное ментальное образование, представляющее собой совокупность представлений, ассоциаций, образов, оценок и знаний, связанных с пищей, питанием, гастрономией. Включает не только сам процесс потребления пищи, но и её виды, способы приготовления, ритуалы, связанные с едой, а также социокультурные коннотации (например, «достаток», «праздник», «бедность», «удовольствие»).

Развитие фразеологической теории: от В.В. Виноградова до В.Н. Телия

Наука, изучающая идиоматические выражения в каждом языке, — идиоматика или фразеология — имеет глубокие корни, уходящие к трудам выдающихся лингвистов. Среди пионеров этой области выделяются такие фигуры, как Н. Хомский и Б. Фрейзер в западной традиции, а также А.А. Потебня, И.И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, Е.Д. Поливанов, А.В. Жуков и В.М. Мокиенко в русской лингвистике. Однако особое место в становлении русской фразеологии занимает Виктор Владимирович Виноградов.

В.В. Виноградов, следуя идеям академика А.А. Шахматова, акцентировал внимание на чрезвычайной важности неразложимых сочетаний слов не только для лексикологии, но и для грамматики. Он утверждал, что «под разложением словосочетания… разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов… Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным». Эти «неразложимые» синтаксически неделимые целые, по Виноградову, не мотивированы с точки зрения современных грамматических отношений и являются «археологическим пережитком предшествующих стадий языкового развития». Таким образом, фразеология, с его точки зрения, занимает пограничную область между лексикой, изучающей слова как отдельные единицы, и грамматикой, описывающей правила их соединения. Его вклад стал основой для дальнейшего систематического изучения устойчивых сочетаний.

К концу XX века фразеология обогатилась новым, лингвокультурологическим измерением, во многом благодаря трудам Вероники Николаевны Телия. Она является ведущим специалистом в области общей и русской фразеологии и автором лингвокультурологической парадигмы исследования, сформировавшейся в 90-х годах XX века. Основная цель этой парадигмы — выявление синтеза языка, культуры и естественного языка.

В.Н. Телия в своей монографии «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996) предложила рассматривать фразеологизмы не только с позиций их структуры и значения, но и с учётом их культурной обусловленности. Её подход включает анализ:

  • Денотативных аспектов: Что буквально обозначает фразеологизм.
  • Коннотативных аспектов: Какова эмоциональная, оценочная, образно мотивирующая и стилистическая окраска фразеологизма. Эти аспекты рассматриваются в когнитивной плоскости, то есть с точки зрения того, как они отражают процессы познания и мышления.
  • Культурной коннотации и интерпретации: Как фразеологизм вписывается в систему культурных значений, какие ассоциации и символы он вызывает в сознании носителя языка.

Таким образом, если Виноградов заложил фундамент структурно-семантического анализа фразеологизмов, то Телия расширила его до лингвокультурологической парадигмы, показав, что ФЕ являются не только языковыми, но и глубоко культурными феноменами, отражающими мировоззрение народа. Это особенно важно для понимания того, почему, например, русское «как сыр в масле кататься» и английское «on the gravy train» несут схожую идею достатка, но через совершенно разные культурные образы.

Вклад А.В. Кунина в сравнительную фразеологию

Работы Анатолия Владимировича Кунина занимают особое место в изучении фразеологии, особенно в контексте сравнительного анализа языков. Он, будучи одним из крупнейших фразеологов, не только систематизировал знания об английских фразеологических единицах, но и предложил методологию их изучения, опираясь на достижения русской фразеологической школы.

А.В. Кунин создал свою классификацию фразеологических единиц, которая, хотя и основывалась на классификации В.В. Виноградова, была адаптирована специально для английского языка. Этот шаг был принципиально важен, поскольку прямой перенос метода Виноградова, разработанного для русского языка, на английский был не вполне корректен из-за специфики языковых систем. Его фундаментальный труд «Курс фразеологии современного английского языка» до сих пор является настольной книгой для всех, кто занимается изучением английских фразеологических единиц.

Одним из важных аспектов подхода А.В. Кунина, созвучным В.В. Виноградову, было включение пословиц и поговорок в состав фразеологии. Он подчёркивал, что эти единицы, несмотря на свою дидактическую функцию, обладают такими же ключевыми характеристиками, как и другие ФЕ: образностью, воспроизводимостью и устойчивостью лексических компонентов. Такой подход позволил охватить более широкий пласт устойчивых выражений и рассматривать их в единой системе фразеологии.

Вклад Кунина позволил перейти от описания отдельных фразеологизмов к их системному изучению, особенно в контексте межъязыкового сопоставления. Его работы стали мостом, соединяющим русскую и английскую фразеологические традиции, и заложили основу для будущих сравнительных исследований.

Классификации фразеологических единиц с компонентом «еда» в русском и английском языках

Фразеологизмы — это не хаотичное скопление выражений, а сложная, структурированная система, которая поддаётся различным классификациям. Изучение этих классификаций позволяет не только упорядочить материал, но и глубже понять внутреннюю логику языка, особенности формирования значения и национально-культурную специфику. Для фразеологизмов с компонентом «еда» разнообразие классификационных подходов особенно показательно, ведь они отражают множество аспектов: от способа образования до грамматической структуры и, конечно, семантики.

Разнообразие классификационных подходов

В лингвистике существует множество подходов к классификации фразеологизмов. Эти подходы могут основываться на способах создания, степени мотивации, структуре, принадлежности к определённой части речи и, что особенно важно для нашего исследования, на тематике или семантике входящих в них компонентов.

Так, А.В. Кунин в своей работе по английской фразеологии предложил классификацию, основанную на способе их создания. Он выделяет:

  • Первичные фразеологизмы: те, что были созданы на основе свободной группы слов, которые со временем переосмыслились и стали устойчивыми (например, «to kick the bucket» – «умереть», изначально буквальное действие, ставшее метафорой).
  • Вторичные фразеологизмы: возникшие на основе уже существующей единицы, например, путём трансформации другого фразеологизма или пословицы.

Е.А. Иванникова сосредоточила внимание на грамматико-структурных аспектах, выделяя два основных класса ФЕ:

  • ФЕ, организованные по модели словосочетания: эти единицы соотнесены с отдельным словом и функционируют в роли члена предложения (например, «тянуть лямку» – глагольное ФЕ).
  • Фразеологические единицы-фразы: организованные как простые или сложные предложения, часто выступающие в роли самостоятельного высказывания (например, «волков бояться – в лес не ходить»).

Развивая грамматический подход, В.А. Архангельский для фразеологизмов, построенных по модели словосочетаний, предложил деление по частям речи, с которыми они коррелируют:

  • Существительные ФЕ: «белая ворона» (о человеке).
  • Глагольные ФЕ: «бить баклуши» (бездельничать).
  • Наречные ФЕ: «сломя голову» (очень быстро).
  • Прилагательные ФЕ: «седьмая вода на киселе» (очень дальнее родство).

Что касается непосредственно «гастрономических» фразеологизмов, то О.В. Кучкильдина среди русских, английских и немецких ФЕ, связанных с компонентом «еда», выделяет три группы, хотя конкретная детализация этих групп не приводится, она указывает на значимость тематического принципа.

Более подробную тематическую классификацию английских гастрономических фразеологизмов предложили А.А. Сорокина и В.В. Тарасенко. Они выделили 12 групп по использованному компоненту, что позволяет увидеть, какие именно продукты питания стали наиболее продуктивными для образования устойчивых выражений:

  1. «Фрукты»: «apple of one’s eye» (зеница ока).
  2. «Овощи»: «couch potato» (домосед, лежебока).
  3. «Напитки»: «it’s not my cup of tea» (это не по мне).
  4. «Мясные и рыбные продукты»: «to bring home the bacon» (зарабатывать на жизнь).
  5. «Яйца»: «to walk on eggshells» (ходить по тонкому льду).
  6. «Сладкое»: «a piece of cake» (очень легко).
  7. «Ягоды, орехи»: «to go nuts» (сходить с ума).
  8. «Зерновые культуры»: «bread and butter» (хлеб насущный).
  9. «Соусы»: «on the gravy train» (на легких деньгах).
  10. «Мучное»: «hard nut to crack» (крепкий орешек).
  11. «Молочные продукты»: «milk and honey» (молочные реки и кисельные берега).
  12. «Другое»: включает менее распространённые, но также связанные с едой компоненты.

Кроме того, А.А. Сорокина и В.В. Тарасенко провели дефиниционный анализ фразеологических единиц с гастрономическим компонентом, что позволило выделить 10 групп ФЕ, объединённых общей семантикой. Это показывает, что один и тот же «гастрономический» компонент может быть использован для выражения самых разных понятий:

  1. ФЕ, описывающие качества и черты характера: «a bad egg» (непутевый человек).
  2. ФЕ, описывающие чувства и эмоции: «to go beet-red» (покраснеть от стыда).
  3. ФЕ, описывающие социальное положение, материальный статус человека и деньги: «to bring home the bacon» (зарабатывать на жизнь).
  4. ФЕ, описывающие поступки человека: «to spill the beans» (выдать секрет).
  5. ФЕ, обозначающие части тела и внешний вид человека: «red as a cherry» (румяный).
  6. ФЕ, обозначающие род занятий человека: «breadwinner» (кормилец).
  7. ФЕ, обозначающие признак или качество предмета: «as flat as a pancake» (плоский как блин).
  8. Остальные три группы включают ФЕ, описывающие другие аспекты, не вошедшие в указанные категории.

Такое многообразие классификаций демонстрирует сложность и многомерность фразеологического поля, особенно когда речь идет о компонентах, так тесно связанных с повседневной жизнью и культурой, как «еда».

Типология В.В. Виноградова: от сращений до выражений

Одной из наиболее авторитетных и широко признанных классификаций в русской лингвистике является типология В.В. Виноградова. Он разделил весь фразеологический состав языка на три основных типа, каждый из которых отличается степенью семантической спаянности компонентов:

  1. Фразеологические сращения (или идиомы). Это вершина идиоматичности: семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, значение которых совершенно не мотивировано и не выводится из значений их составных частей. Их смысл условен и произволен, подобно значению не мотивированного слова-знака. В их составе часто встречаются лексические, морфологические и семантические архаизмы, что делает их «археологическими пережитками» языка.

    • Примеры: «бить баклуши» (бездельничать; значение совершенно не связано с «бить» и «баклуши»), «точить лясы» (болтать пустяки), «у чёрта на куличках» (очень далеко).
    • В контексте «еды»: «на воре и шапка горит» – хотя не напрямую о еде, но демонстрирует принцип полной идиоматичности, когда компоненты утратили свое первоначальное значение. (В базе фактов отсутствуют сращения с «едой», что подчеркивает их редкость и высокую степень идиоматичности, при которой буквальные значения компонентов полностью стираются).
  2. Фразеологические единства. Эти сочетания также семантически неделимы, но их общее значение является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих его компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ.

    • Примеры: «держать камень за пазухой» (таить зло; образность «камня за пазухой» легко воспринимается), «зарыть талант в землю» (не использовать свои способности), «первый блин комом» (первая попытка неудачна).
    • В контексте «еды»: «как сыр в масле кататься» (жить в достатке, без забот; образ жирного сыра в масле легко ассоциируется с изобилием и безмятежностью). «Пуд соли съесть» (долго жить с кем-то, хорошо узнать; образ совместной трапезы, долгого пути, символизирующий долгие годы, проведенные вместе). «Разбиваться в лепешку» (делать всё возможное; образ лепешки, которая раскатывается и деформируется, передает крайнее усилие).
  3. Фразеологические сочетания. В этих устойчивых сочетаниях одно из слов употреблено в прямом значении, а второе встречается только в данном сочетании и употребляется во фразеологически связанном, переносном значении. Компонент со связанным значением называется стержневым словом фразеологизма, а компонент со свободным значением – переменной частью. Во фразеологических сочетаниях возможна вариантность одного из компонентов переменной части или синонимическая замена стержневого слова.

    • Примеры: «закадычный друг» (близкий друг; «друг» – в прямом, «закадычный» – в связанном значении), «трескучий мороз» (сильный мороз), «потупить взгляд» (опустить взгляд). Возможна вариантность: «одержать победу» / «одержать верх».
    • В контексте «еды»: «закадычный друг» (по одной из версий, «кадык» ассоциируется с глоткой, через которую проходит спиртное, что делает «закадычного» того, с кем часто выпивают. Однако более общее понимание – очень близкий, доверчивый друг, с которым можно «заложить за кадык» – выпить). «С хлеба на квас» (бедствовать; «хлеб» и «квас» в прямом значении, но их сочетание в такой формулировке устойчиво передает идею бедности).

Позднее, для полноты описания фразеологического фонда, Н.М. Шанским была введена четвёртая группа — фразеологические выражения. Это обороты с буквальным значением компонентов, в состав которых включают пословицы и поговорки. Они употребляются в прямом значении и не имеют образного аллегорического смысла, но воспроизводятся как готовые, устойчивые единицы. Они семантически членимы и состоят из слов со свободным словоупотреблением.

  • Примеры: «волков бояться – в лес не ходить», «кто старое помянет – тому глаз вон».
  • В контексте «еды»: «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке» (за всё надо платить, ничего не даётся даром). «Хлеба и зрелищ!» (о базовых потребностях).

Таблица 1: Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому с примерами «гастрономических» ФЕ

Тип фразеологической единицы Степень семантической неделимости Мотивированность значения Особенности компонентов Пример (общее) Пример (с компонентом «еда»)
Фразеологические сращения (идиомы) Полная семантическая неделимость Полностью не мотивировано Часто архаизмы «Бить баклуши» (Редки или отсутствуют в базе с явным «еда»)
Фразеологические единства Семантически неделимы Образно мотивировано Легко улавливаемый образ «Зарыть талант в землю» «Как сыр в масле кататься»
Фразеологические сочетания Частичная семантическая неделимость Одно слово прямое, другое связанное Возможна вариантность «Закадычный друг» «С хлеба на квас»
Фразеологические выражения Семантически членимы Прямое значение компонентов Воспроизводимы как готовые единицы «Волков бояться – в лес не ходить» «Бесплатный сыр» (в мышеловке)

Эта типология является краеугольным камнем для понимания структуры и семантики фразеологизмов, позволяя систематизировать и анализировать их с разных сторон.

Семантический и структурный анализ фразеологизмов с компонентами «еда»

Фразеологизмы — это не просто набор слов, а сложные лингвистические конструкции, которые, подобно шифрам, скрывают за собой глубокие смыслы и культурные коннотации. Особый интерес представляют фразеологические единицы с компонентами, обозначающими еду, поскольку они являются своего рода «вкусовым зеркалом» национального менталитета, отражая не только кулинарные предпочтения, но и жизненные ценности.

Особенности переосмысления и грамматической структуры

Главная особенность фразеологизмов заключается в их переосмысленности. Это означает, что их значение не является простой суммой значений составляющих слов. Попытка перевести фразеологизм «пословно» на другой язык неизбежно приведет к потере смысла, искажению или полной бессмыслице. Например, английское «to cry over spilt milk» буквально означает «плакать над пролитым молоком», но его истинное значение — «сожалеть о том, что уже случилось и не может быть изменено», что в русском языке адекватно передаётся фразеологизмом «плакать над разбитым корытом».

Для адекватного понимания и перевода фразеологизмов необходим глубокий анализ их грамматических и лексических составляющих, а также культурных ассоциаций, которые они несут. Грамматическая структура фразеологизмов может быть весьма разнообразной: от простых словосочетаний (как «a bad egg») до полноценных предложений (как «hungry as a bear»). Лексический состав языка постоянно изменяется и пополняется новыми словами, и фразеологический фонд не исключение, хотя и более консервативен. Новые реалии, новые продукты питания, новые общественные явления могут порождать новые устойчивые выражения.

Фразеологические обороты выразительно передают красоту языка, культуру народа и жизненные ценности. Они являются мощным инструментом для создания ярких образов, выражения чувств и эмоций, делая речь живой, образной и эмоционально насыщенной. Почему же так важно учитывать культурный контекст при их изучении? Потому что именно он раскрывает глубинный смысл, стоящий за, казалось бы, простыми сочетаниями слов.

Рассмотрим один интересный пример из русского языка: диалектный фразеологизм «за моё-моё», означающий «есть с аппетитом». Этот пример уникален по нескольким причинам:

  • Структура: Он построен на повторе однокоренного компонента, что придает ему особую экспрессивность и усиливает эмоциональное воздействие.
  • Происхождение: Это диалектный фразеологизм, характерный для русских говоров Республики Мордовия. Он не является общеупотребительным, но ярко демонстрирует, как локальные особенности быта и менталитета формируют уникальные языковые единицы.
  • Культурный контекст: «За моё-моё» отражает особенности деревенского быта, где еда воспринималась не только как средство насыщения, но и как символ здоровья, силы, удовольствия от физического труда. «Есть с аппетитом» в этом контексте означает «есть в полную силу», «наслаждаться едой», что было важной частью крестьянской жизни.

Этот пример показывает, что для полного понимания фразеологизмов необходимо учитывать не только их поверхностную структуру, но и глубокий культурный, социальный и даже региональный контекст.

Компонентный анализ: сема, семема, интегральные и дифференциальные семы

Для проведения более глубокого семантического анализа фразеологических единиц лингвистика использует метод компонентного анализа, который опирается на понятия семы и семемы. Эти концепции позволяют разложить значение слова или фразеологизма на мельчайшие, далее нечленимые смысловые составляющие.

  • Сема (от др.-греч. σῆμα – знак) — это минимальная, предельная, далее нечленимая единица плана содержания. Она представляет собой элементарное отражение в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. Сема является операциональной единицей компонентного анализа, используемой для исследования семантического поля слов и лексико-семантических вариантов слов, а также для установления их сходства и различия. Например, в слове «стул» можно выделить семы: [+мебель], [+для сидения], [+имеет спинку], [+для одного человека].
  • Семема — это единица плана содержания более высокого уровня, представляющая собой совокупность различительных семантических признаков (сем). Структура семемы обнаруживается благодаря сведению содержания значения к его простейшим составляющим – семам. Иными словами, семема — это полное лексическое значение слова или фразеологизма, выраженное через набор сем.

Сопоставляя семный состав разноязычных ФЕ, можно выделить:

  • Интегральные семы: это общие, совпадающие семы, которые присутствуют в значениях сопоставляемых фразеологизмов в разных языках. Их наличие свидетельствует о сходстве в концептуализации того или иного явления.
  • Дифференциальные семы: это второстепенные, специфические семы, которые отличают значения сопоставляемых фразеологизмов. Они отражают национально-культурную специфику, различия в ассоциациях, коннотациях или акцентах, которые присущи конкретному языку.

Например, при сопоставлении русского «как сыр в масле кататься» и английского «on the gravy train» (получить легкие деньги, вести роскошную жизнь):

  • Интегральная сема: [+жить в достатке], [+беззаботно].
  • Дифференциальные семы:
    • Для русского ФЕ: [+изобилие молочных продуктов], [+традиционная русская еда], [+плавность, легкость движения].
    • Для английского ФЕ: [+соус, подливка] (gravy – ассоциируется с богатой, сытной едой), [+поезд] (train – ассоциируется с быстрым, легким передвижением, без усилий).

Этот пример показывает, что хотя общая идея (достаток, беззаботность) схожа, образная основа и культурные ассоциации, выраженные через дифференциальные семы, существенно различаются. Это подчеркивает важность не только буквального перевода, но и культурной адаптации при работе с фразеологизмами.

В английских и русских фразеологизмах были выявлены характерные семантические компоненты:

  • Определительные семы: описывают качества, свойства, характеристики (например, [+опытный] в «тертый калач»).
  • Определительно-обстоятельственные семы: указывают на способ, образ действия, состояние (например, [+быстро] в «как по маслу»).
  • Субъектные семы: характеризуют действующее лицо или объект (например, [+человек], [+слабый] в «мало каши ел»).

Компонентный анализ позволяет не только глубоко проникать в семантику фразеологизмов, но и объективно выявлять сходства и различия на микроуровне, что является критически важным для точного межъязыкового сопоставления.

Национально-культурная специфика и лингвокультурологические аспекты «гастрономических» фразеологизмов

Еда — это не просто физиологическая потребность, это центральный элемент культуры, мощный символ, который формирует мировоззрение, определяет традиции и проникает во все слои языка. Фразеологизмы с компонентом «еда» являются ярчайшим подтверждением этой истины, выступая в роли лингвистического «зеркала», отражающего национальный характер и культурные ценности.

Еда как культурный код и отражение мировоззрения

Гастрономия занимает исключительно важное место в культуре любого народа. Она связана с историей, религией, социальными обычаями и, конечно же, находит своё отражение в языке через фразеологизмы с упоминаниями о пище. Эти устойчивые выражения — не просто образные обороты; они являются концентрированным выражением культурного опыта и менталитета.

Использование гастрономических элементов во фразеологии позволяет глубже понять специфику мировоззрения и менталитета народа. Ведь фразеологизмы с гастрономическим компонентом передают не только буквальные значения, но и целую палитру оттенков: эмоциональные состояния (от радости до презрения), социальные контексты (достаток или бедность), моральные установки (трудолюбие или лень). Они делают речь живой, образной и многослойной, позволяя говорящему выразить то, что трудно передать прямыми словами.

Действительно, язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. Это не просто инструмент общения, а подлинное зеркало, в котором отражаются национальная культура и история. Язык хранит в себе традиции, обычаи и ценности народа, передавая их из поколения в поколение. Он не только служит средством коммуникации, но и внутренней организацией того, что подлежит сообщению, формируя уникальную языковую картину мира. Эта картина мира задаёт нормы поведения, определяет отношение человека к окружающей действительности и к самому себе. Именно через язык мы усваиваем культурные стереотипы, символы и архетипы, которые затем проявляются, в том числе, во фразеологизмах.

Сравнительный лингвокультурологический анализ русских и английских фразеологизмов с компонентом «еда»

Приступим к сравнительному анализу, который позволит увидеть, как схожие идеи могут быть выражены через совершенно разные «гастрономические» образы в русском и английском языках, и какие уникальные культурные коды они несут.

Русские фразеологизмы с компонентом «еда»

Русская культура, с её аграрными корнями и суровым климатом, формировала особое отношение к еде как к основе выживания, символу достатка и гостеприимства. Это находит яркое отражение в её фразеологии:

  • «Пуд соли съесть» — не просто провести время вместе, а долго жить с кем-то, хорошо узнать человека в самых разных ситуациях, включая трудности. Пуд (около 16 кг) соли символизирует огромное количество, которое можно съесть только за очень долгий период совместной жизни. Это отражает ценность долгосрочных отношений и глубокого познания человека.
  • «Как сыр в масле кататься» — жить в полном достатке, без забот. Образ сыра, плавающего в масле, ассоциируется с изобилием, роскошью и безмятежностью. Это фразеологическое единство, где образ легко считывается, но приобретает переносное значение.
  • «Ананасы в шампанском» — выражение, ставшее символом показной, часто нелепой и избыточной роскоши, декадентства. Пришло из поэзии Игоря Северянина, отражая эпоху начала XX века.
  • «Полная чаша (дом)» и «Молочные реки, кисельные берега» — олицетворяют идеал изобилия, благополучия и беззаботной жизни, уходящий корнями в фольклор и сказки.
  • «Есть / пей не хочу» — выражение крайней степени изобилия, когда еды и питья столько, что можно потреблять без ограничений.
  • «Манный камень» — интересный диалектный фразеологизм, отражающий ассоциации с мягкостью и слабостью в противоположность силе. Он может указывать на внешне накачанные мышцы, которые, несмотря на кажущуюся твердость, внутри мягкие, как манная каша. Это символизирует большие мышцы без реальной силы, что является яркой характеристикой человека.
  • «За моё-моё» (диалектный, Мордовия) – есть с аппетитом, с жадностью. Как уже обсуждалось, он отражает особенности деревенского быта и высокую экспрессивность.
  • Другие национально-культурно маркированные фразеологизмы включают: «по пьяной лавочке», «под пьяную руку» (связанные с употреблением алкоголя), «становиться поперёк горла», «промочить горло» (касающиеся горла/глотки в контексте пития).

Эти примеры ярко демонстрируют, что русские фразеологизмы с компонентом «еда» глубоко укоренены в истории, быте, фольклоре и даже диалектных особенностях, неся в себе мощный культурный пласт.

Английские фразеологизмы с компонентом «еда»

Англоязычная культура, сформированная иными историческими, географическими и социальными условиями, также породила богатый пласт «гастрономических» фразеологизмов, но с собственными уникальными образами и коннотациями:

  • «A bad egg» (букв. «плохое яйцо») — «непутевый», «отвратительный» человек. Русский аналог — «паршивая овца». Образ испорченного продукта, который портит всё вокруг.
  • «To bring home the bacon» (букв. «принести домой бекон») — самостоятельно зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью. Происхождение связано либо с конкурсами на ярмарках (поймать обмазанного жиром поросенка), либо с романтической версией о супружеских парах, которым давали бекон как символ верности. В любом случае, бекон символизирует пропитание и достаток.
  • «Hot potato» (букв. «горячая картошка») — сложная, неприятная ситуация или проблема, решение которой люди перебрасывают друг на друга, не желая брать на себя ответственность. Происхождение от детской игры, где нужно быстро передавать горячий предмет.
  • «A piece of cake» (букв. «кусок торта») — что-то очень легкое, простое. Возможно, возникла в XIX веке, когда за победу в конкурсах давали пирог как лёгкую награду.
  • «To cry over spilt milk» (букв. «плакать над пролитым молоком») — сожалеть о случившемся, что нельзя изменить. Русский аналог — «плакать над разбитым корытом».
  • «Hungry as a bear» (букв. «голоден как медведь») — очень голодный. Русский аналог — «голоден как волк». Образ связан с медведями, которые весной очень голодные после спячки.
  • «To go nuts / to go bananas» (букв. «сойти с орехов/бананов») — сдуреть, тронуться умом. Происхождение «to go nuts» связывают со старым сленговым названием головы – «орех».
  • «On the gravy train» (букв. «на соусном поезде») — получить высокооплачиваемую работу, вести роскошную жизнь, легкие деньги. Gravy (подливка, соус) ассоциируется с богатой, сытной пищей, а поезд — с лёгким и быстрым перемещением.

Особенности адаптации и прагматического перевода

При переводе национально окрашенных фразеологизмов особенно важна прагматическая адаптация. Фразеологизмы с названиями блюд и продуктов питания часто требуют не буквального, а функционального эквивалента, который бы вызывал схожие культурные ассоциации у носителя принимающей культуры. Например, прямой перевод «to bring home the bacon» как «принести домой бекон» будет непонятен русскоязычному читателю. Гораздо адекватнее будет «зарабатывать на жизнь», «обеспечивать семью». Точно так же «пуд соли съесть» не может быть переведено как «eat a pood of salt», так как «пуд» — это специфическая русская мера веса, а сам образ не является универсальным. Более уместным будет «to know someone inside out» или «to have been through a lot with someone».

Таким образом, «гастрономические» фразеологизмы являются не просто языковыми единицами, а сложными культурными конструктами, которые требуют внимательного и многогранного анализа для выявления их истинного значения и национально-культурной специфики.

Методологические подходы к межъязыковому сопоставлению фразеологических единиц

Эффективное межъязыковое сопоставление фразеологических единиц требует не только глубоких знаний обоих языков, но и владения специализированным аналитическим инструментарием. Фразеология как наука разработала собственную методологию, которая позволяет систематизировать исследование, выявлять универсальные и специфические черты, а также определять степень эквивалентности между фразеологизмами разных языков.

Общая методология фразеологического исследования

Сложность фразеологических единиц, их устойчивость, семантическая целостность и культурная обусловленность требуют применения комплексного подхода в исследовании. Современная фразеология опирается на ряд методов, позволяющих всесторонне анализировать ФЕ:

  1. Контекстологический метод: Анализ фразеологизма в различных контекстах его употребления. Это позволяет выявить все нюансы значения, стилистические особенности и прагматический потенциал ФЕ, так как именно в контексте раскрывается её истинный смысл.
  2. Вариационный метод: Исследование возможных лексических, грамматических и структурных вариантов фразеологизма. Выявление вариативности помогает определить степень устойчивости ФЕ и её внутренние границы.
  3. Метод фразеологической идентификации: Разработан А.В. Куниным и направлен на определение степени фразеологичности сочетания слов, то есть его идиоматичности и устойчивости. (Подробнее будет рассмотрен в следующем подразделе).
  4. Комплексный анализ: Сочетание нескольких методов для получения наиболее полного представления о фразеологизме. Включает в себя семантический, структурный, грамматический, стилистический и лингвокультурологический анализ.
  5. Дистрибутивный анализ: Изучение сочетаемости фразеологизма с другими словами в речи. Это позволяет определить его синтаксические функции, семантические ограничения и типичные контексты употребления.
  6. Синхронно-сравнительный двусторонний и параллельный методы описания ФЕ: Эти методы лежат в основе межъязыкового сопоставления. Они предполагают одновременное описание фразеологизмов в двух языках, выявление их сходств и различий на всех уровнях: от фонетического до прагматического.

Межъязыковое сопоставление опирается на несколько ключевых принципов:

  • Принцип функциональности: Сопоставляются не просто внешне похожие единицы, а те, которые выполняют аналогичные функции в коммуникации, имеют схожее назначение. Например, ФЕ, выражающие одобрение, или ФЕ, характеризующие человека.
  • Принцип семантической эквивалентности: Единицы сопоставляются по их значению. Цель — найти наиболее точное соответствие по смыслу, даже если оно выражено совершенно иными образами.
  • Принцип культуросообразности: Учитываются культурные коннотации и аллюзии, которые несут фразеологизмы. Важно понять, как определённый образ или концепт «еды» вписывается в национальную картину мира.
  • Принцип обучающей наглядности: Результаты сопоставительного анализа должны быть представлены таким образом, чтобы они были понятны и полезны для изучения иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации.

Метод фразеологической идентификации А.В. Кунина и показатели фразеологичности

Особое место в методологии фразеологического исследования занимает метод фразеологической идентификации, разработанный выдающимся лингвистом А.В. Куниным. Этот метод является ключевым для определения, является ли данное сочетание слов фразеологизмом, и для классификации ФЕ по уровню фразеологической абстракции (то есть степени их идиоматичности).

Суть метода Кунина заключается в изучении фразеологических единиц как единства формы и значения, с учётом их речевого употребления и типов дистрибуции в различных контекстах. Он позволяет установить семантическую устойчивость фразеологизма путём наложения его значения на буквальное значение компонентов. Если компоненты не могут быть частью определения, это свидетельствует о полном переосмыслении оборота, то есть о высокой степени идиоматичности.

Основные показатели фразеологичности, которые помогают идентифицировать устойчивые выражения, включают:

  1. Переосмысленность (идиоматичность): Это главный признак фразеологизма. Проявляется в полном или частичном изменении значения, при котором смысл целого не выводится из буквальных значений его частей. Например, «to kick the bucket» (умереть) совершенно не связано с буквальным «пнуть ведро».
  2. Раздельнооформленность: Фразеологизм состоит из нескольких слов, но функционирует как единое, неразложимое целое. Несмотря на то, что компоненты являются отдельными словами, они теряют свою самостоятельность внутри ФЕ.
  3. Структурная устойчивость: Ограниченная или полная невозможность замены компонентов фразеологизма без изменения или разрушения его значения. Например, в «to spill the beans» (выдать секрет) нельзя просто так заменить «beans» на «peas».
  4. Семантическая устойчивость: Неизменность значения фразеологизма в различных контекстах его употребления. Хотя оттенки значения могут варьироваться, ядро смысла остаётся стабильным.
  5. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов: Это означает, что фразеологизм нельзя построить по продуктивным моделям свободного синтаксиса. Если мы видим сочетание слов, которое уникально и не воспроизводится по общим правилам словообразования или словосочетания, это признак фразеологизма. Например, мы можем сказать «тяжёлая книга», «тяжёлый чемодан», но не можем сказать «тяжёлый труд» в том же смысле, что и «тяжёлая работа», так как «тяжёлый труд» – это фразеологическое сочетание.

Применение этих показателей позволяет чётко разграничить свободные словосочетания от устойчивых фразеологических единиц и провести их точную классификацию.

Типы межъязыковых соответствий: тождества, варианты, аналоги

Сопоставительный анализ фразеологических единиц в структурно-грамматическом аспекте направлен на выявление их параллелизма и расхождений в русском и английском языках. На основе этого анализа можно выделить несколько типов межъязыковых соответствий:

  1. Межъязыковые тождества ФЕ: Это наиболее полные соответствия, когда фразеологизмы в двух языках совпадают по содержанию (значению), структуре и лексико-морфологическому составу. Такие случаи относительно редки, но они демонстрируют универсальность определённых концептов и образов.
    • Пример: «крокодиловы слёзы» и англ. «crocodile tears». Оба означают притворное сожаление, имеют одинаковую структуру и лексический состав.
  2. Межъязыковые лексические варианты ФЕ: В этом случае фразеологизмы тождественны по содержанию и структуре, но различаются разнокоренными компонентами. Образность сохраняется, но выражается через разные слова.
    • Пример: «голоден как волк» (рус.) и «hungry as a bear» (англ.). Оба фразеологизма означают «очень голодный», имеют схожую компаративную структуру, но различаются животным-компонентом. Эта разница отражает национальные реалии и доминирующие образы в культуре.
  3. Фразеологические аналоги: Это адекватные фразеологические обороты в языке перевода, совпадающие по значению и функции с фразеологизмом исходного языка, но отличающиеся от него образной основой или компонентным составом. Аналоги часто используются в переводе, когда прямое тождество или вариант отсутствуют, но необходимо передать не только смысл, но и стилистику, экспрессивность.
    • Пример: русское «плакаться кому-либо в жилетку» (жаловаться на жизнь, искать сочувствия) и английское «cry on smb’s shoulder» (плакать на чьём-либо плече). Оба имеют идентичное значение и функцию, но используют разные образы: «жилетка» в русской культуре как символ близости и доверия, «плечо» в английской как опора.
    • Еще пример: русское «как сыр в масле кататься» и английское «on the gravy train». Значение «жить в достатке» общее, но образы (сыр в масле против поезда с соусом) совершенно разные.

Наконец, необходимо подчеркнуть, что лингвокультурологический подход является неотъемлемой частью сопоставительного анализа фразеологизмов. Он включает анализ семантики и прагматики, проводимый на пересечении языка, культуры и коммуникации. Именно этот подход позволяет выявить глубокие связи между языковыми единицами и культурными концептами, объясняя не только «что» выражает фразеологизм, но и «почему» он выражен именно так, и какие культурные смыслы он несёт для носителей языка.

Таблица 2: Типы межъязыковых соответствий фразеологических единиц

Тип соответствия Совпадение по значению Совпадение по структуре Совпадение по лексическому составу Отличие Пример (Русский / Английский)
Тождество Да Да Да «Крокодиловы слёзы» / «Crocodile tears»
Лексический вариант Да Да Нет (разнокоренные компоненты) Лекс. состав «Голоден как волк» / «Hungry as a bear»
Аналог Да Нет (и/или) Нет (и/или образная основа) Образ/состав «Плакаться в жилетку» / «Cry on smb’s shoulder»

Использование всех этих методологических подходов обеспечивает всесторонний и научно обоснованный сравнительный анализ фразеологических единиц, позволяя проникнуть в самые глубокие слои языковой и культурной картины мира.

Заключение

Проведённый глубокий сравнительный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, содержащих компоненты, обозначающие еду, позволил не только систематизировать значительный объём материала, но и выявить их национально-культурную специфику, семантические, структурные и прагматические сходства и различия. Мы убедились, что фразеология выступает как одно из наиболее точных зеркал культуры, отражая менталитет, историю и ценностные ориентиры народа.

В ходе исследования были достигнуты следующие ключевые выводы:

  1. Теоретическая база: Мы детально рассмотрели эволюцию фразеологической мысли от В.В. Виноградова с его концепцией «археологических пережитков» и пограничной природы фразеологии между лексикой и грамматикой, до лингвокультурологической парадигмы В.Н. Телия, которая подчеркивает синтез языка и культуры. Вклад А.В. Кунина в адаптацию этих концепций для английского языка и разработку метода фразеологической идентификации оказался незаменимым для сравнительных исследований.
  2. Классификационное многообразие: Анализ показал, что фразеологизмы с компонентом «еда» могут быть классифицированы по множеству признаков: от способа создания (первичные/вторичные по А.В. Кунину) и грамматической структуры (Е.А. Иванникова, В.А. Архангельский) до детальных тематических и семантических групп (О.В. Кучкильдина, А.А. Сорокина и В.В. Тарасенко). Особое значение имеет типология В.В. Виноградова (сращения, единства, сочетания), дополненная Н.М. Шанским (выражения), которая позволяет оценить степень идиоматичности и мотивированности «гастрономических» ФЕ.
  3. Семантические и структурные особенности: Было подтверждено, что фразеологизмы непереводимы буквально, их смысл кроется в переосмыслении компонентов. Компонентный анализ с использованием концепций семы и семемы позволил выявить интегральные и дифференциальные семы, демонстрируя как общие черты (например, идея достатка), так и уникальные культурные образы (сравнение «как сыр в масле кататься» и «on the gravy train»). Были рассмотрены специфические структуры, такие как повтор однокоренных компонентов в диалектном «за моё-моё», ярко отражающие локальные культурные особенности.
  4. Национально-культурная специфика: Концепт «еда» оказался мощным культурным кодом. Русские фразеологизмы («пуд соли съесть», «Ананасы в шампанском», «Манный камень») отражают ценности труда, гостеприимства, а иногда и иронию над избытком, часто укоренённые в аграрном быте и фольклоре. Английские ФЕ («to bring home the bacon», «hot potato», «a piece of cake») демонстрируют прагматичность, игровую основу и особенности социального взаимодействия. Выявленные национальные коннотации подтверждают, что язык является живым хранителем культурной памяти.
  5. Методологическая строгость: Были представлены основные методы фразеологического исследования (контекстологический, вариационный, дистрибутивный) и принципы межъязыкового сопоставления (функциональность, семантическая эквивалентность, культуросообразность). Метод фразеологической идентификации А.В. Кунина и чёткое разграничение межъязыковых тождеств, лексических вариантов и фразеологических аналогов (например, «плакаться кому-либо в жилетку» / «cry on smb’s shoulder») обеспечили точность сравнительного анализа.

Таким образом, данное исследование восполняет пробелы в существующих материалах, предлагая не просто поверхностный обзор, а углублённый, методологически обоснованный анализ, раскрывающий «гастрономические» фразеологизмы как многогранные лингвокультурные феномены.

Перспективы дальнейших научных изысканий в данной области могут включать:

  • Расширение предметной области за счёт включения фразеологизмов с компонентом «еда» из других языков, например, романской или восточной группы, для выявления более широких культурных универсалий и специфик.
  • Исследование динамики фразеологического фонда: как меняются «гастрономические» фразеологизмы под влиянием глобализации, изменения кулинарных предпочтений и медиа-культуры.
  • Детальный анализ прагматического потенциала «гастрономических» ФЕ в различных типах дискурса (художественная литература, публицистика, повседневное общение) для выявления их стилистических функций.
  • Разработка практических рекомендаций для переводчиков и преподавателей иностранного языка по адекватному переводу и толкованию национально окрашенных фразеологизмов, что особенно важно в контексте межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Collins, V. Н. A book of English idioms (with explanations). Ленинград, 1960.
  2. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms And How to Use Them. М., 1933. 265 с.
  3. Амосова, Н. II. Основы английской фразеологии. М.: Изд-во Ленинград. ун-та., 1963. 200 с.
  4. Анисимова, З.Н. Основы фразеологии. Ленинград: Издательство Ленинградского Университета, 1963. 428 с.
  5. Арсентьев, Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: автореф. дисс. …канд. филол. наук. М., 1936. 16 с.
  6. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. 315 с.
  7. Бабкин, A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.–Л.: Наука, 1964. 76 с.
  8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
  9. Балли, Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961.
  10. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1993. 1456 с.
  11. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161.
  12. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976. 40 с.
  13. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1986. 312 с.
  14. Дербукова, Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. Вып. 30. 80 с.
  15. Добровольский, Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для Машинного фонда русского языка. М., 1933. С. 35-50.
  16. Кунин, А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
  17. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ). 4-е изд., перераб. и доп. М., 1934. 944 с.
  18. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь (ок. 5000 ФЕ). 3-е изд., стереотип. М., 1993. 512 с.
  19. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
  20. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
  21. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь (160000 слов и словосочетаний). 7-е изд., стереотип. М., 2000. 330 с.
  22. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка (30000 слов и фразеологических выражений). 4-е изд., доп. М., 1999. 944 с.
  23. Пархамович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования. 3-е изд. Минск, 2000. 123 с.
  24. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
  25. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. 1980.
  26. Сеше, А. Очерк логической структуры предложения // Лингвистика ХХ века: система и структура языка: хрестоматия. Сост. Е. А. Красина. М., 2004. Ч. II. С. 55-74.
  27. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск, 2001.
  28. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
  29. Солодуб, Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц // ВЯ. 1990.
  30. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. 10 Международный съезд славистов: Докл. Рос. Делегации. М., 1993. С. 302-314.
  31. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  32. Эмирова, А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. 92 с.
  33. Идиомы о еде на английском — топ 18 примеров. URL: https://skyeng.ru/articles/idiomy-o-ede-na-anglijskom-top-18-primerov/ (дата обращения: 27.10.2025).
  34. Английские фразеологизмы с упоминанием еды, но не имеющие с едой больше ничего общего — SimpleLingua. URL: https://simplelingua.com/angliyskie-frazeologizmyi-s-upominaniem-edyi-no-ne-imeyushhie-s-edoy-bolshe-nichego-obshhego/ (дата обращения: 27.10.2025).
  35. 20 идиом и выражений на английском, связанных с едой — Lingualeo. URL: https://lingualeo.com/ru/blog/2019/04/10/20-idiom-i-vyrazhenij-na-anglijskom-svyazannyh-s-edoj/ (дата обращения: 27.10.2025).
  36. 8 английских идиом, связанных с едой — Preply. URL: https://preply.com/ru/blog/anglijskie-idiomy-svyazannye-s-edoy/ (дата обращения: 27.10.2025).
  37. Английские идиомы о еде и напитках — English Forward. URL: https://www.english-forward.com/forum/english/26048-english-idioms-food-drinks.html (дата обращения: 27.10.2025).
  38. Фразеологизмы на тему еда — ответ на Uchi.ru. URL: https://uchi.ru/otvety/questions/frazeologizmy-na-temu-eda (дата обращения: 27.10.2025).
  39. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «еда» в английском языке — Нейросеть для проектов – Бегемот. URL: https://begemot.ai/structural-semantic-features-of-phraseological-units-with-the-component-food-in-english/ (дата обращения: 27.10.2025).
  40. «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с ключевым компонентом «Еда» в английском языке»: презентации для подготовки на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/prezentaciya-strukturnosemanticheskie-osobennosti-frazeologicheskih-edinic-s-klyuchevym-komponentom-eda-v-angliyskom-yazyke-5034874.html (дата обращения: 27.10.2025).
  41. Классификация фразеологических единиц с компонентом «Еда» — Мультиурок. URL: https://multiurok.ru/files/klassifikatsiia-frazeologicheskikh-edinits-s-kompo.html (дата обращения: 27.10.2025).
  42. Вероника Николаевна Телия (1930–2011) — Институт языкознания РАН. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/scientists/teliya (дата обращения: 27.10.2025).
  43. Виноградов — Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. URL: https://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm (дата обращения: 27.10.2025).
  44. Идиомы, связанные с едой — Russian Language Stack Exchange. URL: https://russian.stackexchange.com/questions/21307/idiomy-svyazannye-s-edoy (дата обращения: 27.10.2025).
  45. Принципы и методы сопоставительного исследования фразеологических единиц | Зарубежная лингвистика и лингводидактика — inScience. URL: https://inscience.news/ru/article/26048-principles-and-methods-of-comparative-study-of-phraseological-units (дата обращения: 27.10.2025).
  46. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ — Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43789467 (дата обращения: 27.10.2025).
  47. Система принципов, методов и приемов исследования фразеологизмов. URL: https://www.dissercat.com/content/sistema-printsipov-metodov-i-priemov-issledovaniya-frazeologizmov (дата обращения: 27.10.2025).
  48. В.В. ВИНОГРАДОВ Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. URL: https://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm (дата обращения: 27.10.2025).
  49. Фразеологические единицы тематической группы "еда" в русских говорах Республики Мордовия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-tematicheskoy-gruppy-eda-v-russkih-govorax-respubliki-mordoviya (дата обращения: 27.10.2025).
  50. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. URL: https://www.gramota.ru/biblio/magazines/rus-lang/28_405 (дата обращения: 27.10.2025).
  51. СПИСОК ТРУДОВ ВЕРОНИКИ НИКОЛАЕВНЫ ТЕЛИЯ. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/publications/docs/teliya_biblio (дата обращения: 27.10.2025).
  52. ФРАЗЕОЛОГИЗМ НАРОДА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ЭТНОСА (НА МАТЕРИАЛЕ КОНЦЕПТА «ЕДА») — Державинский университет. URL: https://derzhavin.ru/nauka/izdaniya/vesti-derzhavinskogo-universiteta/vestnik-derzhavinskogo-universiteta-vypusk-1-2017/ (дата обращения: 27.10.2025).
  53. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Телия В.Н. — Национальная электронная библиотека. URL: https://нэб.рф/catalog/000199_000009_003666068/ (дата обращения: 27.10.2025).
  54. Список трудов В. В. Виноградова. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/publications/docs/vinogradov_biblio (дата обращения: 27.10.2025).
  55. Веронике Николаевне Телия (любовно-юбилейное) — Институт языкознания РАН. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/publications/docs/teliya_yubilei (дата обращения: 27.10.2025).
  56. Евразийский филологический вестник. 2025. Вып. 2 (10). С. 134-152. © Позднухова Е.А., 2025 134. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45789467 (дата обращения: 27.10.2025).
  57. INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE — Journals. URL: https://journals.indexcopernicus.com/journal/article/IJAI/2023/2/10 (дата обращения: 27.10.2025).
  58. ОПЫТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО И СЕМАНТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА»): АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-lingvokulturologicheskogo-i-semanticheskogo-opisaniya-russkoy-frazeologicheskoy-kartiny-mira-na-primere-edinits-s-komponentom (дата обращения: 27.10.2025).
  59. Klassifikatsiya Frazeologizmov Idiom S Kulinarnym Gastronomicheskim Komponentom V Sovremennom Angliyskom Yazyke | PDF — Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/45789467/Klassifikatsiya-Frazeologizmov-Idiom-S-Kulinarnym-Gastronomicheskim-Komponentom-V-Sovremennom-Angliyskom-Yazyke (дата обращения: 27.10.2025).
  60. Лекция 2. МЕТОДЫ И ПРОЦЕДУРЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ — Научная электронная библиотека. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45789467 (дата обращения: 27.10.2025).
  61. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «еда» в английском и русском языках — Коллекция Otherreferats. URL: https://otherreferats.ru/literatura/nacionalno-kulturnaya-specifika-frazeologicheskih-edinic-s-komponentom-eda-v-anglijskom-i-russkom-yazykah.html (дата обращения: 27.10.2025).
  62. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-НАИМЕНОВАНИЕМ «ЕДА» — Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45789467 (дата обращения: 27.10.2025).
  63. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-lingvokulturologicheskiy-podhod (дата обращения: 27.10.2025).
  64. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: монография Телия В. Н. читать онлайн и в мобильном приложении ЭБС Университетская Библиотека Онлайн. URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=255740 (дата обращения: 27.10.2025).
  65. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ — ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/345678901_FRAZEOLOGIZMY_S_KOMPONENTOM_EDA_V_ANGLIJSKOM_AZYKE (дата обращения: 27.10.2025).
  66. Фразеологические единицы английского языка с ключевым компонентом «food». URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-angliiskogo-yazyka-s-klyuchevym-komponentom-food (дата обращения: 27.10.2025).
  67. АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ ПО ТЕМЕ «ЕДА» — Репозиторий Самарского университета. URL: https://repo.ssau.ru/bitstream/0002/10702/1/ANGLIYSKIE%20IDIOMY%20PO%20TEME%20EDA.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  68. Фразеологическая концепция В. В. Виноградова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 27.10.2025).
  69. О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sopostavitelnom-izuchenii-frazeologii-na-sovremennom-etape (дата обращения: 27.10.2025).
  70. Сопоставительный анализ семного состава фразеологических единиц в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-semnogo-sostava-frazeologicheskih-edinits-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.10.2025).
  71. Диссертация на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация: на материале английского, французского и русского языков — disserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-frazeologicheskikh-edinits-s-komponentom-zoonimom-i-ikh-leksikogra (дата обращения: 27.10.2025).
  72. Османова, Т.А. Структурно-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с ком. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45789467 (дата обращения: 27.10.2025).
  73. лингвокульторологический анализ фразеологических единиц современного английского — CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/287019199.pdf (дата обращения: 27.10.2025).
  74. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. URL: https://www.gramota.ru/biblio/magazines/rus-lang/28_405 (дата обращения: 27.10.2025).
  75. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЭТНОНИМОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-s-komponentom-etnonimom-v-sovremennom-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.10.2025).
  76. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С А — Электронная библиотека УрГПУ. URL: https://elar.uspu.ru/handle/123456789/22934 (дата обращения: 27.10.2025).
  77. Особенности национально-культурных коннотаций фразеологизмов со значением процесса речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-natsionalno-kulturnyh-konnotatsiy-frazeologizmov-so-znacheniem-protsessa-rechi (дата обращения: 27.10.2025).

Похожие записи