Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Виды перевода
Лингвистические проблемы перевода
Семантические проблемы
Синтаксические проблемы
Прагматические проблемы
Экстралингвистические проблемы перевода
Устный перевод. Его виды и особенности
Перевод устный и письменный особенности и различия
Заключение
Список используемой литературы
Содержание
Выдержка из текста
В связи с этим, целью данной работы является выявление различий в устной и письменной речи у школьников 3-их классов, обучающихся по образовательной системе «Школа 2100» и по традиционной программе.Исследовать особенности устной и письменной речи у школьников 3-их классов, обучающихся по образовательной системе «Школа 2100» и по традиционной программе.Сравнить результаты исследования устной и письменной речи у школьников 3-их классов, обучающихся по образовательной системе «Школа 2100» и по традиционной программе.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, содержаших теоретические и практические аспекты рассматриваемой темы, заключение, список использованной литературы приложения и размежена на 36 страницах.
Теоретической основой для работы послужили научные труды, посвященные проблеме развития словесного творчества у детей, использования материала сказок в процессе обучения детей младшего школьного возраста созданию связных высказываний на уроках литературного чтения.
Литературный язык – это исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах (письменных и устных) авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителейнационального языка. И в сфере производства, и в сферах управления, образования, юриспруденции, искусства, в средствах массовой информации имеют место и устная, и письменная формы речи. Целью данной работы является изучение аспектов двух форм литературного я зыка — устной и письменной, а так же их сходства и различия.
Актуальность. Важнейшей задачей школы на современном этапе является формирование у учащихся потребности к овладению знаниями и способами действий с ними в соответствии с познавательными установками.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность устного перевода. Во второй главе рассматриваются пути решения проблем устного перевода . В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литература представлена теоретическая база.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также для анализа проблем которые возникают сегодня в процессе межкультурных медиакоммуникаций.
Критерии изучения факторов, влияющих на перевод. Языковой контакт — это необходимое, но совсем не достаточное условие лексического заимствования. Восприятие заимствованных слов языком-реципиентом обусловливается совокупностью социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных причин. Все это называют экстралингвистическими факторами развития языка, связанные как с развитием социума, науки и техники, так и с переменами в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но, кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами [Левит, 1979: 143].
Устный перевод (interpreting) – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод [1:68].
Предмет исследования – виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — «толмачам» — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)
Список источников информации
1.Борисова Любовь, Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Теория и практика перевода: Учебное пособие, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
2.Клименко А.В., РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА, Москва, 2004.
3.Казакова Ольга, Особенности художественного перевода: Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
4.Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), 2001.
5.Мирам Г. Э., «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК».
6.Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком?
7.Успенский Л.В., Слово о словах. Почему не иначе.
список литературы