Пример готовой курсовой работы по предмету: Испанский
Содержание
Содержание
Введение
Часть I. Юридический перевод как особый вид перевода
1.1. Лингвистические особенности юридических текстов.
1.1.1 Употребление глагольных форм.
Глава 2. Анализ особенностей юридического испанского на примере Устава ООН и Конституции Испании
Infinitivo Simple
Presente Indefinido
Futuro Simple
Presente de Subjuntivo
Futuro Simple de Subjuntivo
Preterito Perfecto de Subjuntivo
Lingua Latina
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования послужили труды В.И. Алексеевой, И.А. Андреева, О.С. Ахмановой, О.С. Болговой, М.Ф. Владимирского-Буданова, И.Р. Гальперина, М.Г. Гамзатова, В.И. Евинтова, Т.А. Казаковой, М.Н. Кожиной, Л.К. Латышева, И.С. Лобашевской, А.Н. Паршина, Н.М. Разинкиной, Ф.В. Тарановского, Р.О. Халфиной.
Теоретической базой исследования послужили труды В.И. Алексеевой, И.А. Андреева, О.С. Ахмановой, О.С. Болговой, М.Ф. Владимирского-Буданова, И.Р. Гальперина, М.Г. Гамзатова, В.И. Евинтова, Т.А. Казаковой, М.Н. Кожиной, Л.К. Латышева, И.С. Лобашевской, А.Н. Паршина, Н.М. Разинкиной, Ф.В. Тарановского, Р.О. Халфиной.
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Интенсификация сотрудничества Российской Федерации с другими мировыми державами, а также глобализация оказывает значительное влияние на спрос на перевод с английского языка. Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности.
5. Проанализировать основные проблемы перевода текстов прессы с английского на русский язык: специфику перевода терминологии и общественно-политической лексики, безэквивалентной лексики и онимов, а также сокращений.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к стилистике юридических текстов, решение которой в последнее время представляется злободневным в связи с расширением х связей между российскими и зарубежными юристами.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Актуальность данного исследования определена тем, что сегодня, в связи с развитием филологии в целом и английского языка в частности, выявлена острая необходимость детального исследования и решения проблем, связанных с переводом англоязычной художественной литературы на русский язык с учетом особенностей окказионализмов и неологизмов. В частности, необходимо более глубокое изучение различных способов перевода, а также – поиск новых переводческих решений, так как именно от них зависит точность перевода.
В научной литературе особенности официально-делового стиля речи в английском языке в том или ином аспекте отражены в работах А.Л. Пумпянского, В. Виноградова, И. Аксельрода, Р. Будагова, Ш. Балли, Дж. Бейкера, Р. Брауна и др. Основные положения, представленные в работах вышеперечисленных авторов, легли в основу данной курсовой работы.
- провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах стихотворения на английский язык;
- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц;
В семиотике понятие текста является фундаментальным и относится не только к языку, но и в целом к системе знаков, которая в совокупности имеет определенную структуру и целостность и выражает единое значение. Недостатком подобного «дробления» является отсутствие дефиниции, которая бы полно и всесторонне отображала наиболее существенные категории текста как одной из крупнейших единиц языка, обладающей рядом специфических функций и признаков.Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники права:
- 1.http://www.uslegalforms.com/spanishforms/ — база документов на испанском языке.
2.http://www.un.org/ru/documents/charter/ — устав ООН на русском языке.
3.http://www.un.org/es/documents/charter/ — устав ООН на испанском языке.
4.http://vivovoco.rsl.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM — конституция Испании на русском языке.
5.http://www.tribunalconstitucional.es/Lists/constPDF/ConstitucionCASTELLANO.pdf — конституция Испании на испанском языке
Грамматические справочники:
- 6.Cimientos: Gramatica Practica Superior De Espanol (Lengua Extranjera).
– Salamanca, TRIVIO, 2000. – 332 c.
7.Канонич С. И. Грамматика испанского языка. М.: Менеджер, 2006. – 352 с.
Словари:
- 8.http://www.multitran.ru/ — многоязычный онлайн-словарь
Учебные и научные труды:
- 9.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
10.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. – 184 с.
11.Гусман Тирадо Р., Верба Г. Г. Употребление личных глагольных форм в официально-деловых и юридических текстах испанского и русского языков. – Вестник удмуртского университета; филологические науки; № 5(2)/2005. С. 153-159.
12.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ — М. : Высш. шк., 2003
13.Коростелева Н. В. Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М., АСТ, 2000.
14.Крындина О. Е. Кондиционал в системе наклонений испанского языка//Филологические науки в МГУ, Сборник научных трудов. № 44(59)/2011. С. 46-49.
15.Сhibisova O. Una aproximacion didactica a la gramatica del texto juridico espanol. — Перспективы глобального мира сквозь призму
испанского языка и культуры: исследования и преподавание. Материалы IV международной научной конференции испанистов. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. – 423 с.
16.Scefo M. G. La traduccion juridical entre lenguas afines: espanol e Italiano. Problemas y experiencias. — IV Congreso Internacional. El espanol, lengua de traduccion para la cooperacion y el dialogo, 2008.
список литературы