Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. Художественный перевод в России до 1917 г
1.1 История и теория художественного перевода
1.2 Перевод в эпоху символизма
ВЫВОД:
- ГЛАВА
2. Современный этап развития художественного перевода.
2.1. Перевод во второй половине ХХ века
2.2. Современный художественный перевод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
провести лингвостилистический сравнительный анализ оригинальных текстов фильмов Алехандро Аменабара «Abre los ojos» и Фернандо Молина Гонзалес «Tres metres sbore el cielo» и их закадрового перевода;
Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством …………………………………..
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — «толмачам» — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
Актуальность данной работы объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
Актуальность данной работы объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык.
- денежные средства, которые организация внесла в кассу почтового отделения или сберегательную кассу для зачисления на расчетный счет поставщика (подрядчика), если перевод денег осуществляется более одного дня;
1. изучить и проанализировать взгляды В. А. Потто на взаимоотношения России и народов Северного Кавказа на примере его многотомной работы «Кавказская война в отдельных очерках, эпизодах, легендах и биографиях»;
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. — Иркутск, 1931. — Т. 18, № 1. — С. 143-196.
2.Алексеев М.П. Литературный перевод в России // Электронный ресурс, режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le 8/le 8-5121.htm
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — 2-е изд. — Санкт-Петербург; Москва : СПбГУ,Филолог.фак. : Academia, 2006. — 346 с.
4.Брюсов В.Я. Фиалки в тигле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения : в 2 т. — М., 1955. — Т. 2. — С.186-192
5. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода / Г.Р. Гачечиладзе – Тбилиси, 1964. — 268 c.
6.Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. — Пг., 1923. — С.210-216.
7.Домашнев, А.И.Интерпретация художественного текста / Домашнев А.И., Шишкина И.П., Е.А.Гончарова. — М.: Просвещение, 1989.
8.Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. — М., 1988. — С. 56-65
9. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению: (на рус. яз.) [Электронный ресурс]
// Союз переводчиков России : [сайт]: С.-Петерб. отделение. -СПб.’, [2006].
- 1Ж 1
10.Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода //Дружба народов. -1955. — № 7. — С. 158-166.
11.Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 1. — С. 111-118. О законе переводной дисперсии, действующем в сфере художественного перевода.
12.Макарова, Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л. С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер.
9. Филология. — 2004. — № 4. — С. 82-88 Исследования художественного перевода.
13.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. — 3-е изд., испр. — М.:ЛКИ, 2007. — 301 с.
14.Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. — Москва : Высш.шк, 2006. — 332 с. — Библиогр.: с. 318-320.
15. Озеров Л.А. Двойной портрет: (о сов. шк. поэтич. пер.}/ Л.А.Озеров -М
1. Знание, 1986. -63 с.- (Новое в жизни, науке, технике. Литературоведение; вып. 5).
16.Русские писатели о переводе, ХУШ-ХХ вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова; вступ. ст. А.В. Федорова.-Л.: Сов. писатель, 1960. -696 с.
17.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. – 296 c. — Библиогр.: с. 259-260.
18.Федоров А.В. О художественном переводе/ А.В. Федоров. -М.: Гослитиздат, 1941. -259 с.
19.Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтикд. •• 1927-. — Т; 2. — С. 104-118. Шифр
20.ЧУКОВСКИЙ К. И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968. 384 с.
21.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод /Е.Г. Эткинд. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963. — 430 с.
список литературы