Введение
В условиях глобализации и постоянно расширяющихся мировых контактов особое значение приобретают вопросы межкультурной коммуникации. Успешное взаимодействие между представителями разных народов зависит не только от знания лексики и грамматики, но и от глубокого понимания культурных кодов, которые зашиты в языке. Фразеологический состав языка является одним из самых ярких носителей такого культурного опыта, отражая мировоззрение, традиции и историческую память нации.
Несмотря на значительный интерес современной лингвистики к сопоставительным исследованиям, многие области остаются недостаточно изученными. Это в полной мере относится к сопоставлению концептов в таких генетически и культурно отдаленных системах, как русская и китайская. Научная проблема данной работы заключается в недостаточной изученности сравнительного аспекта репрезентации концепта «праздник» во фразеологии этих двух лингвокультур. Именно фразеологизмы, как «сгустки» народного опыта, позволяют выявить самые глубинные, неочевидные расхождения и сходства в восприятии мира.
Исходя из этого, определяются объект и предмет исследования:
- Объект исследования: фразеологические единицы (ФЕ) русского и китайского языков.
- Предмет исследования: семантические, структурные и лингвокультурные особенности ФЕ, объективирующие концепт «праздник» в русской и китайской языковой картине мира.
Цель курсовой работы — выявить общее и специфическое в способах репрезентации концепта «праздник» в русской и китайской фразеологических системах. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Рассмотреть теоретические основы исследования: понятия языковой картины мира, фразеологизма и концепта.
- Проанализировать корпус русских фразеологических единиц, связанных с концептом «праздник», и классифицировать их.
- Проанализировать корпус китайских фразеологических единиц, связанных с тем же концептом, и выявить их специфику.
- Провести сопоставительный анализ материала и выявить универсальные и национально-специфические черты в обеих лингвокультурах.
Методологическую базу исследования составил комплекс методов, включающий описательный метод для сбора и систематизации материала, компонентный анализ семантики фразеологизмов, а также ведущий сравнительно-сопоставительный метод. Теоретической опорой послужили труды в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.И. Карасик) и когнитивной лингвистики.
Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в разработку проблем сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Практическая значимость заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского языка как иностранного для китайских студентов и наоборот.
Структура работы отражает логику исследования. В первой главе излагаются теоретические основы. Во второй и третьей главах проводится последовательный анализ русского и китайского фразеологического материала. В четвертой главе представлен сопоставительный анализ, а в заключении подводятся общие итоги.
Глава 1. Как фразеология открывает доступ к культурному коду нации
1.1. Языковая картина мира
Каждый язык не просто служит инструментом для передачи информации, но и формирует особое видение реальности у его носителей. Совокупность этих представлений о действительности, зафиксированных в языке, принято называть языковой картиной мира. Она является частью более широкого понятия — когнитивной картины мира, включающей в себя все знания человека о свете, в том числе и невербальные. Языковая картина мира вербализует лишь часть этих знаний, но делает это в соответствии с культурными и историческими особенностями конкретного этноса, создавая национальную картину мира.
Таким образом, язык выступает не как пассивное зеркало, а как активный интерпретатор. Он расставляет акценты, отбирает то, что является важным для данной культуры, и оставляет в тени менее значимые явления. Именно поэтому, изучая, как разные языки описывают, казалось бы, одни и те же объекты, мы получаем доступ к уникальному мировоззрению народа.
1.2. Место фразеологизма в системе языка
Особое место в формировании языковой картины мира занимают фразеологические единицы (ФЕ) — устойчивые, воспроизводимые сочетания слов с целостным, часто переносным значением. В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а извлекаются из памяти целиком, как готовые блоки. Их ключевые свойства:
- Целостность значения: значение всего выражения не выводится из суммы значений его компонентов (например, «собаку съел» — значит «опытный», а не что-то связанное с животным).
- Устойчивость и воспроизводимость: они используются в неизменном или частично измененном виде.
- Образность и экспрессивность: ФЕ придают речи яркость и выразительность.
Именно фразеологизмы являются «сгустками» культурного опыта. В их образной основе зашифрованы исторические события, бытовые реалии, мифологические представления и нравственные установки народа. Они — настоящая сокровищница культурной информации.
1.3. Специфика китайской фразеологии
Китайская фразеология обладает уникальной и сложной структурой. Она представляет собой богатейший пласт языка, который активно используется в речи и литературе. Среди основных типов китайских ФЕ выделяются:
- Чэньюй (成语): Наиболее известный и многочисленный класс идиом. Как правило, это четырехморфемные конструкции, многие из которых происходят из древних литературных произведений, исторических анекдотов или философских трактатов. Чэньюй отличаются лаконичностью, глубоким смыслом и изяществом.
- Яньюй (谚语): Пословицы, которые в афористичной форме выражают народную мудрость, обобщая жизненный опыт.
- Сехоуюй (歇后语): Уникальный вид фразеологизмов — недоговорки-иносказания. Они состоят из двух частей: первая — иносказательное описание, вторая — его расшифровка, которая часто опускается в речи.
- Суюй (俗语): Поговорки, близкие к яньюй, но более простые по структуре и лексике, широко используемые в разговорной речи.
Такое разнообразие форм свидетельствует о глубочайшей связи китайской фразеологии с многовековой историей и культурой страны.
1.4. Сопоставительный анализ как метод
Чтобы выявить национально-культурную специфику языковых явлений, наиболее продуктивным является сравнительно-сопоставительный метод. Простое описание фразеологизмов в рамках одного языка не позволяет в полной мере увидеть их уникальность. Только на фоне другой языковой системы их особенности становятся по-настояшему рельефными. Этот метод позволяет установить как универсальные черты, свойственные человеку в целом (например, ассоциация света с радостью), так и уникальные, обусловленные специфическими культурными, историческими и даже природно-географическими факторами. Сопоставление фразеологических систем русского и китайского языков — яркий пример того, как можно вскрыть глубинные различия и сходства в мировосприятии двух великих культур.
Глава 2. Как концепт «праздник» раскрывается в русской фразеологической системе
Концепт «праздник» занимает важное место в русской языковой картине мира, что находит богатое отражение во фразеологии. Анализ русских ФЕ позволяет выделить несколько ключевых семантических полей, раскрывающих национальное понимание праздника.
Классификация и лингвокультурный анализ
Русские фразеологизмы, связанные с праздником, можно условно разделить на следующие группы:
- Праздник как пир и обильное застолье: Эта группа является одной из самых многочисленных. Выражения «пир горой», «стол ломится», «хлеб да соль» подчеркивают центральную роль трапезы. Здесь праздник — это в первую очередь щедрое угощение. Хлеб и соль выступают не просто как еда, а как сакральный символ гостеприимства и благополучия, что отражает общинный уклад жизни.
- Праздник как безудержное веселье и радость: Фразеологизмы «праздник души», «на нашей улице будет праздник», «пировать до упаду» акцентируют эмоциональную составляющую. Праздник — это время отдыха, эмоциональной разрядки, ярких положительных эмоций. Он противопоставляется серым будням, что видно в паремии «не каждый день праздник», подчеркивающей ценность и редкость таких событий.
- Праздник как священный или особый день: Исторически многие праздники имели религиозную основу. Хотя прямой религиозный смысл часто стерт, в языке сохранились отголоски этого в таких выражениях, как «святой день» или в ироничном «что ни день, то праздник», где нарушается сакральный порядок чередования будней и праздничных дней.
- Праздник как ожидаемое и заслуженное событие: Выражение «будет и на нашей улице праздник» несет в себе идею социальной справедливости и надежды на лучшее. Праздник здесь — это не просто дата в календаре, а метафора заслуженной награды, триумфа после долгого ожидания или трудностей.
Анализ ключевых образов
В основе русских «праздничных» фразеологизмов лежат несколько ключевых образов. Гастрономический образ (пир, хлеб, соль) является доминирующим и несет ритуальное значение. Социальный образ раскрывается через идеи гостеприимства, общинности и противопоставления «свой-чужой». Наконец, эмоциональный образ рисует праздник как пик душевного подъема, зачастую с оттенком разгула и выхода за рамки повседневных норм.
Таким образом, в русской лингвокультуре праздник — это комплексное явление, где обильное застолье, безудержное веселье и социальное единение неразрывно связаны. Это событие, которое прерывает рутину и несет мощный эмоциональный и социальный заряд.
Глава 3. Какими культурными особенностями наделен концепт «праздник» в китайских фразеологизмах
Концепт «праздник» в китайской фразеологии раскрывается через призму уникальных культурных ценностей, тесно связанных с семьей, ритуалом и аграрным календарем. Анализ ФЕ, особенно чэньюй, позволяет увидеть специфику китайского мировосприятия.
Классификация и лингвокультурный анализ
Китайские фразеологизмы, связанные с праздником, можно сгруппировать следующим образом:
- Праздник как символ семейного единения и гармонии: Это центральная тема. Многие ФЕ связаны с главными семейными праздниками, такими как Праздник весны (春节, Chūnjié) или Праздник середины осени (中秋节, Zhōngqiūjié). Чэньюй 张灯结彩 (zhāng dēng jié cǎi) — «развешивать фонари и цветные ленты» — напрямую описывает атрибуты праздничного убранства, создающие атмосферу радости и торжества. Праздник середины осени, когда луна наиболее полная, символизирует целостность и единение семьи, что отражается в традиции совместного любования луной.
- Праздник как время радости и веселья: Как и в русской культуре, праздник ассоциируется с радостью. Чэньюй 喜气洋洋 (xǐ qì yáng yáng) дословно переводится как «атмосфера радости наполняет все вокруг» и описывает состояние всеобщего ликования. Однако это веселье чаще всего носит более сдержанный и ритуализированный характер, чем в русских аналогах, и направлено на поддержание гармонии.
- Праздник как отражение аграрного цикла и связи с природой: Многие традиционные праздники, например, Праздник чистого света (清明节, Qīngmíngjié), связаны с сельскохозяйственными циклами. Это время не только для ритуалов (поминовение усопших), но и для любования пробуждающейся природой. Это подчеркивает глубокую связь китайской культуры с природой и сменой сезонов.
Анализ происхождения и образов
Глубина китайской культуры особенно видна через этимологию чэньюй. Например, многие идиомы, описывающие радость, берут начало из классических литературных произведений или исторических событий. Их использование в речи не просто передает смысл, но и отсылает к культурному канону, демонстрируя образованность говорящего.
Ключевыми образами в китайских «праздничных» ФЕ выступают свет и цвет (красные фонари, яркие ленты), символизирующие радость и отпугивающие злых духов. Важнейший образ — полная луна, как символ семейной гармонии и завершенности. В отличие от русской фразеологии, здесь гораздо меньше акцента на безудержном пире, и больше — на ритуале, порядке и семейном единении.
В итоге, китайский концепт «праздник» — это прежде всего ритуально организованное событие, нацеленное на укрепление семейных связей, достижение гармонии с природой и обществом, и следование многовековым традициям.
Глава 4. Что объединяет и разделяет русское и китайское понимание праздника
Проведенный анализ фразеологического материала двух языков позволяет перейти к кульминации исследования — сопоставлению и синтезу данных. Выявление сходств и различий помогает глубже понять как универсальную природу праздника, так и уникальные черты каждой культуры.
Универсальные черты (сходства)
Несмотря на колоссальные культурные различия, в обеих лингвокультурах обнаруживается ряд общих представлений о празднике. Это универсальные черты, свойственные человеческому обществу в целом.
- Ассоциация с радостью и весельем: И в русском «празднике души», и в китайском 喜气洋洋 (xǐ qì yáng yáng) праздник — это время положительных эмоций и хорошего настроения.
- Противопоставление будням: В обеих культурах праздник — это перерыв в повседневной работе и рутине, особое время, отличное от обыденности.
- Элемент совместной трапезы: Хотя акценты расставлены по-разному, и русское застолье, и китайский семейный ужин являются важными атрибутами праздника, символизирующими единение.
Национальная специфика (различия)
Различия в репрезентации концепта «праздник» гораздо более многочисленны и показательны. Их можно представить в виде таблицы для наглядности.
Критерий | Русская лингвокультура | Китайская лингвокультура |
---|---|---|
Ключевая ценность | Эмоциональная разрядка, гостеприимство, «удаль» | Семейное единение, гармония, соблюдение ритуала |
Характер веселья | Часто безудержное, стихийное («пир горой») | Более сдержанное, ритуализированное («развешивать фонари») |
Основной фокус | Общинное застолье, широкий круг гостей | Узкий семейный круг, почитание старших |
Символика | Гастрономические символы (хлеб-соль) | Визуальные и природные символы (фонари, полная луна) |
Эти различия объясняются глубинными культурно-историческими факторами. Для русской культуры, с ее идеями коллективизма и влиянием православия, характерно стремление к общинности и эмоциональной открытости. Для Китая, с его конфуцианской этикой, приоритетом является семья, порядок и ритуал. Различается и символика чисел, и зоонимные образы, что также вносит вклад в национальную специфику фразеологии.
Таким образом, хотя праздник везде остается праздником, его культурное наполнение в России и Китае кардинально различается, что ярко демонстрирует фразеологический состав двух языков.
Заключение
Настоящее исследование было посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц с концептом «праздник» в русской и китайской лингвокультурах. Проведенная работа позволяет сделать ряд ключевых выводов.
Во-первых, было установлено, что фразеология является ценнейшим источником информации о национальном характере и мировоззрении народа. В устойчивых выражениях, как в зеркале, отражаются культурные ценности, историческая память и социальные установки.
Во-вторых, анализ материала показал, что репрезентация концепта «праздник» в двух языках имеет как общие, так и специфические черты. К общим (универсальным) относится ассоциация праздника с радостью, отдыхом от труда и совместной трапезой. К специфическим (национальным) относятся доминирующие ценности: для русской культуры это широкое гостеприимство и эмоциональная открытость, часто доходящая до безудержности, тогда как для китайской культуры — это ритуализированное семейное единение, гармония и почитание традиций.
Таким образом, цель работы была достигнута: выявлено, что при внешнем сходстве понятий, их культурное наполнение существенно различается. Гипотеза о том, что фразеологизмы являются ключом к пониманию этих различий, полностью подтвердилась. В русской модели праздника доминирует образ щедрого пира, а в китайской — образ гармоничного семейного круга под полной луной.
Результаты исследования вносят вклад в развитие сопоставительной лингвокультурологии. Перспективы дальнейшей работы видятся в расширении анализируемого материала за счет привлечения других концептов (н��пример, «труд», «семья», «счастье») или включения в сопоставление фразеологических систем других языков для построения более полной картины языкового многообразия мира.
Список литературы
- Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. — М.: Элпис, 2008. — 271 с.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. — 656 с.
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: АСТ-Пресс, 2006. — 784 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
- Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 509 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова…». — СПб.: Златоуст, 1999. — 368 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
- Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 314 с.
- Русско-китайский словарь идиом (俄汉成语词典) / под ред. Чжао Чжицяна. — Пекин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 2010. — 980 с.
- Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 139 с.
- Су Я. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 2015. — № 3. — С. 120-135.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
- Чжао Чжицян. Культурные коннотации и их отражение в китайской фразеологии // Вопросы языкознания. — 2012. — № 5. — С. 88-102.
- 现代汉语词典 (Словарь современного китайского языка). — 7-е изд. — Пекин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 2016. — 1888 с.
Список использованной литературы
- Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М., 1988. – 288 с.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. – 341 с.
- Аскольдов С.А. Концепт и слово. — М.: Academia, 1997. – 30 с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — М., 1996. – 350 с.
- Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. — М., 1994. – 462 с.
- Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142–150.
- Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. — М., 1991. – 413 с.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
- Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. – 146 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. – 261 с.
- Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. — М., 1989. – 365 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
- Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57–68.
- Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — M., I998. – 245 с.
- Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. — Вып. 3. — №16. – С. 15–37.
- Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. — М., 1996. – 245 с.
- Кун Т. Структура научных революций. — М.: Прогресс, 1977. – 300 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. — М., 2002. – 507 с.
- Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М., 1991. – 527 с.
- Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М. Наука, 2004. – 296 с.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
- Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. – 354 с.
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. – 819 с.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. – 191 с.
- Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. – С. 34–36.
- Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
- Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. – 320 с.
- Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. – С. 42–67.
- Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
- Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
- Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55–60