Введение

В условиях глобализации и постоянно расширяющихся мировых контактов особое значение приобретают вопросы межкультурной коммуникации. Успешное взаимодействие между представителями разных народов зависит не только от знания лексики и грамматики, но и от глубокого понимания культурных кодов, которые зашиты в языке. Фразеологический состав языка является одним из самых ярких носителей такого культурного опыта, отражая мировоззрение, традиции и историческую память нации.

Несмотря на значительный интерес современной лингвистики к сопоставительным исследованиям, многие области остаются недостаточно изученными. Это в полной мере относится к сопоставлению концептов в таких генетически и культурно отдаленных системах, как русская и китайская. Научная проблема данной работы заключается в недостаточной изученности сравнительного аспекта репрезентации концепта «праздник» во фразеологии этих двух лингвокультур. Именно фразеологизмы, как «сгустки» народного опыта, позволяют выявить самые глубинные, неочевидные расхождения и сходства в восприятии мира.

Исходя из этого, определяются объект и предмет исследования:

  • Объект исследования: фразеологические единицы (ФЕ) русского и китайского языков.
  • Предмет исследования: семантические, структурные и лингвокультурные особенности ФЕ, объективирующие концепт «праздник» в русской и китайской языковой картине мира.

Цель курсовой работы — выявить общее и специфическое в способах репрезентации концепта «праздник» в русской и китайской фразеологических системах. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть теоретические основы исследования: понятия языковой картины мира, фразеологизма и концепта.
  2. Проанализировать корпус русских фразеологических единиц, связанных с концептом «праздник», и классифицировать их.
  3. Проанализировать корпус китайских фразеологических единиц, связанных с тем же концептом, и выявить их специфику.
  4. Провести сопоставительный анализ материала и выявить универсальные и национально-специфические черты в обеих лингвокультурах.

Методологическую базу исследования составил комплекс методов, включающий описательный метод для сбора и систематизации материала, компонентный анализ семантики фразеологизмов, а также ведущий сравнительно-сопоставительный метод. Теоретической опорой послужили труды в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.И. Карасик) и когнитивной лингвистики.

Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в разработку проблем сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Практическая значимость заключается в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского языка как иностранного для китайских студентов и наоборот.

Структура работы отражает логику исследования. В первой главе излагаются теоретические основы. Во второй и третьей главах проводится последовательный анализ русского и китайского фразеологического материала. В четвертой главе представлен сопоставительный анализ, а в заключении подводятся общие итоги.

Глава 1. Как фразеология открывает доступ к культурному коду нации

1.1. Языковая картина мира

Каждый язык не просто служит инструментом для передачи информации, но и формирует особое видение реальности у его носителей. Совокупность этих представлений о действительности, зафиксированных в языке, принято называть языковой картиной мира. Она является частью более широкого понятия — когнитивной картины мира, включающей в себя все знания человека о свете, в том числе и невербальные. Языковая картина мира вербализует лишь часть этих знаний, но делает это в соответствии с культурными и историческими особенностями конкретного этноса, создавая национальную картину мира.

Таким образом, язык выступает не как пассивное зеркало, а как активный интерпретатор. Он расставляет акценты, отбирает то, что является важным для данной культуры, и оставляет в тени менее значимые явления. Именно поэтому, изучая, как разные языки описывают, казалось бы, одни и те же объекты, мы получаем доступ к уникальному мировоззрению народа.

1.2. Место фразеологизма в системе языка

Особое место в формировании языковой картины мира занимают фразеологические единицы (ФЕ) — устойчивые, воспроизводимые сочетания слов с целостным, часто переносным значением. В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а извлекаются из памяти целиком, как готовые блоки. Их ключевые свойства:

  • Целостность значения: значение всего выражения не выводится из суммы значений его компонентов (например, «собаку съел» — значит «опытный», а не что-то связанное с животным).
  • Устойчивость и воспроизводимость: они используются в неизменном или частично измененном виде.
  • Образность и экспрессивность: ФЕ придают речи яркость и выразительность.

Именно фразеологизмы являются «сгустками» культурного опыта. В их образной основе зашифрованы исторические события, бытовые реалии, мифологические представления и нравственные установки народа. Они — настоящая сокровищница культурной информации.

1.3. Специфика китайской фразеологии

Китайская фразеология обладает уникальной и сложной структурой. Она представляет собой богатейший пласт языка, который активно используется в речи и литературе. Среди основных типов китайских ФЕ выделяются:

  • Чэньюй (成语): Наиболее известный и многочисленный класс идиом. Как правило, это четырехморфемные конструкции, многие из которых происходят из древних литературных произведений, исторических анекдотов или философских трактатов. Чэньюй отличаются лаконичностью, глубоким смыслом и изяществом.
  • Яньюй (谚语): Пословицы, которые в афористичной форме выражают народную мудрость, обобщая жизненный опыт.
  • Сехоуюй (歇后语): Уникальный вид фразеологизмов — недоговорки-иносказания. Они состоят из двух частей: первая — иносказательное описание, вторая — его расшифровка, которая часто опускается в речи.
  • Суюй (俗语): Поговорки, близкие к яньюй, но более простые по структуре и лексике, широко используемые в разговорной речи.

Такое разнообразие форм свидетельствует о глубочайшей связи китайской фразеологии с многовековой историей и культурой страны.

1.4. Сопоставительный анализ как метод

Чтобы выявить национально-культурную специфику языковых явлений, наиболее продуктивным является сравнительно-сопоставительный метод. Простое описание фразеологизмов в рамках одного языка не позволяет в полной мере увидеть их уникальность. Только на фоне другой языковой системы их особенности становятся по-настояшему рельефными. Этот метод позволяет установить как универсальные черты, свойственные человеку в целом (например, ассоциация света с радостью), так и уникальные, обусловленные специфическими культурными, историческими и даже природно-географическими факторами. Сопоставление фразеологических систем русского и китайского языков — яркий пример того, как можно вскрыть глубинные различия и сходства в мировосприятии двух великих культур.

Глава 2. Как концепт «праздник» раскрывается в русской фразеологической системе

Концепт «праздник» занимает важное место в русской языковой картине мира, что находит богатое отражение во фразеологии. Анализ русских ФЕ позволяет выделить несколько ключевых семантических полей, раскрывающих национальное понимание праздника.

Классификация и лингвокультурный анализ

Русские фразеологизмы, связанные с праздником, можно условно разделить на следующие группы:

  1. Праздник как пир и обильное застолье: Эта группа является одной из самых многочисленных. Выражения «пир горой», «стол ломится», «хлеб да соль» подчеркивают центральную роль трапезы. Здесь праздник — это в первую очередь щедрое угощение. Хлеб и соль выступают не просто как еда, а как сакральный символ гостеприимства и благополучия, что отражает общинный уклад жизни.
  2. Праздник как безудержное веселье и радость: Фразеологизмы «праздник души», «на нашей улице будет праздник», «пировать до упаду» акцентируют эмоциональную составляющую. Праздник — это время отдыха, эмоциональной разрядки, ярких положительных эмоций. Он противопоставляется серым будням, что видно в паремии «не каждый день праздник», подчеркивающей ценность и редкость таких событий.
  3. Праздник как священный или особый день: Исторически многие праздники имели религиозную основу. Хотя прямой религиозный смысл часто стерт, в языке сохранились отголоски этого в таких выражениях, как «святой день» или в ироничном «что ни день, то праздник», где нарушается сакральный порядок чередования будней и праздничных дней.
  4. Праздник как ожидаемое и заслуженное событие: Выражение «будет и на нашей улице праздник» несет в себе идею социальной справедливости и надежды на лучшее. Праздник здесь — это не просто дата в календаре, а метафора заслуженной награды, триумфа после долгого ожидания или трудностей.

Анализ ключевых образов

В основе русских «праздничных» фразеологизмов лежат несколько ключевых образов. Гастрономический образ (пир, хлеб, соль) является доминирующим и несет ритуальное значение. Социальный образ раскрывается через идеи гостеприимства, общинности и противопоставления «свой-чужой». Наконец, эмоциональный образ рисует праздник как пик душевного подъема, зачастую с оттенком разгула и выхода за рамки повседневных норм.

Таким образом, в русской лингвокультуре праздник — это комплексное явление, где обильное застолье, безудержное веселье и социальное единение неразрывно связаны. Это событие, которое прерывает рутину и несет мощный эмоциональный и социальный заряд.

Глава 3. Какими культурными особенностями наделен концепт «праздник» в китайских фразеологизмах

Концепт «праздник» в китайской фразеологии раскрывается через призму уникальных культурных ценностей, тесно связанных с семьей, ритуалом и аграрным календарем. Анализ ФЕ, особенно чэньюй, позволяет увидеть специфику китайского мировосприятия.

Классификация и лингвокультурный анализ

Китайские фразеологизмы, связанные с праздником, можно сгруппировать следующим образом:

  1. Праздник как символ семейного единения и гармонии: Это центральная тема. Многие ФЕ связаны с главными семейными праздниками, такими как Праздник весны (春节, Chūnjié) или Праздник середины осени (中秋节, Zhōngqiūjié). Чэньюй 张灯结彩 (zhāng dēng jié cǎi)«развешивать фонари и цветные ленты» — напрямую описывает атрибуты праздничного убранства, создающие атмосферу радости и торжества. Праздник середины осени, когда луна наиболее полная, символизирует целостность и единение семьи, что отражается в традиции совместного любования луной.
  2. Праздник как время радости и веселья: Как и в русской культуре, праздник ассоциируется с радостью. Чэньюй 喜气洋洋 (xǐ qì yáng yáng) дословно переводится как «атмосфера радости наполняет все вокруг» и описывает состояние всеобщего ликования. Однако это веселье чаще всего носит более сдержанный и ритуализированный характер, чем в русских аналогах, и направлено на поддержание гармонии.
  3. Праздник как отражение аграрного цикла и связи с природой: Многие традиционные праздники, например, Праздник чистого света (清明节, Qīngmíngjié), связаны с сельскохозяйственными циклами. Это время не только для ритуалов (поминовение усопших), но и для любования пробуждающейся природой. Это подчеркивает глубокую связь китайской культуры с природой и сменой сезонов.

Анализ происхождения и образов

Глубина китайской культуры особенно видна через этимологию чэньюй. Например, многие идиомы, описывающие радость, берут начало из классических литературных произведений или исторических событий. Их использование в речи не просто передает смысл, но и отсылает к культурному канону, демонстрируя образованность говорящего.

Ключевыми образами в китайских «праздничных» ФЕ выступают свет и цвет (красные фонари, яркие ленты), символизирующие радость и отпугивающие злых духов. Важнейший образ — полная луна, как символ семейной гармонии и завершенности. В отличие от русской фразеологии, здесь гораздо меньше акцента на безудержном пире, и больше — на ритуале, порядке и семейном единении.

В итоге, китайский концепт «праздник» — это прежде всего ритуально организованное событие, нацеленное на укрепление семейных связей, достижение гармонии с природой и обществом, и следование многовековым традициям.

Глава 4. Что объединяет и разделяет русское и китайское понимание праздника

Проведенный анализ фразеологического материала двух языков позволяет перейти к кульминации исследования — сопоставлению и синтезу данных. Выявление сходств и различий помогает глубже понять как универсальную природу праздника, так и уникальные черты каждой культуры.

Универсальные черты (сходства)

Несмотря на колоссальные культурные различия, в обеих лингвокультурах обнаруживается ряд общих представлений о празднике. Это универсальные черты, свойственные человеческому обществу в целом.

  • Ассоциация с радостью и весельем: И в русском «празднике души», и в китайском 喜气洋洋 (xǐ qì yáng yáng) праздник — это время положительных эмоций и хорошего настроения.
  • Противопоставление будням: В обеих культурах праздник — это перерыв в повседневной работе и рутине, особое время, отличное от обыденности.
  • Элемент совместной трапезы: Хотя акценты расставлены по-разному, и русское застолье, и китайский семейный ужин являются важными атрибутами праздника, символизирующими единение.

Национальная специфика (различия)

Различия в репрезентации концепта «праздник» гораздо более многочисленны и показательны. Их можно представить в виде таблицы для наглядности.

Сравнительный анализ концепта «праздник»
Критерий Русская лингвокультура Китайская лингвокультура
Ключевая ценность Эмоциональная разрядка, гостеприимство, «удаль» Семейное единение, гармония, соблюдение ритуала
Характер веселья Часто безудержное, стихийное («пир горой») Более сдержанное, ритуализированное («развешивать фонари»)
Основной фокус Общинное застолье, широкий круг гостей Узкий семейный круг, почитание старших
Символика Гастрономические символы (хлеб-соль) Визуальные и природные символы (фонари, полная луна)

Эти различия объясняются глубинными культурно-историческими факторами. Для русской культуры, с ее идеями коллективизма и влиянием православия, характерно стремление к общинности и эмоциональной открытости. Для Китая, с его конфуцианской этикой, приоритетом является семья, порядок и ритуал. Различается и символика чисел, и зоонимные образы, что также вносит вклад в национальную специфику фразеологии.

Таким образом, хотя праздник везде остается праздником, его культурное наполнение в России и Китае кардинально различается, что ярко демонстрирует фразеологический состав двух языков.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц с концептом «праздник» в русской и китайской лингвокультурах. Проведенная работа позволяет сделать ряд ключевых выводов.

Во-первых, было установлено, что фразеология является ценнейшим источником информации о национальном характере и мировоззрении народа. В устойчивых выражениях, как в зеркале, отражаются культурные ценности, историческая память и социальные установки.

Во-вторых, анализ материала показал, что репрезентация концепта «праздник» в двух языках имеет как общие, так и специфические черты. К общим (универсальным) относится ассоциация праздника с радостью, отдыхом от труда и совместной трапезой. К специфическим (национальным) относятся доминирующие ценности: для русской культуры это широкое гостеприимство и эмоциональная открытость, часто доходящая до безудержности, тогда как для китайской культуры — это ритуализированное семейное единение, гармония и почитание традиций.

Таким образом, цель работы была достигнута: выявлено, что при внешнем сходстве понятий, их культурное наполнение существенно различается. Гипотеза о том, что фразеологизмы являются ключом к пониманию этих различий, полностью подтвердилась. В русской модели праздника доминирует образ щедрого пира, а в китайской — образ гармоничного семейного круга под полной луной.

Результаты исследования вносят вклад в развитие сопоставительной лингвокультурологии. Перспективы дальнейшей работы видятся в расширении анализируемого материала за счет привлечения других концептов (н��пример, «труд», «семья», «счастье») или включения в сопоставление фразеологических систем других языков для построения более полной картины языкового многообразия мира.

Список литературы

  1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. — М.: Элпис, 2008. — 271 с.
  2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. — 656 с.
  3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: АСТ-Пресс, 2006. — 784 с.
  4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  5. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 509 с.
  6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  7. Колесов В. В. «Жизнь происходит от слова…». — СПб.: Златоуст, 1999. — 368 с.
  8. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  9. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
  10. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 314 с.
  11. Русско-китайский словарь идиом (俄汉成语词典) / под ред. Чжао Чжицяна. — Пекин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 2010. — 980 с.
  12. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 139 с.
  13. Су Я. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 2015. — № 3. — С. 120-135.
  14. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  15. Чжао Чжицян. Культурные коннотации и их отражение в китайской фразеологии // Вопросы языкознания. — 2012. — № 5. — С. 88-102.
  16. 现代汉语词典 (Словарь современного китайского языка). — 7-е изд. — Пекин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 2016. — 1888 с.

Список использованной литературы

  1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М., 1988. – 288 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. – 341 с.
  3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. — М.: Academia, 1997. – 30 с.
  4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — М., 1996. – 350 с.
  5. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. — М., 1994. – 462 с.
  6. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142–150.
  7. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. — М., 1991. – 413 с.
  8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
  9. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. – 146 с.
  10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. – 261 с.
  11. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. — М., 1989. – 365 с.
  12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  13. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57–68.
  14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — M., I998. – 245 с.
  15. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. — Вып. 3. — №16. – С. 15–37.
  16. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. — М., 1996. – 245 с.
  17. Кун Т. Структура научных революций. — М.: Прогресс, 1977. – 300 с.
  18. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. — М., 2002. – 507 с.
  19. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М., 1991. – 527 с.
  20. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М. Наука, 2004. – 296 с.
  21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
  22. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. – 354 с.
  23. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. – 819 с.
  24. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 1999. – 191 с.
  25. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. – С. 34–36.
  26. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204
  27. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. – 320 с.
  28. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. – С. 42–67.
  29. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
  30. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
  31. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55–60

Похожие записи