Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Национпльно-культурная специфика русского и английского языков 6
1.1. Язык как элемент культуры 6
1.2. Сущность аксиологии 8
1.3. Языковая и пословичная картины мира 13
Выводы по главе 1 21
Глава
2. Отражение оценки в английских и русских пословицах и поговорках 22
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 30
Использованные словари 32
Выдержка из текста
Интерес к специфике ценностной картины мира в рамках каждого отдельного языка обусловлен национальной культурой, которая определяет, какие паремические (пословицы и поговорки) единицы имеют первостепенное значение в рамках данной языковой картины мира.
Предметом данного исследования являются английские и русские пословицы и поговорки, как средства выражения ценностной картины мира, представленной в данных языках.
Оценка является наиболее выразительным и частым средством выражения самого себя и своего мнения, это средство вербально выразить свое отношение и суждения о предметах, лицах, действиях, на основании собственной иерархии и системы ценностей. По мнению Е.М. Вольфа, объектом оценки могут быть все, что угодно [Вольф 1985: 12].
Субъект, судя о предметах, оценивая их, опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценки, с другой, на стереотипы, существующие, принятые в данном культурном сообществе, в данном народе.
К примеру, то, что человек может оцениваться негативно словами, обозначающими животных (свинья, осел), не связано только с ассоциациями, возникающими на основании представления о характерных признаках этих животных, хотя подобная мотивация, конечно же, возникает. Утверждая (на основании сказанного) то, что негативная оценка вытекает из способа восприятия мира человеком, необходимо иметь в виду и то, каким предстает, оказывается субъективно понимаемое место самого человека в мире.
Повседневный жизнь, со свойственным ей желанием людей оскорблять и критиковать друг друга, источник которого можно искать в извечно существующей, присутствующей в человеке эмоции зла, дает возможность считать, что негативная оценка дается ему скорее, приходит легче и проще. Она позволяет выразить свое отношение, передать свои чувства и отвести душу, будучи свойством, особенностью, характерной чертой разговорно-бытовой сферы общения, отражаясь и в языковом материале.
Обращают также внимание на то, что использование негативных оценочных слов и выражений свидетельствует не только о выражении собственных эмоций, но и о неуважении к собеседнику.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к ценностной картине мира, находящей свое выражение при помощи тех или иных пословиц и поговорок.
Целью настоящей работы является сравнение и сопоставление пословиц и поговорок русского и английского языков с учетом их семантического значения и ценностной специфики.
Обращая внимание на множество работ, посвященных фразеологии русского и английского языков и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации, семантики, прагматики и перевода фразеологизмов, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
• рассмотреть различные точки зрения по поводу фразеологизмов вообще, пословиц и поговорок в частности,
• Обратить внимание на специфику пословиц и поговорок в рамках каждой отдельной языковой картины мира,
• сопоставить пословицы и поговорки русского и английского языков, сходные по своей концептуальной специфике (отношение к пьянству), с целью выяснения особенностей выражения в них ценностной картины мира.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов (Дубровской О.Т., Ивановой Е.В., Кунина А.В., Шадрина Н.Л.), посвященные проблеме значения, употребления и перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Методом работы является сравнительно-сопоставительный анализ.
Структурно работа делится на теоретическую и практическую части, введение, заключение и список использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
2. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С.156-249.
3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 130-274.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 245с.
6. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 2005. – 557с.
7. Войнова Л.А., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского. – М.: Астрель АСТ, 2001. – 510с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
11. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. – 396с.
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. – СПб.: Астерион, 2011. — 156 с.
16. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: УРСС, 2005. – 120с.
17. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык медиа, 2007. – С. 3-28.
18. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс , 2005. – 479с.
19. Лукина Л. В. Лексикология английского языка. – Воронеж: ВГУ, 2011. — 104 с.
20. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб.: Тригон, 1999. — С. 6-13.
21. Рахилина Е.В. и др. Лингвистика конструкций. – М.: Азбуковник, 2010. — 583 с.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. – 141с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 264с.
25. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 560-561.
26. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
27. Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480c.
28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 197с.
Использованные словари
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995. — 349 с.
2. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.
3. Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. – 1210с.
4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский Язык Медиа, 2009. – 467с.
5. Баско Н.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. – 412с.