Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
1.1 Трактовка понятия «Языковая картина мира»
1.2 ЯКМ в концепциях разных авторов
1.2.1 ЯКМ в концепции Л.Вайсгербера
1.2.2 Языковая картина мира в гипотезе Сепира – Уорфа
1.2.3 Языковая картина мира в представлениях академика Ю.Д. Апресяна
1.3 Результат сопоставления концепций
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЯ
2.1 Фразеология как объект изучения. Предмет и задачи фразеологии
2.2 Фразеология как лингвистическая дисциплина
2.2.1 Теория фразеологии Ш. Балли
2.2.2 Приоритет советской науки в создании фразеологии как лингвистической дисциплины
2.3 Фразеология как хранитель культуры
ГЛАВА 3 СИСТЕМНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ НАЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
3.1 Понятие языкового сознания
3.2 Сравнение английской и русской языковой картин мира
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Содержание
Выдержка из текста
Современные исследователи изучают специфику адекватного перевода, пытаясь установить закономерности адекватного перевода лакун \ безэквивалентной лексики, использования различных приемов переводадля передачи максимально точно и выразительно содержания культурологически специфичного текста.
Новая теория метафоры не отказалась от всего лучшего, что было в традиционных (идущих еще от Аристотеля) учениях о метафоре. Она просто предложила использовать при исследовании метафор принципы когнитивной лингвистики, и это позволило увидеть новые грани в, казалось бы, хорошо известном феномене.
Первая часть сравнительного оборота также называется исходной, правая – эталонной. Исходная часть сравнения называет действие, признак или признак действия, эталонная – создает образ сравнения. По первой, тематической, части сравнения определяется тематическая отнесенность устойчивого сравнения, так как именно в ней называется признак предмета, свойство или черта, которые формируют категориальную отнесенность сравнения. Когнитивный образ в сознании носителя языка создается эталонной частью устойчивого сравнения, этот компонент становится стереотипным в классификации определенного явления или качества какого-либо предмета или явления. В эталонной части сравнения представлен человек, представители животного или растительного мира, определенные явления или предметы, сравниваемые с тем, что представлено в тематической части.
Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними. Каждая языковая картина мира имеет как универсальные, так и специфические признаки. Мировосприятие русских отличается от мировосприятия англичанина, американца, австралийца, француза и пр. Именно поэтому языковая картина мира является одним из важнейших компонентов, создающих атмосферу, в которой осуществляется речетворческая деятельность переводчика.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
В-третьих, особенности числа как концепта рассматриваются не только в языковедческих науках, но и в философии, социологии, естественных наука.В-четвертых, немецкая и русская культура имеют много схожих черт, с одной стороны, а с другой стороны и много различий, как в культуре, так и в языке.
Список источников информации
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики» «Проблемы структурной лингвистики», изд. АН СССР, М., 1963.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. – 315 с.
4.Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989.
5.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 248с.
7.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
8.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819– 1944], Л., 1946. – 190 с.
9.Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Алматы, 2000. – 25 с.
10.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.
11.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967 и 1984.
12.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. // Избранные психологические произведения. Т.2, М., 1983, с. 94-231.
13.Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
14.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
16.Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969, С. 69-81.
17.Hornby A.S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974
18.Longman Modern English Dictionary. London, 1976
19.The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970.
список литературы