Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Национпльно-культурная специфика русского и английского языков 6
1.1. Язык как элемент культуры 6
1.2. Сущность аксиологии 8
1.3. Языковая и пословичная картины мира 13
Выводы по главе 1 21
Глава
2. Отражение оценки в английских и русских пословицах и поговорках 22
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 30
Использованные словари 32
Содержание
Выдержка из текста
• сопоставить пословицы и поговорки русского и английского языков, сходные по своей концептуальной специфике (отношение к пьянству), с целью выяснения особенностей выражения в них ценностной картины мира.
Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и то, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями.
Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними. Каждая языковая картина мира имеет как универсальные, так и специфические признаки. Мировосприятие русских отличается от мировосприятия англичанина, американца, австралийца, француза и пр. Именно поэтому языковая картина мира является одним из важнейших компонентов, создающих атмосферу, в которой осуществляется речетворческая деятельность переводчика.
Целью данной работы является поиск и выявление оригинальных черт характера одного народа, которые не присущи иному этносу. Это можно выяснить сделав сопоставительный анализ фразеологии языков. показать особенности средств выражения национальных чертхарактера во фразеологизмах.
Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, повышенным интересом ученых к способам изучения связи языка и культуры.В-четвертых, немецкая и русская культура имеют много схожих черт, с одной стороны, а с другой стороны и много различий, как в культуре, так и в языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение символики цветообозначений в английских фразеологизмах. Выводы и наблюдения, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы при изучении фразеологического фонда других языков.
Более полное представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах данного языка, так как именно в них отражается история народа, уклад жизни и мировоззрение.Актуальность выбранной темы определяется необходимостью изучения различных способов выражения культурных ценностей, отображения концептов языковой картины мира посредством фразеологических единиц, содержащих зоонимы.Целью данной работы является выявление общих и специфических признаков, присущих языковым культурам, которые находят свое отражение во фразеологической системе языка.
Теоретико-методологической основой данной работы являются труды и работы таких ученых и исследователей данной проблемы, как Бахтина М.М., Габбасовой А. Р., Гумбольдта В. О., Даниленко В.П. Климковой Л. А., Колшанского Г.В., Лурье С.В. Степин В.С. и других.
Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, включает в себя такие лексико-семантические группы, как «млекопитающие», «насекомые», «земноводные», «птицы», «пресмыкающиеся», «рыбы», и т. д., которые отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц.
В первой главе рассматривается понятие и сущность концептуальной картины мира. Во второй главе рассматриваются особенности современной концептуальной картины мира носителя русского языка. В заключении приведены краткие итоги исследования.
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
Список источников информации
1. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
2. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С.156-249.
3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 130-274.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 245с.
6. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 2005. – 557с.
7. Войнова Л.А., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского. – М.: Астрель АСТ, 2001. – 510с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
11. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. – 396с.
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. – СПб.: Астерион, 2011. — 156 с.
16. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: УРСС, 2005. – 120с.
17. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык медиа, 2007. – С. 3-28.
18. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
19. Лукина Л. В. Лексикология английского языка. – Воронеж: ВГУ, 2011. — 104 с.
20. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб.: Тригон, 1999. — С. 6-13.
21. Рахилина Е.В. и др. Лингвистика конструкций. – М.: Азбуковник, 2010. — 583 с.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. – 141с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 264с.
25. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 560-561.
26. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
27. Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480c.
28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 197с.
Использованные словари
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995. — 349 с.
2. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.
3. Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. – 1210с.
4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский Язык Медиа, 2009. – 467с.
5. Баско Н.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. – 412с.
список литературы