В мире лингвистики, где каждый язык представляет собой уникальную и сложную систему, глагол традиционно занимает центральное место, являясь «сердцем» предложения и выражая динамику бытия. Около 10% всех лексических единиц в русском и английском языках составляют глаголы, что подчеркивает их фундаментальную роль в организации речи и мышления. Исследование парадигматики глаголов в русском и английском языках не просто актуально, но и критически важно для глубокого понимания грамматических структур, семантических нюансов и когнитивных моделей, лежащих в основе двух столь разных, но повсеместно используемых мировых языков. Русский язык, с его богатой системой флексий и синтетическим строем, и английский язык, тяготеющий к аналитизму и фиксированному порядку слов, предлагают уникальный полигон для сравнительно-сопоставительного анализа. Такой подход позволяет не только выявить фундаментальные сходства и различия в их глагольных системах, но и приблизиться к пониманию общеязыковых универсалий, а также специфики национальной картины мира.
Целью данной работы является всестороннее исследование и систематизация знаний о парадигматике глаголов в русском и английском языках, проведение их сравнительно-сопоставительного анализа для выявления сходств и различий в грамматических категориях и семантических особенностях. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Описать основные грамматические категории глагола в русском языке и их парадигматические особенности.
- Систематизировать основные грамматические категории глагола в английском языке и их парадигматические особенности.
- Провести сравнительный анализ ключевых сходств и различий в парадигматике глагольных категорий (времени, вида, залога, наклонения) русского и английского языков.
- Детально рассмотреть категорию перфекта в английском языке, ее семантические особенности и отсутствие прямых системных аналогов в русском языке.
- Проанализировать влияние контекста на выбор и интерпретацию глагольных форм в обоих языках.
- Обосновать и описать методологические подходы, наиболее эффективные для сопоставительного анализа глагольных парадигм в разноструктурных языках.
Работа предназначена для студентов гуманитарных вузов (филологическое или лингвистическое направление) и аспирантов, занимающихся сравнительным языкознанием, морфологией и лексикологией.
Методологические подходы к сопоставительному анализу глагольных парадигм
В основе любого глубокого лингвистического исследования лежит тщательно выверенная методология. Для сопоставительного анализа глагольных парадигм русского и английского языков наиболее релевантным является использование сопоставительной типологии как ведущего направления современной лингвистики. Этот подход, зародившийся в XIX веке, ставит своей целью не просто описание отдельных языков, а установление общих типов языков мира по тем или иным признакам, что позволяет выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков для обнаружения общеязыковых универсалий. Сопоставление, будучи общенаучным методом, в лингвистике дополняется логическим анализом, обобщением и описанием, формируя мощный инструментарий для проникновения вглубь языковой структуры.
Целью сопоставительного исследования в контексте глагольных систем является не только определение степени родства языков (что для русского и английского уже давно установлено), но и, прежде всего, выявление того, как сходные понятия выражаются различными языковыми средствами, и, в конечном итоге, обнаружение универсальных черт языкового материала. Это важно для описания национальной картины мира носителей разных языков, совершенствования двуязычных словарей и изучения национальной специфики семантики и языкового мышления.
При сопоставительном анализе глаголов особенно эффективно использовать принцип «от семантики к грамматике». Этот принцип означает, что исследование начинается с определения универсальных семантических категорий (например, «завершенность действия», «процессуальность», «отношение к моменту речи») и только потом переходит к анализу того, какими грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами эти значения выражаются в каждом из языков. Такой подход позволяет избежать навязывания одной языковой картины мира другой и обеспечить объективность анализа. Например, вместо того чтобы искать «аналог русского вида» в английском языке, мы сначала определяем, как концепция завершенности/незавершенности действия выражается в каждом из языков, а затем сравниваем механизмы.
Сопоставительное исследование двух разноструктурных языков, таких как русский и английский, проводится в двух основных аспектах:
- Научный (лингвистический, сопоставительно-типологический) аспект: Здесь анализу подвергаются все единицы сопоставляемых языков на различных уровнях. Это включает:
- Фонетический уровень: сравнение звуковой системы, хотя для глагольных парадигм это менее критично.
- Лексико-фразеологический уровень: выявление сходств и различий в лексическом значении глаголов, их сочетаемости, идиоматических выражений. Например, как различаются семантические поля глаголов, обозначающих «ненамеренно, необдуманно сообщать» в русском («бухнуть», «брякнуть») и их более нейтральных английских аналогов.
- Морфемно-словообразовательный уровень: анализ способов образования глагольных форм, приставок, суффиксов, окончаний, чередований. Особое внимание уделяется, например, образованию видовых пар в русском языке или системе вспомогательных глаголов в английском.
- Грамматический уровень: сравнение морфологических категорий (вид, время, залог, наклонение, лицо, число) и синтаксических функций глагола. Это наиболее объемный и важный уровень для данного исследования.
- Лингвистика универсалий: параллельно с анализом различий, ведется поиск языковых явлений, встречающихся во всех языках, что вносит вклад в выяснение природы человеческого языка как такового.
- Учебно-методический (лингвометодический) аспект: Этот аспект направлен на практическое применение результатов исследования в преподавании и изучении языков. Выбор русского и английского языка для сопоставления часто обусловлен фактором языкового барьера, поскольку их разноструктурность вызывает значительные трудности при изучении. Понимание этих различий позволяет:
- Разрабатывать более эффективные учебные материалы, учитывающие типичные ошибки интерференции.
- Улучшать методики преподавания, фокусируясь на тех аспектах, которые представляют наибольшую сложность.
- Обогащать двуязычные словари и справочники, предоставляя более точные эквиваленты для сложных грамматических категорий.
Таким образом, сопоставительный анализ глагольных парадигм в русском и английском языках — это многоуровневое исследование, требующее применения как дедуктивных, так и индуктивных методов, направленное на глубокое понимание языковых систем и их практическое применение.
Глагол как часть речи и его основные грамматические категории в русском языке
В русском языке глагол представляет собой одну из наиболее сложных и многогранных частей речи, чье категориальное значение — это процесс, разворачивающийся во времени. Эта динамическая сущность глагола пронизывает всю его морфологическую структуру, проявляясь в специфических грамматических категориях: виде, залоге, наклонении, времени и лице. Важно отметить, что глагольная система русского языка объединяет как личные формы (спрягаемые формы трех наклонений), так и неличные формы, именуемые вербоидами (инфинитив, причастие, деепричастие), каждая из которых обладает своим уникальным набором грамматических признаков. К постоянным грамматическим признакам глагола относятся вид, залог, возвратность, переходность (которая, впрочем, проявляется в контексте) и тип спряжения.
Категория вида
Категория вида занимает центральное место в морфологической системе русского глагола, являясь его сквозной характеристикой. Она описывает способ протекания действия по отношению к его внутреннему пределу, завершенности или продолжительности. Различают два основных вида:
- Совершенный вид (СВ): указывает на завершенность действия, достижение его результата, однократность или его предельную концентрацию во времени. Глаголы СВ отвечают на вопрос «что сделать?». Например: прочитать, написать, бросить, сказать. Эти глаголы не имеют форм настоящего времени; их формы, совпадающие с окончаниями настоящего времени, обозначают будущее простое время.
- Несовершенный вид (НСВ): обозначает действие в его процессе, длительность, повторяемость, многократность, незавершенность. Глаголы НСВ отвечают на вопрос «что делать?». Например: читать, писать, бросать, говорить. Они обладают полной парадигмой времен: прошедшим, настоящим и будущим составным.
Большинство глаголов в русском языке образуют видовые пары — группы глаголов с одинаковым лексическим значением, но различающихся значением вида. Эти пары формируются разнообразными морфологическими способами, что является яркой иллюстрацией флективного (синтетического) характера русского языка:
- Приставочный способ: один из наиболее продуктивных. Присоединение приставки к глаголу несовершенного вида обычно образует глагол совершенного вида, часто с дополнительными оттенками значения.
- читать (НСВ) — прочитать (СВ)
- делать (НСВ) — сделать (СВ)
- писать (НСВ) — написать (СВ)
- Суффиксальный способ: изменение суффикса, часто используемое для образования глаголов несовершенного вида от совершенного (так называемая имперфективация).
- решить (СВ) — решать (НСВ)
- записать (СВ) — записывать (НСВ)
- бросить (СВ) — бросать (НСВ)
- Чередование согласных/гласных в корне: менее продуктивный, но исторически значимый способ.
- собирать (НСВ) — собрать (СВ)
- посылать (НСВ) — послать (СВ)
- Перемещение ударения: редкий, но показательный способ, когда изменение места ударения сигнализирует о видовом различии.
- разреза́ть (НСВ) — разре́зать (СВ)
- Супплетивный способ: образование видовой пары от разных корней, что свидетельствует об историческом или семантическом расхождении.
- говорить (НСВ) — сказать (СВ)
- брать (НСВ) — взять (СВ)
Особенности проявления категории вида для деепричастий: Категория вида для деепричастий проявляется в полном объеме: существуют деепричастия несовершенного вида (читая, гуляя) и совершенного вида (прочитав, погуляв). Однако деепричастия не имеют абсолютной категории времени; они выражают лишь относительные временные отношения (одновременность или предшествование) по отношению к действию основного глагола-сказуемого. Например, в предложении «Он пошел, взяв книгу» деепричастие совершенного вида «взяв» выражает действие, предшествующее основному. В «Она слушала, улыбаясь» деепричастие несовершенного вида «улыбаясь» указывает на одновременность.
Категория времени
Категория времени в русском языке выражается в противопоставлении трех временных форм, указывающих на отношение действия к моменту речи: настоящее, прошедшее и будущее. Как уже было отмечено, морфологические признаки времени и вида тесно переплетены:
- У глаголов несовершенного вида — три времени: прошедшее (читал), настоящее (читаю), будущее составное (буду читать).
- У глаголов совершенного вида — две формы времени: прошедшее (прочитал) и будущее простое (прочитаю).
Важно, что для образования настоящего времени несовершенного вида и будущего простого совершенного вида используются одни и те же личные окончания. Например, чита- + ешь = читаешь (НСВ, настоящее время), прочита- + ешь = прочитаешь (СВ, будущее простое время). Информация о времени извлекается из взаимодействия окончания и видовой принадлежности глагола, что делает русскую систему одновременно экономичной и сложной.
Категория лица
Категория лица в русском глаголе тесно связана с категориями времени и наклонения, указывая на то, кто совершает действие (говорящий, собеседник или третье лицо). Формы лица есть только у глаголов настоящего и будущего времени изъявительного наклонения, а также у глаголов повелительного наклонения (2-е лицо ед. и мн. ч.).
Например, в настоящем времени:
- 1-е лицо: я пишу, мы пишем
- 2-е лицо: ты пишешь, вы пишете
- 3-е лицо: он/она/оно пишет, они пишут
Однако категория лица отсутствует у глаголов прошедшего времени (где глагол изменяется по родам и числам: писал, писала, писало, писали) и у глаголов сослагательного наклонения (писал бы).
Особое явление в русском языке — недостаточные глаголы, то есть глаголы, у которых отсутствуют некоторые личные формы. Среди них выделяют те, что не имеют форм 1-го лица единственного числа настоящего или будущего простого времени (например, победить, убедить, дерзить, очутиться). Отсутствие определенных форм в парадигме затрудняет их спряжение; так, невозможно сказать «я побежу» или «я дерзю». В таких случаях часто используются описательные конструкции («смогу победить», «одержу победу») или синонимичные глаголы. Есть также глаголы, которые не имеют форм 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа (например, тесниться, гнездиться), употребляясь преимущественно в 3-м лице.
Кроме того, множественное число глагола в односоставном предложении может указывать на неопределенность субъекта («В дверь стучат«), а единственное число — на безличность («Меня знобит«, «На улице светает«).
Категория залога
Категория залога традиционно считается второй наиболее «всеохватной» глагольной категорией после вида и является словоизменительной, характеризуя не лексему в целом, а только некоторые ее формы. В русской лингвистике, основываясь на работах А.А. Шахматова и В.В. Виноградова, традиционно рассматривается как морфологическая категория глагола, выражающая отношение действия к его субъекту и объекту. Выделяют три залога:
- Действительный (активный) залог: субъект является активным производителем действия, направленного на объект.
- Мальчик читает книгу. (Мальчик — субъект, книга — объект)
- Страдательный (пассивный) залог: объект действия становится грамматическим подлежащим, а субъект либо опускается, либо выражается творительным падежом. Образуется с помощью суффикса -ся/-сь (для возвратных глаголов) или страдательных причастий.
- Книга читается мальчиком.
- Текст написан студентом.
- Средне-возвратный (рефлексивный) залог: действие направлено на самого субъекта (одеваться), совершается внутри субъекта (радоваться), или имеет значение взаимности (встречаться), либо потенциальности действия (собака кусается — «способна кусаться»). Все эти значения выражаются посредством постфикса -ся/-сь.
Категория наклонения
Категория наклонения позволяет выразить отношение действия к действительности с точки зрения говорящего. В русском языке выделяют три наклонения:
- Изъявительное наклонение (Indicative Mood): констатирует действие как реальное, происходящее, происходившее или то, которое произойдет. Глаголы в этом наклонении изменяются по временам.
- Я читаю, я читал, я буду читать.
- Повелительное наклонение (Imperative Mood): выражает побуждение к действию (просьбу, приказ, совет). Имеет формы 2-го лица единственного и множественного числа.
- Читай! Читайте!
- Сослагательное (условное) наклонение (Subjunctive Mood): обозначает действие, которое возможно при определенных условиях, желаемое или предполагаемое. Образуется аналитически — формой прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы.
- Я прочитал бы книгу, если бы у меня было время.
Эти категории в своей совокупности создают сложную, но крайне выразительную систему русского глагола, позволяющую передавать тончайшие оттенки смысла.
Глагол как часть речи и его основные грамматические категории в английском языке
Глагол в английском языке, подобно его русскому аналогу, выражает действие или состояние как процесс, однако его морфологическая и синтаксическая организация фундаментально отличается, отражая аналитический строй языка. Вместо богатой системы окончаний, характерной для русского, английский глагол опирается на вспомогательные глаголы, предлоги, частицы и фиксированный порядок слов для выражения грамматических категорий. Основные глагольные категории в английском языке охватывают противопоставление действительного и страдательного залога, изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений, а также исключительно развитую систему видо-временных форм. Грамматические категории служат для выражения намерения говорящего и для согласования с подлежащим, хотя последние представлены весьма фрагментарно.
Личные и неличные формы глагола
Как и в русском, в английском языке глаголы делятся на две большие группы по их способности выступать в роли сказуемого:
- Личные формы (Finite Forms): Это формы глагола, которые способны образовывать сказуемое предложения, выражая категории лица, числа, времени, наклонения и залога. Они изменяются в зависимости от подлежащего и временного плана.
- Примеры: I work (Present Simple), She is working (Present Continuous), They worked (Past Simple).
- Неличные формы глагола (Verbals): Эти формы выражают действие без указания лица, числа и наклонения. Они не могут самостоятельно выступать в роли сказуемого, но выполняют функции других частей речи (существительного, прилагательного, наречия), значительно обогащая синтаксические возможности предложения.
- Инфинитив (Infinitive): неопределенная форма глагола, часто с частицей to. Функционирует как существительное, прилагательное или наречие.
- To read is my hobby. (Чтение — мое хобби.)
- Причастие (Participle): форма, сочетающая свойства глагола и прилагательного. Существуют два типа:
- Present Participle (V-ing): reading, writing. Используется для образования длительных форм и в роли определения.
- Past Participle (V3): read, written. Используется для образования перфектных форм, страдательного залога и в роли определения.
- Герундий (Gerund): форма глагола с окончанием -ing, обладающая свойствами глагола и существительного.
- Reading is relaxing. (Чтение расслабляет.)
- Инфинитив (Infinitive): неопределенная форма глагола, часто с частицей to. Функционирует как существительное, прилагательное или наречие.
Категории лица и числа
Категории лица и числа в английском языке представлены крайне фрагментарно и асимметрично, являясь, по сути, остаточными элементами древнеанглийской флективной системы. Исторический контекст упрощения морфологической системы (процесс аналитизации) в среднеанглийский и ранний новоанглийский периоды привел к массовой утрате глагольных окончаний. Например, формы 2-го лица единственного числа, такие как «thou goest», исчезли, и для 3-го лица единственного числа в настоящем времени сохранилось лишь окончание «-s» («he goes»), что является одним из немногих сохранившихся флективных элементов.
Рассмотрим эту асимметрию:
- В прошедшем времени (preterite), за исключением глагола to be, отсутствуют формы лица и числа. Глагол принимает одну и ту же форму для всех лиц и чисел.
- Пример: I went, you went, he went, we went, they went. Отнесенность к лицу и числу здесь передается исключительно через местоимение или существительное.
- Глагол «to be» — это наиболее флективный глагол в английском языке. В прошедшем времени он имеет формы числа, но не лица:
- Единственное число: I was, he/she/it was.
- Множественное число: we were, you were, they were.
В настоящем времени его парадигма еще более асимметрична:
- Единственное число: I am (1-е лицо), he/she/it is (3-е лицо).
- Множественное число: we/you/they are (без различия по лицам).
- Остальные глаголы в настоящем времени имеют лишь одну отличительную форму для 3-го лица единственного числа с окончанием «-s» или «-es» (comes, looks, goes). Во всех остальных случаях (1-е и 2-е лицо единственного числа, все лица множественного числа) глагол принимает базовую форму без окончания.
- Пример: I look, you look, we look, they look.
Эта неполнота парадигмы лица и числа глагола в английском языке делает обязательным синтагматическое сочетание глагольной лексемы и лексемы, обозначающей субъект. Иными словами, подлежащее (местоимение или существительное) почти всегда должно предшествовать глаголу-сказуемому, чтобы однозначно определить лицо и число действия. Это является одним из ключевых проявлений аналитического строя английского языка.
Категории времени и вида
В английском языке ведущей категорией является время, которое тесно переплетено с категорией вида, образуя сложную систему видо-временных форм. Специфика английских видовых форм (аспектов) заключается в том, что видовое значение всегда сопряжено с указанием на отрезок времени, в котором протекает действие. Поэтому их называют видо-временными формами (Tense-Aspect Forms).
В английском языке традиционно выделяют 12 основных видо-временных форм действительного залога. Эти формы формируются комбинацией трех времен (Past, Present, Future) и четырех аспектов (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), как показано в таблице ниже:
| Время | Simple (Простой) | Continuous (Длительный) | Perfect (Совершенный) | Perfect Continuous (Совершенно-длительный) |
|---|---|---|---|---|
| Present | I go | I am going | I have gone | I have been going |
| Past | I went | I was going | I had gone | I had been going |
| Future | I will go | I will be going | I will have gone | I will have been going |
Важно отметить, что утверждения о «16 временах» часто возникают при включении форм Future-in-the-Past (например, I would go) и различных форм страдательного залога, а также более редких или архаичных конструкций. Однако базовый функциональный набор, охватывающий ключевые временные и видовые значения, сводится к 12 формам действительного залога.
Особое место занимает длительный разряд (Continuous), выражающий процессуальность действия, его протекание в определенный момент или период. Эта форма подчеркивает именно динамику и незавершенность действия в конкретный момент времени, что является одной из ключевых особенностей английской глагольной системы.
Категории залога и наклонения
Категория залога (Voice) в английском языке представлена двумя основными формами:
- Действительный залог (Active Voice): Подлежащее является субъектом, активно совершающим действие.
- The boy reads a book. (Мальчик читает книгу.)
- Страдательный залог (Passive Voice): Объект действия становится грамматическим подлежащим, а субъект, если он упомянут, вводится предлогом by. Образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующей видо-временной форме и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола.
- A book is read by the boy. (Книга читается мальчиком.)
Категория наклонения (Mood) выражает отношение говорящего к действию:
- Изъявительное наклонение (Indicative Mood): Обозначает реальные действия, факты, события. Большинство глагольных форм относятся к этому наклонению.
- Повелительное наклонение (Imperative Mood): Выражает приказ, просьбу, совет. Образуется инфинитивом без частицы to и без подлежащего (за исключением специфических конструкций с let).
- Go home! Read this book!
- Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood): Выражает нереальные, гипотетические действия, желания, предположения, условия. В современном английском языке его классические формы (например, If I were you…) уступили место более аналитическим конструкциям с модальными глаголами (should, would, might) и формами прошедшего времени в условных предложениях.
- I suggest that he be present. (Классический Subjunctive)
- If I had known, I would have told you. (Условное предложение, передающее сослагательность)
Особенности образования вопросительных и отрицательных форм также являются важным аспектом аналитического строя. Для большинства немодальных глаголов (кроме to be и, в некоторых случаях, to have), эти формы образуются с использованием вспомогательного глагола do (в формах do, does, did). Например, «I do not go» (отрицание) и «Do you go?» (вопрос). Однако модальные глаголы (can, must, should, may и т.д.) не требуют вспомогательного do; отрицание формируется путем добавления частицы not после модального глагола (I can not go), а вопрос — инверсией (Can I go?). Эта особенность демонстрирует, как вспомогательные глаголы играют ключевую роль в синтаксической организации английского предложения.
Сравнительный анализ глагольных категорий: сходства и различия
Сравнительный анализ глагольных категорий русского и английского языков является захватывающим путешествием в глубины лингвистической типологии, раскрывающим, как два разноструктурных языка осмысляют и выражают схожие концепции действия и состояния. Основное различие лежит в их типологической принадлежности: грамматика русского языка основывается на флективной (синтетической) системе, где грамматические значения преимущественно выражаются изменениями внутри слова (окончаниями, суффиксами, чередованиями), в то время как английский язык ближе к аналитическому типу, ориентируясь на порядок слов, использование вспомогательных глаголов и предлогов.
| Аспект сравнения | Русский язык | Английский язык |
|---|---|---|
| Типологическая природа | Флективный (синтетический): грамматические значения выражаются окончаниями и суффиксами. | Аналитический: грамматические значения выражаются порядком слов, вспомогательными глаголами, предлогами. |
| Доминирующая категория | Вид доминирует над категорией времени. Видовое различие пронизывает всю глагольную систему и определяет наличие/отсутствие временных форм. | Время является доминирующей категорией. Видовые значения (аспекты) интегрированы во временные формы, образуя видо-временную систему. |
| Система времени | Три базовых времени (прошедшее, настоящее, будущее), тесно связанных с видом. Глаголы СВ не имеют настоящего времени. | Развитая система, традиционно включающая 12 основных видо-временных форм действительного залога (Present, Past, Future; Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), а также дополнительные формы (например, Future-in-the-Past, страдательный залог). |
| Категории лица и числа | Представлены достаточно полно в настоящем и будущем времени изъявительного и повелительного наклонений. Присутствует феномен недостаточных глаголов. | Фрагментарны и асимметричны, являются остаточными. Сохраняется лишь окончание «-s» в 3-м лице ед. ч. настоящего времени и формы глагола to be. Обязательно наличие подлежащего. |
| Залог | Традиционно выделяются действительный, страдательный, средне-возвратный (рефлексивный) залоги, выражаемые суффиксами и постфиксами (-ся/-сь). | Действительный и страдательный залог. Страдательный залог образуется аналитически с помощью to be + Past Participle. Отсутствует морфологический аналог русского средне-возвратного залога. |
| Наклонение | Изъявительное, повелительное, сослагательное (аналитическое: глагол прош. времени + бы). | Изъявительное, повелительное, сослагательное (чаще аналитическое с использованием модальных глаголов и форм Past Simple/Past Perfect). |
| Образование форм | Широкое использование флексий, приставок, суффиксов, чередований, супплетивизма. | Использование вспомогательных глаголов (do, have, be, will), модальных глаголов, частиц. Меньшее количество флексий. |
| Роль порядка слов | Менее строгий, чем в английском, благодаря падежной системе и развитым окончаниям. | Строгий, фиксированный порядок слов играет ключевую роль в выражении синтаксических отношений и грамматических значений. |
| Лексическая семантика | Например, в разряд глаголов «ненамеренно, необдуманно сообщать» входит более 10 лексем, часть из которых эмоционально окрашены и стали речевыми в результате метафорического переноса (например, «бухнуть», «брякнуть»). | Преобладают более нейтральные глаголы для выражения схожих значений, часто требующие дополнительных лексических уточнений для передачи эмоциональной окраски или нюансов. |
| Вопросительные/отрицательные формы | Не требуют вспомогательных глаголов (кроме частицы «не»). | Для большинства немодальных глаголов требуют вспомогательного глагола do (кроме to be и to have в некоторых случаях). Модальные глаголы образуют эти формы без do. |
Ключевые противопоставления:
- Доминирование категории: В русском языке категория вида доминирует над категорией времени, определяя набор возможных временных форм глагола. В английском же языке категория времени является доминирующей, и видовые значения (аспекты) интегрированы в сложную систему времен. Это фундаментальное различие диктует совершенно разные подходы к выражению временных и аспектных значений.
- Морфологическая парадигма против синтаксической ориентации: Русский язык характеризуется богатой морфологической парадигмой, где изменяющаяся часть слова (окончание) и неизменяющаяся часть (морфемы) формируют словоизменение. Это позволяет гибко менять порядок слов, не теряя смысла. В английском языке неполнота морфологической парадигмы глагола (особенно в категориях лица и числа) делает обязательным синтагматическое сочетание глагола с подлежащим и строгий порядок слов в предложении, что подчеркивает его аналитический характер.
- Выражение модальности: В английском языке модальные глаголы (can, must, should) имеют одну форму для всех лиц и чисел и не требуют вспомогательного do для образования вопросительной и отрицательной форм. В русском языке модальность часто выражается лексически (мочь, долженствовать) или через наклонения, без отдельного класса морфологически обособленных модальных глаголов.
Сравнительный анализ семантики глаголов также демонстрирует интересные различия. Например, в русском языке в разряд глаголов, обозначающих «ненамеренно, необдуманно сообщать», входит более 10 лексем, часть из которых эмоционально окрашены и стали речевыми в результате метафорического переноса (например, «бухнуть», «брякнуть», «ляпнуть», «сболтнуть», «выпалить»). Эти глаголы передают не только факт сообщения, но и манеру, интонацию, отношение говорящего к действию или его последствиям. В английском языке преобладают более нейтральные глаголы (blurt out, blab, spill the beans), которые, хотя и могут иметь эмоциональную окраску, чаще требуют дополнительных лексических средств или контекста для передачи такого спектра оттенков. И что из этого следует? Для изучающих русский как иностранный, это означает, что требуется не просто запоминание лексики, но и глубокое погружение в культурно-контекстуальные нюансы для адекватного использования этих глаголов.
Таким образом, несмотря на универсальную функцию глагола в обоих языках — выражение действия или состояния — пути реализации этой функции кардинально расходятся, отражая глубинное различие в их грамматическом строе и языковом мышлении.
Категория перфекта в английском языке и ее соответствия/отсутствие прямых аналогов в русском языке
Категория перфекта в английском языке является одной из наиболее сложных и уникальных грамматических явлений, вызывающих постоянные дискуссии среди лингвистов и значительные трудности у изучающих язык. Она представляет собой временную категорию очередности или «порядка», которая не просто фиксирует действие в прошлом, а организует пространственно-временные потоки относительно точки существования субъекта на временной шкале, устанавливая «текущую релевантность» (current relevance). Это означает, что действие, совершенное в прошлом, имеет непосредственную связь или результат, значимый для момента речи.
Разграничение перфекта и простого прошедшего времени (preterite)
Ключевое отличие английского перфекта (например, Present Perfect: I have read) от простого прошедшего времени (Past Simple/Preterite: I read) заключается именно в этой связи с настоящим. Preterite описывает завершенное действие в прошлом, которое полностью оторвано от момента речи, часто с указанием конкретного времени в прошлом (I read this book yesterday). Перфект же, в отличие от простого прошедшего времени, не может использоваться для описания неактуальных событий и не предполагает обязательного материального результата в настоящем. Он может употребляться и при сохранении косвенных последствий или переживаний.
Например:
- I have lost my keys. (Перфект: ключи потеряны, и это актуально сейчас — я не могу попасть домой.)
- I lost my keys yesterday. (Past Simple: ключи были потеряны вчера, и это просто факт из прошлого, без акцента на текущем результате.)
Историческая эволюция перфекта
Эволюция перфектных форм в английском языке имеет долгую и интересную историю. В древнеанглийском языке перфектные конструкции формировались с использованием вспомогательного глагола habban («иметь») и причастия прошедшего времени. Однако изначально они обозначали не завершенное действие, а обладание объектом, который уже подвергся определенному действию (например, «ic hæbbe gefeterod hine» — буквально «я имею его скованным«, то есть «он у меня в оковах»). В среднеанглийском языке началось развитие современного значения перфекта, выражающего действие, завершившееся к моменту речи и имеющее результат в настоящем, однако его употребление было менее систематизировано, чем в современном английском.
Вопросы эволюции перфектных форм в современном английском языке связаны с дискуссией о том, является ли перфект формой времени или вида и как следует интерпретировать выражаемую им «связь с настоящим». Некоторые лингвисты склонны рассматривать перфект как аспект (вид), поскольку он характеризует действие с точки зрения его завершенности и отношения к определенному моменту, тогда как другие видят в нем временную форму, указывающую на «прошедшее с настоящим».
Концепция «немонолитности» перфекта и его спектр значений
Исследования, в частности работы лингвиста Д.В. Белоусова, показывают, что перфект не представляет собой чего-то единого и «монолитного». Он обладает широким спектром значений, которые могут быть выражены различными способами. Его разные значения находят свое выражение не только в стандартных перфектных конструкциях, но и в других структурах литературного стандарта, а также в нестандартных разновидностях английского языка. Например, значение «завершенность действия к настоящему моменту» может передаваться также через Perfect Simple, а «результат действия» — через конструкции с глаголом to be и прилагательным (например, The door is open вместо The door has been opened). Эта «немонолитность» позволяет языку быть более гибким в выражении схожих концепций.
Анализ современных тенденций в разговорном английском языке
Современный разговорный английский язык демонстрирует интересные эволюционные процессы в употреблении перфекта, что свидетельствует о его продолжающемся развитии и адаптации. Наблюдаются следующие тенденции:
- Замена Present Perfect на Past Simple: В разговорном американском английском, особенно в неформальной речи, часто происходит замена Present Perfect на Past Simple, когда контекст однозначно указывает на завершенность действия и его релевантность для настоящего не подчеркивается. Например, вместо «I have lost my keys» может прозвучать «I lost my keys», даже если ключи потеряны недавно и их отсутствие все еще актуально.
- Опущение вспомогательного глагола «have»: В некоторых неформальных диалектах и разговорных стилях наблюдается опущение вспомогательного глагола have в перфектных конструкциях. Например, «I seen that film» вместо «I have seen that film».
- Замена «have» на «done»: В некоторых разновидностях английского языка (например, в разговорном идиолекте) происходит замещение вспомогательного have на done в Present Perfect. Например, «I done lost my keys» вместо «I have lost my keys». Это явление, хотя и считается нестандартным, показывает динамику в системе перфекта.
- Транспозиция форм Preterite и Participle II: В современном разговорном английском, особенно в американском, наблюдается взаимозаменяемость форм простого прошедшего времени (Preterite) и причастия прошедшего времени (Participle II) в перфектных конструкциях. Например, использование «I have went» вместо «I have gone«. Это отражает упрощение парадигм неправильных глаголов в устной речи.
- Развитие новых форм: Некоторые лингвисты рассматривают Present Perfect Continuous Passive (has been being done) как новую, хотя и редкую, перфектную форму, что указывает на постоянное развитие грамматической системы.
Эти изменения показывают, что перфект не является статичной категорией, и есть признаки того, что в разговорной речи он начинает превращаться в некую форму прошедшего, что уже происходило в романских, славянских и германских языках.
Отсутствие прямых аналогов перфекта в русском языке
В русском языке, в отличие от английского, нет прямых системных эквивалентов перфекту в его комплексном значении «текущей релевантности». Это одно из наиболее существенных различий между двумя языковыми системами. Значения, выражаемые английским перфектом, могут передаваться в русском языке различными грамматическими или лексическими средствами, но не одной универсальной морфологической категорией:
- Завершенность действия и его результат в настоящем: Чаще всего передается глаголами совершенного вида в прошедшем времени, иногда с добавлением наречий или контекстных уточнений.
- I have written a letter. → Я написал письмо. (акцент на результате)
- He has come. → Он пришел. (результат в настоящем)
- Опыт, совершенное действие без указания конкретного времени: Также передается прошедшим временем совершенного вида.
- Have you ever been to Paris? → Вы когда-нибудь были в Париже?
- Действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся до настоящего момента (с Present Perfect Continuous): Передается глаголами несовершенного вида в настоящем времени с указанием на длительность.
- I have been reading for two hours. → Я читаю уже два часа.
Таким образом, отсутствие прямого аналога перфекта в русском языке является ярким свидетельством различий между синтетическим и аналитическим строем и глубоких различий в способах концептуализации времени и аспекта в двух языковых системах. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что эта разница требует от переводчиков и преподавателей не просто прямого перевода, а глубокого понимания контекста и функции, которую перфект выполняет в английском предложении, чтобы адекватно передать его смысл средствами русского языка.
Влияние контекста на выбор и интерпретацию глагольных форм
Выбор и интерпретация грамматической категории глагола в любом языке никогда не происходит в вакууме. Он обусловлен не только различиями языковых систем, но и в значительной степени зависит от контекста. Контекст — это совокупность условий, при которых происходит высказывание, включая предшествующие и последующие речевые фрагменты, ситуацию общения, фоновые знания говорящего и слушающего, их намерения и цели.
Роль контекста особенно критична в языках с развитой аналитической структурой, таких как английский. Поскольку английский язык ориентируется на порядок слов в предложении и использование вспомогательных глаголов, множество грамматических значений, не выраженных морфологически, извлекается именно из контекста. Например, значение модальных глаголов, таких как may или might, может существенно меняться в зависимости от ситуации: He may come (возможно, придет) против May I come in? (можно войти?).
В русском языке, несмотря на его богатую флективную систему, контекст также играет ключевую роль. Одним из ярких примеров является проявление переходности глагола. Переходность — это способность глагола сочетаться с прямым дополнением в винительном падеже без предлога. Однако некоторые глаголы могут быть как переходными, так и непереходными в зависимости от контекста, то есть их переходность проявляется именно в окружении других слов:
- Он читает книгу. (переходный: читает что? — книгу)
- Он читает быстро. (непереходный: читает как? — быстро; нет прямого дополнения)
Другой пример — значение речевых глаголов. Во многих случаях их семантика обусловлена не только лексическим значением, но и широким контекстом. Так, глагол сказать может иметь нейтральное значение, но в контексте «Он сказал это с усмешкой» приобретает дополнительный смысл. В русском языке, как уже упоминалось, существуют глаголы типа «бухнуть», «брякнуть», «ляпнуть», значение которых, помимо факта говорения, включает в себя эмоциональную окраску, неожиданность или неуместность высказывания. Эти тонкие семантические оттенки часто становятся понятны только благодаря контекстуальным маркерам или ситуации.
Глаголы обладают разнообразными специфическими формами для воплощения функционально-семантических категорий. Умение выявлять их функции в текстах различных стилей, типов и жанров помогает в интерпретации авторской позиции и глубинного смысла сообщения. Например, выбор Present Perfect в английском тексте вместо Past Simple может сигнализировать о том, что автор хочет подчеркнуть связь прошлого действия с настоящей ситуацией, что важно для понимания общего посыла. Аналогично, использование глаголов несовершенного вида в русском для описания повторяющихся действий создает определенный ритм и акцент на процессе, а не на результате.
Таким образом, контекст выступает как мощный интерпретационный фильтр, уточняющий и даже изменяющий грамматические и семантические значения глагольных форм. Для полного и адекватного понимания высказывания в любом языке необходимо учитывать не только морфологическую структуру глагола, но и всю совокупность окружающих его лингвистических и экстралингвистических факторов. Разве не очевидно, что без такого комплексного подхода мы рискуем упустить глубинные смыслы, которые язык стремится передать?
Заключение
Исследование парадигматики глаголов в русском и английском языках выявило как фундаментальные различия, обусловленные типологическим строем этих языков, так и ряд универсальных механизмов, свойственных глагольной категории в целом. Русский язык, с его богатой флективной системой, демонстрирует доминирование категории вида, которая тесно переплетена с категорией времени и определяет морфологическую структуру глагольных форм. Мы подробно рассмотрели разнообразные способы образования видовых пар, особенности недостаточных глаголов и традиционную классификацию залогов и наклонений. Английский язык, напротив, является ярким представителем аналитического строя, где ведущую роль играет категория времени, а видовые значения (аспекты) интегрированы в сложную систему видо-временных форм. Фрагментарность категорий лица и числа в английском языке, обусловленная исторической аналитизацией, подчеркивает необходимость синтагматического согласования глагола с подлежащим и строгий порядок слов.
Сравнительный анализ показал, что, несмотря на общую функцию глагола как выразителя действия или состояния, способы ее реализации кардинально отличаются. Если русский язык активно использует морфологические изменения внутри слова, то английский язык опирается на вспомогательные глаголы, предлоги и фиксированный синтаксис. Особое внимание было уделено категории перфекта в английском языке, ее семантике «текущей релевантности» и отсутствию прямых системных аналогов в русском, где схожие значения передаются через комбинацию вида и времени или лексические средства. Анализ современных тенденций в разговорном английском языке также показал динамику перфекта, его трансформации и взаимодействие с Past Simple.
Важнейшим аспектом в интерпретации глагольных форм в обоих языках является контекст. Он выступает не просто как фон, но как активный участник смыслообразования, влияя на проявление переходности в русском языке или на тонкие семантические оттенки речевых глаголов как в русском, так и в английском языке.
Данная работа вносит вклад в понимание лингвистических особенностей разноструктурных языков, детально раскрывая аспекты морфологического образования видовых пар, историческую эволюцию глагольных категорий, многомерность категории перфекта и современные тенденции его употребления в разговорной речи, а также углубляя методологические подходы к сопоставительному анализу. Это исследование, сочетающее принципы сопоставительной типологии и метод «от семантики к грамматике», является важным шагом к выявлению общеязыковых универсалий и специфики национального языкового мышления.
Перспективы дальнейших исследований в данной области включают:
- Более глубокий анализ корпусных данных для количественной оценки современных тенденций в употреблении перфекта в различных разновидностях английского языка.
- Сравнительное изучение модальности и ее выражения через глагольные формы в русском и английском языках.
- Исследование влияния когнитивных факторов на формирование глагольных категорий в разноструктурных языках.
- Разработка усовершенствованных методик преподавания глагольных систем русского и английского языков на основе полученных сопоставительных данных.
Эти направления позволят углубить наше понимание глагола как одной из самых динамичных и семантически насыщенных частей речи, проливая свет на универсальные и идиосинкратические черты человеческого языка.
Список использованной литературы
- Бойко В.Г. Парадигматический статус перфекта английского и исландского языков / В.Г. Бойко // Парадигматические отношения в языке: сборник науч.тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск: СГПИ, 1989. – 127 с.
- Гелдиева Г., Менлиев С., Язова Г. ГЛАГОЛЫ: ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ВРЕМЕНИ, ВИДУ, ЗАЛОГУ И НАКЛОНЕНИЮ // Вестник науки. – №9 (78) том 5, 2023.
- Горбатенко О.Г., Костромин А.Б. Сравнительный анализ категорий модальности английских и русских глаголов. – КиберЛенинка.
- Гришанина Е.Б. Парадигматический и синтагматический аспекты явления синонимии / Е.Б. Гришанина // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Межвузовский сб. науч.тр.; отв. ред. Е.И. Диброва. – Ростов-н/Д.: РПИ, 1981. – 171 с.
- Девкин В.Д. Парадигматические характеристики лексики / В.Д. Девкин // Парадигматические характеристики лексики: Межвузовский сб. науч.тр. – М.: МГПИ им В.И. Ленина, 1986. – 125 с.
- Добрушина Е.Р. Русская грамматика. – 2010.
- Дресвянина С.Д. ВОЗМОЖНОСТИ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА // Современные проблемы науки и образования. – 2018.
- Душина Н.П., Матвеева М.В. РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИЙ ВИДА И ВРЕМЕНИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛОВ. – КиберЛенинка.
- Замалетдинов Р.Р., Закирьянов К.З., Замалетдинова Г.Ф. Сопоставительное исследование разноструктурных языков: лингвометодический аспект. – КиберЛенинка.
- Зеленцова К.С. Изучение отношений между лексико-семантическими группами и словообразовательными гнездами в терминологии (на материале английского и русского языков) / К.С. Зеленцова // Парадигматические отношения на разных уровнях языка: сборник науч. тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск: СГПИ, 1990. – 127 с.
- Знаменская Т.А. Парадигматика и синтагматика глагольных форм английского наклонения / Т.А. Знаменская // Парадигматические отношения в языке: сборник науч.тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск: СГПИ, 1989. – 127 с.
- Ибрагимова В.Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке. – Уфа: Изд. Башкирского университета, 1992. – 172 с.
- Ибрагимова В.Л. Семантика русских глаголов. Лексика движения. – Уфа: БашГУ, 1988. – 125 с.
- Карпов А.К. МОРФОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА: Учебное пособие. – 2019.
- Козырев Л.Ф. Влияние контекста на парадигматические изменения в устойчивой фразе / Л.Ф. Козырев // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Межвузовский сб. науч.тр.; отв. ред. Е.И. Диброва. – Ростов-н/Д.: РПИ, 1981. – 171 с.
- Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр.яз. – 4-е изд., испр. – М.: Книжный дом “Университет”, 1999. – 488 с.
- Кузнецова Л.В., Кузнецова Л.М. Эволюционные процессы полифункциональной грамматической категории перфекта в английском языке. – КиберЛенинка.
- Кукатова О.А. Морфология современного русского языка. – 2020.
- Левицкий Ю.А. Синтагматика, парадигматика, трансформация / Ю.А. Левицкий // Парадигматические отношения в языке: сборник науч.тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск: СГПИ, 1989. – 127 с.
- Морфология английского глагола: система и функционирование: справочник. – РГГУ.
- Пашкова А.В. О парадигме предикативной фразеологической единицы / А.В. Пашкова // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: Межвузовский сб. науч.тр.; отв. ред. Е.И. Диброва. – Ростов-н/Д.: РПИ, 1981. – 171 с.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Сопоставление как лингвистическая методология. – КиберЛенинка.
- Саидова О. ГЛАГОЛ, КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ЧАСТИ РЕЧИ // Modern Science and Research. – 2025.
- Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – 1959.
- Смулаковская Р.Л. Парадигматические отношения лексических единиц в тексте / Р.Л. Смулаковская // Парадигматические отношения в языке: сборник науч. тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск: СГПИ, 1989. – 127 с.
- Современный русский язык. Ч. 2 (Морфология. Синтаксис) / Розенталь Д.Э., Малаховский В.А., Голанов И.Г., Крючков С.Е., Прокопович Н.Н. и др.
- Сопоставительное исследование разноструктурных языков: лингвометодический аспект / Замалетдинов Радиф Рифкатович, Закирьянов Кабир Закирьянович, Замалетдинова Гульнара Фандасовна. – КиберЛенинка.
- Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставление как лингвистическая методология. Монография. – Воронежский государственный университет, 2021.
- Сулименко Н.Е. Парадигматический аспект типологии лексических значений слов / Н.Е. Сулименко // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии: сборник науч.тр.; отв. ред. Маловицкий Л.Я. – Вологда: ВГПИ, 1983. – 131 с.
- Черняк В.Д. Синонимические ряды и лексико-семантическая группа слов (к вопросу о специфике глагольной синонимии) / В.Д. Черняк // Парадигматические отношения в языке: сборник науч. тр.; отв. ред. Томашпольский В.И. – Свердловск: СГПИ, 1989. – 127 с.