Глава1. Паремия как языковой феномен

1.1 Понятие «паремия» в лингвистике

1. 2. Паремиологический фонд в русском и китайском языках (пословицы и поговорки)

Глава 2. Функционирование паремии в речевых ситуациях русских и китайцев

2.1 Ценностные приоритеты русских и китайцев в современном мире

2.2 Концептуальный анализ пословиц и поговорок с целью определения ценностных приоритетов.

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Большое количество паремиологического фонда составляют пословицы и поговорки, созданные на реальных жизненных ситуациях и имеющих двойственный характер при лингвокультурологическом анализе. Для рассмотрения различий в области паремии были определены их функциональные особенности: эти функциональные особенности отражают не только жанровое своеобразие, но и цели, ради которых паремии употребляются устной речи или в многообразных речевых ситуациях..

Практическая значимость данной работы заключается в том, чтобы сделать процесс обучения китайских студентов русскому языку более осознанным и эффективным. При этом основные положения работы будут полезны не только преподавателям русского языка как иностранного, но и самим студентам КНР.

Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, а также в методике и практике преподавания русского языка как иностранного.

Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, а также в методике и практике преподавания русского языка как иностранного.

В данной работе мы стремились учитывать следующий принцип сопоставительных лингвистических исследований: сопоставительная лингвистика отличается от сравнительно-исторического языкознания тем, что она не занимается вопросами генетического родства языков, а является сравнительной отраслью языкознания.

Список источников информации

1. Богданова О.И. Труд как нравственная ценность. — Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – С. 7.

2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..

3. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 2000. – 383с.

4. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.

5. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.

6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.

7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.

8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1998. — 236с.

9. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.

10. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.

11. Хафизова О.И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира / О.И. Хафизова. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40с.

12. Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.

список литературы

Похожие записи