Лингвокультурологический и сопоставительный анализ русских и китайских паремий: ценностные приоритеты и практическое применение в РКИ

В эпоху глобализации, когда границы между культурами становятся все более проницаемыми, а межкультурная коммуникация — повседневной реальностью, углубленное понимание менталитетов различных народов приобретает особую актуальность. Язык, будучи не просто средством общения, но и живым хранилищем культурного кода, предоставляет уникальные инструменты для такого познания. Среди этих инструментов особое место занимают паремии — пословицы и поговорки, эти малые формы народного творчества, которые словно зеркало отражают вековой опыт, систему ценностей, этические нормы и философские воззрения этноса.

Представленная курсовая работа ставит своей целью не просто сравнить словесные обороты, но проникнуть в саму ткань русской и китайской культур через призму их паремиологических фондов. Мы стремимся выявить ключевые ценностные приоритеты, такие как труд, семья, здоровье и межличностные отношения, которые формируют основу этих обществ. Более того, исследование направлено на определение практической значимости паремий для методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ), особенно для китайских студентов, для которых культурный барьер зачастую оказывается более серьезным препятствием, чем лингвистические трудности.

Структура работы охватывает теоретические основы паремиологии, детальный анализ ценностных приоритетов в русских и китайских паремиях, обзор методов сопоставительного анализа, а также конкретные рекомендации по их практическому применению в РКИ. Научная новизна исследования заключается в систематизации и углублении знаний о лингвокультурных особенностях паремий двух столь разных, но взаимодействующих языковых картин мира, а также в предложении конкретных методических подходов к преодолению культурных барьеров в процессе обучения. Практическая ценность работы неоспорима для студентов-филологов, лингвистов, культурологов и, безусловно, для преподавателей РКИ, предоставляя им инструментарий для более эффективного и культурно-чувствительного обучения.

Теоретические основы паремиологии: сущность, классификация и функции паремий в лингвокультурологическом аспекте

Паремии, эти лаконичные формулы народной мудрости, представляют собой не просто устойчивые фразеологические единицы; они являются квинтэссенцией жизненного опыта, нравственных установок и этических принципов, передаваемых из поколения в поколение. В лингвистике паремия определяется как целостное предложение дидактического содержания, а паремиология, как подраздел фразеологии и самостоятельный раздел филологии, занимается их изучением, классификацией и анализом, охватывая пословицы, пословичные выражения, поговорки, загадки и приметы. Основное назначение паремий — краткое и образное выражение традиционных ценностей и взглядов, формирующих основу коллективного сознания народа.

Разграничение между пословицей и поговоркой, несмотря на их внешнее сходство, имеет принципиальное значение. В народном сознании это различие метко выражено фразой: «Поговорка — цветочек, пословица — ягодка». Пословица — это грамматически законченное предложение, которое содержит в себе поучительную народную мудрость, носит назидательный характер и фиксирует многовековой опыт. Например, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Поговорка же — это краткое устойчивое выражение или речевой оборот, который может иметь прямое или метафорическое значение, но не составляет полного предложения и без контекста обычно не используется. Пример поговорки — «как снег на голову». Она лишь часть высказывания, которая придает ему образность, но не формулирует законченную мысль или поучение.

Исторический вклад в паремиологию: русская научная школа

Русская паремиология имеет богатую историю, уходящую корнями в XIX век, и обязана своим развитием трудам выдающихся ученых, чьи исследования заложили фундамент для современного понимания этих языковых единиц.

Одним из столпов русской паремиологии, безусловно, является В.И. Даль. Его монументальный труд «Пословицы русского народа» (1862), включающий около 32 000 фраз, представляет собой не просто сборник, а энциклопедию русской жизни, обычаев, быта и народной философии. Этот сборник служит важнейшим источником для исследования менталитета, ценностей и мировоззрения русского народа. Его «Толковый словарь живого великорусского языка» (1863–1866) также содержит обширный объем фразеологии, пословиц и поговорок, иллюстрируя глубину и многообразие русского языка.

А.А. Потебня — еще одна ключевая фигура, признанный первым крупным теоретиком лингвистики в царской России. Его работа «Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка» (1894) и фундаментальный труд «Мысль и язык» (1862) стали вехами в понимании поэтического языка и взаимосвязи языка и мышления. Потебня обосновал учение о «внутренней форме» слова, которая признает существование образа значения, тем самым подчеркивая неразрывную связь между языком, культурой и мышлением.

Среди более поздних исследователей значительный вклад внесли А.В. Кунин, известный своими работами по фразеологии, где он исследовал системность устойчивых выражений, и Г.Л. Пермяков, который определял паремию как народное изречение, выраженное предложением (пословицы, поговорки) или короткой цепочкой предложений (анекдоты, загадки). В.М. Мокиенко также трактовал паремии как устойчивое, воспроизводимое в речи анонимное изречение дидактического характера, включающее пословицы, поговорки и идиомы, тем самым расширяя границы паремиологического исследования.

Системы классификации паремий: преимущества и ограничения

Классификация паремий – это задача, решаемая различными способами, каждый из которых имеет свои достоинства и ограничения, особенно при сопоставительном анализе.

1. Классификация по опорным словам (лексическая/энциклопедическая).

Этот метод предполагает распределение пословиц по ключевым словам, входящим в их состав. Например, пословица «Время дороже золота» может быть отнесена к группам, связанным со словами «Время» или «Золото».

  • Достоинства: Метод популярен среди многих зарубежных паремиологов и эффективен для быстрого поиска уже известных паремий. Он интуитивно понятен и позволяет легко ориентироваться в больших массивах текстовых данных.
  • Ограничения: Главный недостаток состоит в том, что пословицы с идентичным смыслом, но разным лексическим составом (например, «Делу время, потехе час» и «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня», обе о ценности времени) будут распределены по разным группам. И наоборот, близкие по лексическому составу, но разные по смыслу паремии (например, «Береги честь смолоду» и «Береги платье снову») могут оказаться в одной группе, что затрудняет тематический анализ.

2. Монографическая классификация.

Этот подход основывается на группировке паремий по месту и времени их собирания, а также по собирателю (автору подборки).

  • Достоинства: Такой метод удобен для изучения истории вопроса, прослеживания эволюции паремий в конкретном регионе или в трудах определенного исследователя. Он позволяет оценить вклад отдельных личностей в паремиологию.
  • Ограничения: Не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности, так как одна и та же паремия могла быть записана разными собирателями в разное время. Часто ведет к фрагментарности и затрудняет системный анализ всего паремиологического фонда. Многие русские и татарские сборники пословиц и поговорок составлены именно таким образом.

Для лингвокультурологического исследования, особенно сопоставительного, эти традиционные методы часто дополняются тематической и лексико-семантической классификацией, что позволяет глубже проникнуть в смысловое содержание и культурные нюансы паремий, независимо от их точного лексического состава или истории записи.

Функциональный потенциал паремий: от дидактики до межкультурной коммуникации

Паремии, как древнейшие формы устного народного творчества, обладают многогранным функциональным потенциалом, выходящим далеко за рамки простого украшения речи. Они выполняют целый ряд ключевых ролей в жизни общества и индивида.

Во-первых, это дидактическая функция — обучение и передача жизненной мудрости. Паремии конденсируют многовековой опыт народа, предлагая готовые уроки и наставления о том, «что такое хорошо и что такое плохо». Пословицы вроде «Ученье — свет, а неученье — тьма» или «Что посеешь, то и пожнешь» прямо указывают на желаемые модели поведения и их последствия. Ведь именно через подобные изречения формируется понимание причинно-следственных связей в жизни и обществе.

Во-вторых, паремии могут выполнять прогностическую функцию, выступая в роли примет, предсказывающих будущее, особенно в контексте природных явлений или событий. Хотя эта функция более характерна для примет, некоторые пословицы также содержат элементы предсказания, например, «Если зимой много снега, летом будет хороший урожай».

В-третьих, стоит отметить коммуникативно-тактическую функцию. Паремии часто используются для эффективного управления диалогом, например, для ухода от прямого ответа, выражения сомнения или критики в смягченной форме. Они могут служить мощным аргументом, придавая высказыванию авторитетность народной мудрости.

Наконец, нельзя забывать о развлекательной и орнаментальной функциях. Яркие, образные, ритмичные паремии украшают речь, делают её более выразительной и запоминающейся, привнося элементы игры слов и остроумия. Они обогащают язык, делая его более колоритным и живым.

Интересно, что, несмотря на различия в языках, образах и реалиях, паремии всех народов мира часто передают одни и те же типовые ситуации и имеют сходное логическое содержание. Это свидетельствует об универсальности человеческого опыта и общечеловеческих ценностей, которые находят свое отражение в народной мудрости, хотя и облачаются в уникальные культурные одежды.

Ценностные приоритеты в паремиологическом фонде русского языка

Русский паремиологический фонд — это бесценное сокровище, которое выступает как живое отражение национального характера, системы ценностей и исторического пути народа. В пословицах и поговорках запечатлены его мировоззрение, этика, идеалы и даже те парадоксы, которые делают русскую культуру такой многогранной.

Труд и отношение к нему

Труд в русской культуре всегда занимал одно из центральных мест, будучи не только средством к существованию, но и мерой человеческого достоинства. Паремиологический фонд русского языка активно отражает эту ценность труда и порицание лени.

  • «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» — классический пример, подчеркивающий необходимость усилий для достижения результата.
  • «Кто не работает, тот не ест» — прямолинейное выражение, устанавливающее прямую зависимость между деятельностью и благосостоянием.
  • «Терпение и труд все перетрут» — указывает на то, что настойчивость и упорство способны преодолеть любые препятствия.

Русские пословицы единодушно подчеркивают: результат труда напрямую зависит от приложенных усилий и готовности человека тяжело работать.

Однако, на фоне столь однозначного поощрения труда, в русском менталитете присутствует и некий парадокс — концепция «авось». Это понятие, обозначающее надежду на удачу, случайность или благоприятный исход без достаточных на то усилий, кажется противоречащим всей логике трудовых пословиц. Тем не менее, народная мудрость, хоть и порицает безделье, иногда как бы оставляет место для этой иррациональной надежды, которая, впрочем, чаще всего оказывается иллюзией. Это показывает сложность и неоднозначность русского характера, где прагматизм и вера в чудо могут парадоксально сосуществовать.

Семья, брак и межличностные отношения

Семья в русской культуре является одной из важнейших, если не главной, ценностью. Это убеждение находит яркое отражение в многочисленных паремиях:

  • «Вся семья вместе, так и душа на месте» — подчеркивает важность единства и близости, создающих душевный покой.
  • «Добрая семья прибавит разума-ума» — указывает на роль семьи как источника мудрости и нравственного воспитания.
  • «Моя семья – мое богатство!» — метафорически приравнивает семью к величайшему сокровищу, превосходящему материальные блага.

Русские паремии о семье акцентируют важность единства, гармонии и взаимной поддержки.

Традиционные представления о ролях в браке также глубоко укоренены в русском паремиологическом фонде:

  • «Муж — голова, а жена — шея, куда хочу, туда и ворочу» — эта пословица, хотя и отражает патриархальный уклад, подразумевает взаимосвязь и взаимозависимость ролей. Муж является формальным главой, но жена, как «шея», может влиять на его решения.
  • «Жена не сапог, с ноги не скинешь» — предостерегает от легкомысленного отношения к браку, подчеркивая неразрывность семейных уз и ответственность.
  • «Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад» — акцентирует, что гармония и согласие в семье важнее любых материальных богатств.

Также существуют паремии, отражающие другие аспекты брачных отношений: «Не верь жене в подворье, а коню в дороге» (осторожность и недоверие), «Любить жену — держать грозу» (о сложностях отношений). Некоторые пословицы подчеркивают важность мужа как главы («Жена без мужа — вдовы хуже»), в то время как другие акцентируют роль жены в ведении домашнего хозяйства и создании уюта («Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы», «Не столько муж мешком, сколько жена горшком»).

Отношения между людьми, особенно дружба, также высоко ценятся:

  • «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» — неоспоримый приоритет духовных связей над материальными.
  • «Верному другу цены нет» — указывает на бесценность настоящей дружбы.
  • «С кем поведешься, от того наберешься» — подчеркивает влияние социального окружения на человека, призывая к избирательности в общении.

Эти паремии отражают важность взаимной помощи, поддержки и ответственности в межличностных отношениях.

Здоровье как высшая ценность

Здоровье в русском сознании неизменно признается одним из высших благ, и паремиологический фонд подтверждает это:

  • «Здоровье дороже золота» — четко устанавливает приоритет здоровья над материальным благополучием.
  • «Здоровье за деньги не купишь» — напоминает о необратимости утраты здоровья и невозможности его восстановления с помощью денег.
  • «Береги платье снову, а здоровье смолоду» — призывает к профилактике и бережному отношению к своему организму с юных лет.
  • «В здоровом теле – здоровый дух» — подчеркивает взаимосвязь физического и ментального благополучия.

В русских паремиях здоровье часто ассоциируется с разумом и умеренностью, подчеркивается важность профилактики и внимательного отношения к своему организму.

Ценностные приоритеты в паремиологическом фонде китайского языка

Китайские паремии — это не просто собрание народной мудрости; они являются живым воплощением тысячелетней культуры, глубоко укорененной в конфуцианских традициях и пронизанной элементами даосской философии. Через эти краткие, но ёмкие изречения можно проследить ключевые ценностные ориентиры, которые формируют китайский менталитет.

Упорный труд и прилежание

В китайской культуре труд и прилежание всегда рассматривались как краеугольные камни успеха и благополучия. Паремии ярко иллюстрируют эту идею:

  • «Упорный труд рождает мастера» (勤能补拙, qín néng bǔ zhuō) — подчеркивает, что даже природные недостатки можно преодолеть благодаря настойчивости.
  • «В молодости не научишься работать — в старости останешься с пустыми руками» — строгое предостережение о важности использования молодости для накопления навыков и опыта.
  • «Трудолюбие — ценное дерево» — метафорически сравнивает труд с источником богатства и процветания.

Китайские паремии подчеркивают не только ценность самого труда, но и его долгосрочную перспективу: даже «работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца», и что лишь долговременные усилия приводят к истинному мастерству. Эта философия формирует основу для целеустремленности и самосовершенствования.

Семья, иерархия и почитание предков

Семья в Китае — это не просто социальная единица, а фундаментальная основа общества, проникнутая глубоким чувством иерархии и почитания.

  • «Дружная семья и землю превратит в золото» (家和万事兴, jiā hé wàn shì xīng) — подчеркивает, что гармония и единство в семье являются залогом процветания во всех делах.
  • «Семья – это все» — лаконичное, но всеобъемлющее выражение ее высшей ценности.
  • «Когда приходят беды, семья поддерживает тебя» — указывает на роль семьи как опоры и убежища в трудные времена.
  • «Семья означает, что никто не будет брошен или забыт» — отражает принцип коллективной ответственности и заботы.

Особое внимание в китайской культуре уделяется уважению к родителям и предкам. Это один из столпов конфуцианской этики, ярко выраженный в паремиях:

  • «У реки есть исток, у дерева корень, кто не почитает родителей подобен животному» (水有源,树有根,不认爹娘如畜生. Shuǐ yǒu yuán, shù yǒu gēn, bù rèn diē niáng rú chùshēng) — крайне сильное и категоричное заявление о необходимости сыновней почтительности.
  • «Никогда не забывай почитать и благодарить родителей – это закон неба и принцип земли» (永言孝恩,天经地义 – Yǒng yán xiào ēn, tiān jīng dì yì).
  • «Если не почитали и не кормили живых родителей, то не почитают их и мертвых» (生前不给父母吃,何必死后去祭坟 – Shēng qián bù gěi fùmǔ chī, hé bì sǐ hòu qù jì fén) — это подчеркивает, что истинное почитание проявляется при жизни родителей, а не после их смерти.

Исторически, в китайских паремиях также отражались **конфуцианские этические нормы для женщин**, такие как «три послушания» (послушание отцу до брака, мужу в браке, сыну после смерти мужа) и «четыре добродетели» (добродетель в поведении, речи, внешности и труде), хотя с течением времени их интерпретация и строгость применения менялись.

Здоровье и долголетие

В китайской культуре здоровье неразрывно связано со счастьем и рассматривается как один из главных залогов полноценной жизни.

  • «Здоровье – счастье» — прямо указывает на эту связь.
  • «Без болезней ты как бессмертный святой» — метафорически возвышает состояние здоровья до уровня божественного благополучия.

Китайские паремии о здоровье акцентируют важность здорового образа жизни, правильного питания (особое значение придается таким продуктам, как имбирь, чеснок, сельдерей) и традиционных практик, например, Тайцзицюань, для достижения долголетия. Здесь проявляется целостный подход к человеку, где физическое и духовное благополучие неразделимы.

Социальные связи, сплоченность и философские корни

Китайское общество традиционно отличается сильными общинными связями и ценностью дружбы.

  • «Близкие соседи лучше дальних родственников» — подчеркивает важность непосредственного социального окружения и взаимопомощи.
  • «Взаимное доверие — основа дружбы» — указывает на ключевой принцип построения крепких отношений.
  • «Дружба, построенная на выгоде, не бывает прочной» — предостерегает от поверхностных, корыстных связей.

Идеи сплоченности, коллективизма и взаимопомощи глубоко укоренены в китайском менталитете. Помимо бережливости («будьте скромны, даже если вы богаты») и семейной дружности, эти ценности формируют прочную основу для социального взаимодействия.

Не менее важным является отражение идей даосизма в китайских паремиях. Даосизм, как одно из главных течений китайской философии, основан на положении о «пути вещей» (Дао), которому должно следовать все сущее. Человек, постигая Дао, может сохранить целостность своей природы и обрести мудрость. Примеры, отражающие эти идеи:

  • «Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами» — эта паремия воплощает принцип не-деяния (无为, wúwéi), или следования естественному ходу вещей, без излишнего вмешательства и суеты.
  • «Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает» (知者不言,言者不知) — отражает даосскую мудрость о том, что истинное знание проявляется в безмолвии и глубоком понимании, а не в пустых словах.
  • «Не выходя за дверь, можно познать мир; не выглядывая из окна, можно увидеть небо. Чем дальше ты уходишь, тем меньше знаешь. Поэтому мудрец не ходит далеко и все же знает многое; не смотрит, все же называет; не стремится, все же добивается» — метафорически указывает на возможность постижения истины через внутреннее созерцание и интуицию, а не через внешние поиски.

Чэнъюй (成语) как уникальный феномен китайской паремиологии

Особое место в системе китайской фразеологии и паремиологии занимает чэнъюй (成语, chéng yǔ). Это не просто пословицы или поговорки в привычном смысле, а уникальный тип китайских идиом, состоящий в основном из четырех иероглифов. Их главная особенность заключается в том, что они изначально заимствованы из древних китайских классических произведений, мифов или исторических историй. Чэнъюй несут огромное культурное значение, являясь квинтэссенцией мудрости предыдущих поколений и отражая национальный менталитет.

Примеры чэнъюй и их интерпретация:

  • 塞翁失马,焉知非福 (sài wēng shī mǎ, yān zhī fú) — дословно переводится как «Старик Сай потерял свою лошадь, откуда вы знаете, что это не благословение?». Смысл: несчастье может обернуться благом, и наоборот; не стоит делать поспешных выводов о чем-либо, пока не станет ясен долгосрочный результат.
  • 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — «Одним выстрелом двух ястребов». Эквивалент русского «убить двух зайцев одним выстрелом», означающий достижение двух целей одновременно.
  • 井底之蛙 (jǐngdǐ zhī wā) — «Лягушка на дне колодца». Используется для описания человека с крайне ограниченным кругозором, который не видит мира за пределами своего узкого опыта.
  • 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) — «Свой щит против своего копья». Означает противоречить самому себе, быть непоследовательным в своих словах или действиях.

Чэнъюй являются не только лингвистическими единицами, но и культурными кодами, понимание которых абсолютно необходимо для глубокого освоения китайского языка и культуры. Они позволяют не только обогатить речь, но и прикоснуться к тысячелетней мудрости, заключенной в этих лаконичных формулах.

Методы сопоставительного лингвокультурологического анализа русских и китайских паремий

Исследование паремий в разных языках и культурах — это увлекательный путь к пониманию глубинных различий и удивительных сходств в мировоззрении народов. Сопоставительная (компаративная) паремиология служит инструментом для этой цели, позволяя проникнуть в паремиологическую картину мира, которая является результатом осмысления мира отдельно взятого народа. Для проведения лингвокультурологического и сопоставительного анализа русских и китайских паремий применяется комплексный подход, включающий ряд эффективных методов.

1. Описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Эти методы являются основополагающими. Описательный метод используется для детального изучения каждой паремии в рамках ее родной культуры, выявления ее семантики, структуры, лексического состава и коннотаций. Затем в дело вступает сравнительно-сопоставительный метод, который позволяет выявлять как универсальные черты (общие логические содержания, типовые ситуации), так и национально-специфичные особенности (различия в образах, реалиях, эмоциональной окраске) паремий русского и китайского языков.

2. Контекстуальный и лингвокультурологический методы.

Эти методы служат для более глубокого анализа культурных значений паремий. Контекстуальный анализ предполагает изучение паремий в различных речевых ситуациях, что позволяет понять их прагматический потенциал и нюансы употребления. Лингвокультурологический метод фокусируется на выявлении культурной информации, заложенной в паремиях, их связи с обычаями, традициями, верованиями и ценностными ориентирами народа. Он позволяет понять, как языковые единицы отражают и формируют культурный менталитет.

3. Компонентный анализ.

Этот метод особенно эффективен для исследования паремий, содержащих определенные лексические компоненты. Например, можно проанализировать паремии с фитонимами (названиями растений) или наименованиями родства. Изучение таких компонентов позволяет выявить, какие культурные ассоциации, символы и коннотации связаны с этими словами в каждой из культур, и как они проявляются в паремиологических единицах.

4. Межкультурная прагматика.

Этот подход используется для определения прагматического потенциала этнических паремий, то есть того, как они функционируют в реальной коммуникации, в частности, в медиадискурсе. Межкультурная прагматика позволяет понять, как паремии влияют на восприятие информации, формируют отношение к теме и служат инструментами воздействия на аудиторию в кросс-культурном контексте.

5. Лексико-семантическая и тематическая классификации паремий.

Эти виды классификации активно применяются в сопоставительных исследованиях. Лексико-семантическая классификация позволяет группировать паремии по общим смысловым категориям, что облегчает выявление сходств и различий в выражении ценностей. Тематическая классификация помогает структурировать паремии по различным сферам жизни (например, здоровье, семья, труд, отношения), что позволяет систематизировать данные и более наглядно представить культурные приоритеты.

6. Роль корпусной лингвистики.

Современные технологии предоставляют новые возможности для паремиологического анализа. Корпусная лингвистика, с ее обширными электронными базами данных текстов, позволяет анализировать употребляемость паремий, частотность их появления в различных жанрах, выявлять их коллокации и контексты использования в масштабах, недоступных традиционным методам. Это обеспечивает более объективные и количественно подтвержденные данные для исследования.

Детализированный алгоритм лингвокультурологического анализа русских паремий на фоне китайских аналогов может быть представлен следующим образом:

  1. Выделение культурной ментальной установки: Определение основной ценности или идеи, которую предстоит исследовать (например, ценность труда, семьи, здоровья).
  2. Определение значения русской паремии: Глубокий семантический анализ выбранной русской пословицы или поговорки, выявление ее прямого и переносного смысла.
  3. Описание ситуации употребления: Анализ контекстов, в которых русская паремия традиционно используется, ее прагматической функции.
  4. Выявление образа, лежащего в основе единицы: Декодирование культурно-обусловленных образов, метафор и символов, составляющих внутреннюю форму паремии.
  5. Анализ употребления паремий в современных текстах: Использование корпусов текстов для подтверждения актуальности и частотности паремии, а также для выявления возможных изменений в ее значении или употреблении.
  6. Сопоставление с китайскими аналогами: Поиск эквивалентных или близких по смыслу паремий в китайском языке, анализ их лексического состава, структуры и образности.
  7. Приведение русских единиц, вербализующих ту же установку культуры: Дополнение анализа другими русскими паремиями, подтверждающими выявленную ментальную установку, для создания полной картины.

Такой комплексный подход позволяет не только выявить сходства и различия между русскими и китайскими паремиями, но и глубоко понять, как эти языковые единицы отражают и формируют национальную картину мира, обогащая тем самым наши знания о межкультурной коммуникации.

Практическая значимость изучения паремий русского и китайского языков для обучения РКИ китайских студентов

Интеграция паремий в процесс обучения иностранному языку является не просто методическим приемом, а мощным инструментом, способным кардинально изменить глубину и эффективность освоения языка. Для китайских студентов, изучающих русский язык, это особенно актуально, поскольку паремии служат мостом к пониманию не только грамматики и лексики, но и самого культурного кода, менталитета русского народа.

Понимание культурного кода и менталитета

Изучение паремий имеет колоссальное практическое значение для глубокого понимания иноязычной культуры, что в свою очередь способствует оптимизации межкультурной коммуникации. Пословицы и поговорки, будучи сгустком народной мудрости, помогают китайским студентам проникнуть в сущность русской культуры и менталитета. Они отражают ценности, обычаи, историю и даже специфические черты национального характера, которые невозможно уловить, изучая только грамматические правила или списки слов. Через паремии студенты учатся не просто переводить, но и чувствовать, мыслить по-русски, осознавая скрытые смыслы и культурные коннотации.

Методические аспекты и преодоление барьеров в РКИ

Использование пословиц и поговорок — это один из наиболее эффективных приемов расширения и углубления знаний учащихся. Они не только обогащают словарный запас, но и улучшают навыки чтения и письма, развивают логическое мышление и оказывают значительное воспитательное воздействие. Паремии могут успешно использоваться на различных этапах обучения РКИ, однако важно учитывать их фонетические трудности, грамматическую структуру и, что критически важно, лингвокультурологический аспект.

Несмотря на очевидную эффективность, существует теоретическая и практическая недостаточность разработки проблемы изучения пословиц в методике преподавания РКИ. Это проявляется в нескольких ключевых аспектах:

  • Отсутствие систематического представления материала: В программах РКИ паремии зачастую представлены хаотично, без четкой привязки к уровням владения языком или тематическим блокам.
  • Недостаточное внимание к паремиологической основе русского языка: Учебные курсы для иностранцев содержат ограниченное количество пословиц и поговорок, не раскрывая их культурный потенциал.
  • Разрыв между теорией и практикой: Исследования показывают, что китайские студенты часто сталкиваются с явно выраженным теоретическим уклоном занятий и большой нагрузкой грамматическим материалом. Это создает разрыв между изучаемым материалом и возможностью его применения в реальной речи, что, в свою очередь, приводит к снижению мотивации.

Основной трудностью при изучении русских пословиц китайскими студентами является культурный барьер. В отличие от лингвистических барьеров, которые преодолеваются более успешно с помощью регулярной практики, культурные различия требуют особого, более тонкого подхода. Этот барьер усугубляется принципиально иным способом формирования и формулирования мысли в русском языке, который, в отличие от китайского, обладает огромным количеством словоформ и гибкой структурой предложения. Особенности китайской национальной методики, ориентированной на заучивание лексики без достаточной практики устного общения, также способствуют формированию этого разрыва.

Для преодоления этих трудностей и эффективной интеграции паремий в процесс обучения можно использовать следующие конкретные методические приемы:

  1. Завершение начатой пословицы: Преподаватель начинает пословицу, а студенты должны ее закончить, что способствует активизации памяти и пониманию структуры.
  2. Определение эквивалентности русских и китайских паремий: Студентам предлагается найти аналог русской пословицы в китайском языке, что развивает не только языковые, но и культурные компетенции, выявляя сходства и различия в менталитете.
  3. Проведение «аукционов пословиц»: Игровая форма, где студенты по очереди называют пословицы на заданную тему, что стимулирует активное использование и запоминание материала.
  4. Анализ контекстов употребления: Обсуждение ситуаций, в которых уместно использовать ту или иную паремию, анализ ее прагматического значения.
  5. Создание собственных мини-диалогов или рассказов с использованием паремий: Практическое применение в речи, закрепление материала и развитие творческих способностей.

Систематическое и целенаправленное изучение паремий не только обогатит языковые знания китайских студентов, но и поможет им глубже понять и принять русскую культуру, сделав процесс межкультурной коммуникации более эффективным и гармоничным.

Заключение: Выводы и перспективы исследования

Проведенный лингвокультурологический и сопоставительный анализ русских и китайских паремий наглядно продемонстрировал, что эти малые формы народного творчества являются не просто элементами языка, а глубокими культурными кодами, отражающими ценностные приоритеты, этические нормы и философские взгляды русского и китайского народов. Мы убедились, что паремии — это своего рода «зеркало души» этноса, где запечатлены его история, опыт и идеалы.

В ходе исследования было выявлено, что, несмотря на кардинальные различия в языковой структуре и культурно-историческом пути, в паремиологических фондах обеих культур прослеживаются универсальные ценности. Так, труд (трудолюбие, упорство) является краеугольным камнем как в русской («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), так и в китайской («Упорный труд рождает мастера») культурах. Семья также занимает центральное место, выступая источником гармонии и поддержки: русское «Вся семья вместе, так и душа на месте» перекликается с китайским «Дружная семья и землю превратит в золото». Здоровье признается высшим благом («Здоровье дороже золота» в русском, «Здоровье – счастье» в китайском), что подчеркивает важность бережного отношения к себе. Однако, помимо этих универсалий, были выявлены и уникальные культурно-специфические проявления. Русский менталитет в паремиях демонстрирует парадоксальное сосуществование порицания лени с концепцией «авось», а также традиционные, но многогранные представления о ролях в браке. Китайские паремии, в свою очередь, глубоко укоренены в конфуцианской этике, что проявляется в особом почитании предков и строгих нормах поведения, а также отражают даосскую философию не-деяния и следования естественному ходу вещей. Уникальный феномен чэнъюй, четырехсложных идиом, обогащает китайский паремиологический фонд историческими и философскими отсылками, которые требуют глубокого культурного понимания.

Применение комплексных методов анализа, таких как описательный, сравнительно-сопоставительный, лингвокультурологический и контекстуальный, а также обращение к корпусной лингвистике, позволило детально раскрыть семантику, структуру и прагматику паремий. Это подтверждает гипотезу о значимости паремий как богатейшего источника культурных сведений и мощного инструмента межкультурной коммуникации, необходимого для глубокого понимания менталитета народов.

Практическая значимость исследования неоспорима для методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ), особенно для китайских студентов. Выявленные методические пробелы — отсутствие систематизации, недостаточная представленность паремий в учебных курсах, разрыв между теорией и практикой, а также культурный барьер — указывают на необходимость целенаправленной разработки и внедрения специальных учебных программ. Предложенные методические приемы (завершение пословиц, поиск эквивалентов, аукционы) направлены на преодоление этих трудностей и повышение мотивации студентов.

Перспективы дальнейшего исследования весьма широки. Они включают расширение паремиологического материала за счет более глубокого изучения региональных особенностей, диалектов и современной паремиологии. Особый интерес представляет сравнительный анализ паремий в аспекте их гендерных и возрастных характеристик. Кроме того, результаты данного исследования могут стать основой для создания инновационных методических пособий и учебников по РКИ, которые будут учитывать культурно-специфические особенности китайских студентов, способствуя не только языковому, но и культурному погружению, углубляя межкультурный диалог между Россией и Китаем. Таким образом, паремиология, выступая мостом между языками и культурами, открывает новые горизонты для взаимопонимания в многополярном мире.

Список использованной литературы

  1. Богданова, О. И. Труд как нравственная ценность. – Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – С. 7.
  2. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103. – М.: Просвещение, 2004. – 216 с.
  3. Даль, В. И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах. – М.: Художественная литература, 2000. – 383 с.
  4. Жуков, В. П. Русская фразеология. – М., 2000. – 197 с.
  5. Ковалева, С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479 с.
  6. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864 с.
  7. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256 с.
  8. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремологии. – М.: Наука, 1998. – 236 с.
  9. Пословицы разных народов / под ред. В. Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280 с.
  10. Су, Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч. 1. Минск, 2004. С. 204.
  11. Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40 с.
  12. Хахалова, С. А., Туманова, С. В. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа. – М., 2011. – 130 с.
  13. Концепт «ТРУД» в китайских и русских пословицах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-trud-v-kitayskih-i-russkih-poslovitsah (дата обращения: 26.10.2025).
  14. Поговорки о здоровье [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ekaterinburg.rf/articles/896/ (дата обращения: 26.10.2025).
  15. Пословицы и поговорки о семье — сборник лучших пословиц о семейных ценностях [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vurnar.org/poslovitsy-i-pogovorki-o-seme/ (дата обращения: 26.10.2025).
  16. Поговорки, афоризмы и пословицы о здоровье: подборка мудрых высказываний [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kp.ru/putevoditel/dom/poslovitsy-i-pogovorki-o-zdorove/ (дата обращения: 26.10.2025).
  17. Пословицы и поговорки о семье ко Дню семьи, любви и верности-«ЦБС» г. Ангарска [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cbs-angarsk.ru/novosti/poslovitsy-i-pogovorki-o-seme-ko-dnyu-semi-lyubvi-i-vernosti.html (дата обращения: 26.10.2025).
  18. ТОП-5 добрых пословиц о семье [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://mosart.online/top-5-dobryh-poslovits-o-seme/ (дата обращения: 26.10.2025).
  19. Пословицы и поговорки на тему: «Здоровый образ жизни» • Береги платье [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kultur.rzn.muzkult.ru/media/2021/04/09/1271609121/Poslovitsy_i_pogovorki_na_temu_Zdorovyj_obraz_zhizni.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  20. Пословицы и поговорки о труде [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://etnomir.ru/articles/poslovitsy-i-pogovorki-o-trude/ (дата обращения: 26.10.2025).
  21. Здоровье в китайских пословицах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://repo.bntu.by/bitstream/handle/data/80862/ZDOROVE%20V%20KITAISKIKH%20POSLOVITSAKH.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 26.10.2025).
  22. Пословицы о труде и лени — Детский Портал Знаний [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://deti.azertag.az/ru/news/poslovitsi_o_trude_i_leni-158863 (дата обращения: 26.10.2025).
  23. ПОсловицы и поговорки о семье [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.mamam-i-papam.ru/stati/poslovicy-i-pogovorki-o-seme (дата обращения: 26.10.2025).
  24. Пословицы о труде и трудолюбии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://posloviz.ru/o-trude/ (дата обращения: 26.10.2025).
  25. 3 китайские пословицы о труде [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://otvet.mail.ru/question/181604925 (дата обращения: 26.10.2025).
  26. Пословицы о труде [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://proposlovicy.ru/poslovicy-o-trude/ (дата обращения: 26.10.2025).
  27. Пословицы о труде — Русский язык для наших детей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://rus4ch.ru/poslovicy-o-trude/ (дата обращения: 26.10.2025).
  28. Пословицы о здоровье [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://posloviz.ru/o-zdorove/ (дата обращения: 26.10.2025).
  29. Семья, быт, дружба, любовь, жизнь, смерть [1959 — — Китайские пословицы, поговорки] [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.lib.ru/PX/KIT_POSL/kit_posl.txt (дата обращения: 26.10.2025).
  30. Пословицы и поговорки о семейной жизни — Белгородский центр развития и социализации ребёнка «Южный» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://bel-centr.ru/semya-i-semejnye-cennosti/poslovitsy-i-pogovorki-o-semejnoj-zhizni (дата обращения: 26.10.2025).
  31. 12 китайских пословиц и идиом о семье — Chinese Language Institute [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://chinese.language.institute/ru/chinese-quotes-family/ (дата обращения: 26.10.2025).
  32. Пословицы о мире, дружбе, человеческих отношениях [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://posloviz.ru/o-mire-druzhbe-chelovecheskih-otnosheniyah/ (дата обращения: 26.10.2025).
  33. Пословицы про здоровье — Русский Подкаст — Russian Podcast [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://russianpodcast.net/poslovicy-pro-zdorove/ (дата обращения: 26.10.2025).
  34. Top 10 Chinese Quotes About Family — ChineseClass101 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.chineseclass101.com/chinese-phrases/family-quotes/ (дата обращения: 26.10.2025).
  35. 3 важные китайские поговорки о семье. | Мыслительный рахат — Дзен [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dzen.ru/a/Zgq0q4tGv3lT1T35 (дата обращения: 26.10.2025).
  36. Китайские пословицы и поговорки на тему: СЕМЬЯ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://chinesezodiac.org.ua/publ/kitajskie_poslovicy_i_pogovorki/semja/22-1-0-104 (дата обращения: 26.10.2025).
  37. Пословицы и поговорки на тему отношения между людьми [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://otvet.mail.ru/question/50701977 (дата обращения: 26.10.2025).
  38. Пословицы русского народа (Даль)/Любовь — Нелюбовь — Викитека [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0_(%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C)/%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C_%E2%80%94_%D0%9D%D0%B5%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8C (дата обращения: 26.10.2025).
  39. Китайские поговорки о труде: Что русскому хорошо- то ему китаец продал [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://baikal.mk.ru/articles/2015/01/26/kitayskie-pogovorki-o-trude-chto-russkomu-khorosho-to-emu-kitaec-prodal.html (дата обращения: 26.10.2025).
  40. Пословицы и поговорки о любви — Ну-ка Дети [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nukadeti.ru/poslovicy-i-pogovorki-o-lyubvi (дата обращения: 26.10.2025).
  41. Пословицы русского народа (Даль)/Муж — Жена — Викитека [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0_(%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C)/%D0%9C%D1%83%D0%B6_%E2%80%94_%D0%96%D0%B5%D0%BD%D0%B0 (дата обращения: 26.10.2025).
  42. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Китайские — КУРСЫ ОРАТОРСКОГО ИСКУССТВА И МАСТЕРСТВА ОБЩЕНИЯ Orator.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://orator.ru/proverb/china.html (дата обращения: 26.10.2025).
  43. Китайские мудрые изречения, крылатые выражения и пословицы — StudyChinese.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studychinese.ru/articles/chinese-proverbs/ (дата обращения: 26.10.2025).
  44. Скрывать болезнь и бояться лечения — 讳疾忌医 — Китайские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studychinese.ru/proverb/68/ (дата обращения: 26.10.2025).
  45. Цитаты из книги «Китайская медицина для здоровья и долголетия» Юнь Лун — MyBook [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://mybook.ru/author/yun-lun/kitajskaya-medicina-dlya-zdorovya-i-dolgoletiya/quotes/ (дата обращения: 26.10.2025).
  46. Использование русских пословиц и поговорок в обучении русскому языку китайских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-russkih-poslovits-i-pogovorok-v-obuchenii-russkomu-yazyku-kitayskih-studentov (дата обращения: 26.10.2025).
  47. Жаль я этого не Знал! Мудрые советы от Китайских мудрецов про Здоровье, Цитаты со смыслом — YouTube [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Fj-cWj89N9E (дата обращения: 26.10.2025).
  48. Диссертация на тему «Лингвокультурологическое описание паремий русского языка с компонентом-фитонимом на фоне китайского и корейского языков — disserCat [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskoe-opisanie-paremii-russkogo-yazyka-s-komponentom-fitonimom-na-fone-ki (дата обращения: 26.10.2025).
  49. АКТУАЛЬНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ — Elibrary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=44686026 (дата обращения: 26.10.2025).
  50. Китайские пословицы и поговорки/Как понимать, переводить и применять/Китайский язык через мудрости. — YouTube [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=kY6f1n23j1o (дата обращения: 26.10.2025).
  51. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРАГМАТИКА КИТАЙСКИХ ПАРЕМИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИС — Elibrary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=49742616 (дата обращения: 26.10.2025).
  52. Лигвокультурологические основы русских и китайский паремий о мужьях и женах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ligvokulturologicheskie-osnovy-russkih-i-kitayskiy-paremiy-o-muzhya-i-zhenah (дата обращения: 26.10.2025).
  53. лингвокультурологический аспект (на фон — Санкт-Петербургский государственный университет [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/17812/1/VKR_Kim_Dan.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  54. Барсукова, Е. А., Чжан, Я. Пословицы и поговорки как средства формирования образа России в современных китайских учебниках РКИ — Nota Bene [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=39643 (дата обращения: 26.10.2025).
  55. Роль Пословиц и Поговорок в Обучении Китайскому Языку ДР Аяны-2.Docx12 — Scribd [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.scribd.com/document/683149791/Роль-Пословиц-и-Поговорок-в-Обучении-Китайскому-Языку-ДР-Аяны-2-Docx12 (дата обращения: 26.10.2025).
  56. Изучение русских пословиц китайскими обучающимися (на примере использования нейросети DeepSeek) | Иванищева | Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия «Педагогика. Психология. Философия». Pedagogics. Psychology. Philosophy» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pedagogics.s-vfu.ru/article/view/17822 (дата обращения: 26.10.2025).
  57. Китайские пословицы — Викицитатник [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B (дата обращения: 26.10.2025).
  58. О КОГНИТИВНОЙ РОЛИ ПАРЕМИЙ В КИТАЙСКИХ СМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ — Издательство ГРАМОТА [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gramota.net/materials/2/2019/12-1/65.html (дата обращения: 26.10.2025).
  59. ПАРЕМИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НА ПРИМЕРАХ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ — Elibrary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=46440801 (дата обращения: 26.10.2025).
  60. Функционирование паремиологических единиц и идиоматических выражений в контексте межкультурной коммуникации: на материале русского и французского языков Текст научной статьи по специальности — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-paremiologicheskih-edinits-i-idiomaticheskih-vyrazheniy-v-kontekste-mezhkulturnoy-kommunikatsii-na-materiale (дата обращения: 26.10.2025).
  61. УДК 81’373 ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА ПАРЕМИЙ И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОГО МИРОВИДЕНИЯ НАРОДА Хайруллина Р.Х.1, Леднева А.В.2 — Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://science-education.ru/ru/article/view?id=25573 (дата обращения: 26.10.2025).
  62. Дефиниция и классификация паремий в русском и испанском языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/definitivatsiya-i-klassifikatsiya-paremiy-v-russkom-i-ispanskom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
  63. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-sovremennoy-lingvistike-podhody-k-izucheniyu-tekstoobrazuyuschiy-i-lingvokulturologicheskiy-potentsial (дата обращения: 26.10.2025).
  64. Паремии в аспекте корпусной лингвистики [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220556/1/2018-4-32-34.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  65. О РОЛИ ПАРЕМИЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ — Elibrary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=35067683 (дата обращения: 26.10.2025).
  66. КЛАССИФИКАЦИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ МЕТОНИМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ — Elibrary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=46200213 (дата обращения: 26.10.2025).
  67. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметризация, эксперимент, базы данных [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/paremiologicheskie-edinitsy-v-dunganskom-i-kitayskom-yazykah-parametrizatsiya-eksperiment-bazy-dannyh (дата обращения: 26.10.2025).
  68. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРЕМИЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-paremiy-angliyskogo-i-russkogo-yazykov-kak-lingvokulturologicheskih-reprezentatsiy-v-sisteme-yazykovoy (дата обращения: 26.10.2025).
  69. Клейменова, Н. М., Богданова, О. Д. Паремии французского и русского языков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://mgpu.ru/wp-content/uploads/2021/01/21-12.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  70. Паремии китайского языка с компонентом, обозначающим цвет [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/download/elibrary_48261803_23483984.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  71. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/chenyuy-v-sisteme-kitayskoy-frazeologii-i-paremiologii (дата обращения: 26.10.2025).
  72. Параметры лингвокультурологического анализа паремий одного языка на фоне другого (на материале русских и китайских единиц) — КиберЛенинка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/parametry-lingvokulturologicheskogo-analiza-paremiy-odnogo-yazyka-na-fone-drugogo-na-materiale-russkih-i-kitayskih-edinits (дата обращения: 26.10.2025).
  73. Китайские этнические паремии о характере, личности и отношении к жизни в дискурсе англоязычных СМИ Китая — Elibrary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=41775736 (дата обращения: 26.10.2025).
  74. VanTszintsyu_2021.pdf [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dspace.utmn.ru/bitstream/275306/15858/1/VanTszintsyu_2021.pdf (дата обращения: 26.10.2025).

Похожие записи