Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Глава
1. Паремия как языковой феномен
1.1 Понятие «паремия» в лингвистике
1.
2. Паремиологический фонд в русском и китайском языках (пословицы и поговорки)
Глава
2. Функционирование паремии в речевых ситуациях русских и китайцев
2.1 Ценностные приоритеты русских и китайцев в современном мире
2.2 Концептуальный анализ пословиц и поговорок с целью определения ценностных приоритетов.
Заключение
Список литературы
Выдержка из текста
Глава
1. Паремия как языковой феномен
1.1 Понятие «паремия» в лингвистике
Паремия в лингвистике представляет собой устойчивые языковые клише, в основе которых лежат пословицы, поговорки, приметы, присловья, побасенки, анекдоты, загадки .
Паремии являются особыми единицами языка, знаками культуры: они служат элементами для межкультурного диалога. Они понятны и доступны разным нациям, так как основываются на типичных жизненных ситуациях, ассоциациях, отражают логическое мышление народа. Паремии относятся к устному народному творчеству, к фольклору – они зародились в народном сознании, передавались из века в век и стали самостоятельными текстами с особыми специфическими толкованиями.
Теоретические исследования Г.Л. Пермякова в области паремии способствовали четкому определению трех структурных планов : лингвистической и композиционной направленности, логической и семиотической и планом реалий. Такое разграничение позволяет рассматривать паремии в качестве двух лингвистических единиц: паремии как языковые ед иницы и паремии как фольклорные тексты.
Большое количество паремиологического фонда составляют пословицы и поговорки, созданные на реальных жизненных ситуациях и имеющих двойственный характер при лингвокультурологическом анализе. Для рассмотрения различий в области паремии были определены их функциональные особенности: эти функциональные особенности отражают не только жанровое своеобразие, но и цели, ради которых паремии употребляются устной речи или в многообразных речевых ситуациях..
▪ Моделирующая функ ция паремии: данная функция присутствует во всех устойчивых выражениях. Особенно ярко эта функция проявляется в выражениях пословичного типа: паремия создает словесную мыслительную модель, в которой ситуация рассматривается через текст.
▪ Поучительная функ ция характеризует разные жанры паремии – в загадках, скороговорках, головоломках. В паремии содержатся многозначные поучения, отражающие правила поведения в обществе, нормы общения , правила мышления, событийные характеристики мира. Главная мысль: научит ь необходимым и полезным вещам, жизненно необходимым для человека.
▪ Прогностическая функция проявляется не во всех видах паремии: чаще всего она раскрывается через предсказания, вещие сны, суеверия, гадания. Сущность функции заключается в предсказании люд ям или конкретному человеку будущее.
▪ Магическая функция проявляется в таких структурных типах, как: заговоры, заклинания, пожелания, клятвы. Суть магической функции заключается в том, чтобы речевые клише воздействовали на человека, заставили его делать что-то конкретное, основанное на убеждении, на вере, на магии, на внушении.
▪ Негативно- коммуникативная функция характерна для всех видов паремии, однако эта функция чаще всего содержится в изречениях, не имеющих лексического значения, типа: вот то-то; П очему? Почему? – окончание на у и другие (шуточный ответ).
Суть таких видов паремий – это желание уйти от конкретного ответа, направить разговор в другое русло.
▪ Развлекательная функция содержится во всех видах паремии: их особенность заключается в том, что параномии часто не воспринимаются при разговоре. Особенно интересны в этом плане загадки и анекдоты, которые порой трудно понять.
▪ Орнаментальная функция считается в лингвистике основной, так как она способствует эмоционально, выразительно выразить м ысль, однако в речевых ситуациях эта функция не преобладает над другими.
Следовательно, паремия содержит в себе народный опыт мудрости, помогает отразить быт, историю, веру, традиции, обычаи конкретной культуры. Пословицы и поговорки, как один из видов па ремии, наиболее ярко отражают народный дух, являются «зеркалом нации».
Список использованной литературы
1. Богданова О.И. Труд как нравственная ценность. — Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – С. 7.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
3. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 2000. – 383с.
4. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.
5. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.
6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.
7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.
8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1998. — 236с.
9. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.
10. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.
11. Хафизова О.И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира / О.И. Хафизова. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40с.
12. Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.