Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования аллюзий в литературе 6
1.1. Понятие аллюзии в науке 6
1.2. Функции аллюзий в художественном тексте 12
1.3. Типология аллюзий 14
1.4. Аллюзии в области переводоведения 16
Выводы к главе 1 23
Глава
2. Особенности перевода аллюзий в сонетах У. Шекспира 25
2.1. Способы перевода аллюзий в сонетах У. Шекспира 25
Выводы к главе 2 30
Заключение 31
Список использованной литературы 32
Содержание
Выдержка из текста
Настоящее исследование посвящено комплексному анализу способов передачи метафор при переводе романа Ф. Актуальность исследования объясняется тем, что адекватная передача на языке-реципиенте образной информации художественного текста остается одним из наиболее интересных и сложных аспектов теории и практики перевода. Многообразие и многоголосие художественных текстов, неповторимость авторского языка отдельного произведения художественной литературы создают неисчерпаемую почву для исследования образных средств и способов их выражения на языке перевода; «…с недавних пор наблюдается всплеск метафор со сферой – источником из области исторического прошлого, фольклора, литературы, мифологии» [Бородулина 2014: 53].
Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006].
Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»
Проанализировав перевод, можно придти к выводу, что в сонете Шек-спир использует такие изобразительно-выразительные средства, как метафора «proud compare» — пышные сравненья, «rondure» — небесный свод; эпитет «a painted beauty» — раскрашенная красота, «first-born flowers» — первоцветы; игра слов «O let me, true in love, but truly write» — О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему), и писать истинно (правдиво).
Игра слов “true — truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией; перифраз «My love is as fair/as any mother’s child» — Здесь “any mother’s child” — это перифраз, означающий «любой человек», «любой смерт-ный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красо-той ни одному смертному», «gold candles fixed in heaven’s air» — золотые свечи, установленные в небе
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Согласно количественному подсчету, чаще всего для перевода реалий в книге жанра фэнтези переводчики издательства «Росмэн» используют транскрипцию и функциональную замену. На втором месте по частотности использования стоит калькирование. Третье место делят полукалька и экспликация. Остальные способы перевода реалий (конкретизация и генерализация значений, нейтрализация и опущение) используются в редких случаях.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лингвокультурологии, литературоведении, при изучении творчества Ю.О. Домбровского.
Список источников информации
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – Санкт-Петербург: Изд-во Спб. ун-та, 1999. – 443 с.
2. Валеева Н.Г. Теория перевода. Курс лекций. [Электронный ресурс].
URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 12.09.2015)
3. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов: дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 140 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 236.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа ,1958.
6. Гарифуллина А.М. Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д. Фаулза. [Электронный ресурс].
URL: http://www.dissercat.com/content/kulturologicheskaya-markirovannost-allyuzii-v-khudozhestvennom-diskurse-d-faulza (дата обращения: 12.09.2015)
7. Гончаренко С.Ф. Тетради переводчика. Выпуск № 24. – Москва, 1999.
8. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбу-ковник, 2003. – 298 с.
9. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д.Дюришин. – М.: Прогресс, 1979. – 397 с.
10. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей: дис. … канд. филол. наук. – М., 2002.
11. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 350 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М. : Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
13. Протченко А.В. Функциональные особенности цитаты и аллюзии как прецедентных элементов в составе англоязычного путеводителя // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – 2009. – С. 298. [Электронный ресурс].
URL: http://www.twirpx.com/file/996712/ (дата обращения: 12.09.2015)
14. Романова Н.Н. Стилистика и стили. – 2006.
15. Тухарелли М.Д. Аллюзия в системе художественного произведении: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1984. – 25 с.
16. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов. – СПб: Изд-во «КомКнига», 2007. – 282 с.
17. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – С. 253.
18. Христенко И. К истории термина «аллюзия» // Вестник московского университета. – Сер.
9. Филология. – 1992. – № 4. – С. 38-44.
19. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р.Р. Чайковский. – Магадан, 1997. – 197 с.
20. Черняева А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения // Парадигма: журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1. [Электронный ресурс].
URL: http://res.krasu.ru/paradigma/cont 1.htm (дата обращения: 12.09.2015)
21. Яременко В.И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения).
– Вып. 15. – М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2009.
Список словарей и справочный материалов
22. Литературный энциклопедический словарь / Под. Общ. Ред. В. М. Кожевникова и П.А. Николаева. – М.,1987. – С. 20.
23. [Электронный ресурс].
URL: http// www.krugosvet.ru. (дата обращения: 12.09.2015)
Список источников
24. [Электронный ресурс].
URL: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets 28.txt_with-big-pictures.html #3. (дата обращения: 12.09.2015)
25. [Электронный ресурс].
URL: http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/19.htm (дата обращения: 12.09.2015)
26. [Электронный ресурс].
URL: www.philology.ru/literature 3/gorbunov-09.htm (дата обращения: 12.09.2015)
27. [Электронный ресурс].
URL: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-146-ru.html (дата обращения: 12.09.2015)
список литературы