Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Содержание 2
Введение 4
Аннотация 7
Глоссарий 8
Понятие 8
Содержание 8
Глава 1. Эмоционально-окрашенная лексика 9
1.1 Эмоциональная окраска слова как научная проблема 9
1.2 Классификация эмоционально-окрашенной лексики 11
1.3 Перевод эмоционально-окрашенной лексики художественного произведения 14
Выводы по главе 1 19
Глава
2. Эмоционально-окрашенные лексические единицы в романе Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 20
2.1 Творчество австрийского писателя Й.М. Зиммеля 20
2.2 Анализ эмоционально-окрашенной лексики в переводе отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 22
2.3 Передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе на русский язык отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 26
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Список литературы 31
Приложение 1 34
Приложение 2 37
Выдержка из текста
Введение
Слова, имеющие эмоциональную окраску, в любом языке играют очень важную роль. Ведь через них можно выразить личное отношение к какому-либо предмету или явлению, дать оценку, проявить экспрессию, национальное мышление или восприятие окружающего мира.
Эмоционально-окрашенная лексика имеет довольно сложную систему, что в определённой степени усложняет ее перевод на другой язык. Перевод данного вида лексики в настоящий момент является объектом интереса многих современных исследователей. Так, например, она рассматривается в позиции таких дисциплин, как стилистика, лингвокультурология, психолингвистика и прочих лингвистических дисциплин. Рассматриваемая в данной работе лексика традиционно более заметна в художественной литературе. Однако, знакомясь с художественными произведениями на разных языках можно заметить, что степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Так, например, принято считать, что русской культуре свойственна большая эмоциональность, чем немецкоязычной культуре. Для передачи эмоциональности в языках используется множество различных средств, как лексических, так и синтаксических.
Эмоционально-окрашенная лексика была рассмотрена в разной степени и в разных контекстах в работах многих исследователей, как отечественных, так и зарубежных. В данном исследовании мы опирались на труды Ю.В Ванникова, В.С. Виноградова, С. Влахова, А.В. Кунина, Х. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского и многих других исследователей.
Актуальность работы обусловлена тем, что вопрос изучения эмоциональной окраски речи и способов перевода этой лексики, особенно в художественной литературе, до сих пор остается недостаточно глубоко освещенным в науке.
Цель работы: выявить способы передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе с немецкого на русский язык, на примере отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Объект исследования: эмоционально-окрашенная лексика.
Предмет исследования: эмоционально-окрашенные лексические единицы из отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть существующие подходы к изучению эмоционально-окрашенной лексике в научной литературе.
2. Проанализировать существующие классификации эмоционально-окрашенной лексики.
3. Выявить особенности перевод эмоционально-окрашенной лексики в художественном произведении.
4. Охарактеризовать творчество американского писателя Гари Штейнгарта.
5. Проанализировать эмоционально-окрашенную лексику в переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
6. Перевести отрывок немецкого романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
7. Описать приемы, примененные при переводе эмоционально окрашенной лексики при переводе на русский язык в отрывке романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Научная новизна работы: исследование по вопросу передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Методы исследования в работе: сопоставительный метод, описательный метод, метод сплошной выборки.
Материал исследования: перевод с английского на немецкий язык отрывка из романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt», а также наш перевод с немецкого на русский язык данного отрывка.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Говердовский В.И. Опыт функциональнотипологического описания коннотаций: Автореф. дис. … канд.илол. наук 6 10.02.01. – М., 1977. – 20 с.
4. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. дис. канд.филол. наук. – М., 1998. – 201 с.
5. Дридзе Т.М. Коммуникативная лингводидактика в расширении оснований социальных связей: семиосоциопсихологический подход // Мир психологии. – 1996. – № 2. – С. 15-24.
6. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. – 312 с.
7. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Издательство Московского университета, 1996. – 336 с
8. Касаткин Л.Л., Диброва Е.И., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод (Теория и практика).
– Спб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 2-е изд. допол. Комиссаров В.Н. М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.
11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
12. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М., 2001. – 325 с.
13. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997. – 230 с.
14. Мягкова Е.Ю. эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-воо КГУ, 2000. – 112 с.
15. Падучева Е.В, Виноградов В.В. и наука о языке художественной прозы // Известия Академии наук СССР. Серия литратуры и языка. Т.54, № 3, М.: Наука, 1995. – с. 39-48.
16. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и эмоциональная окрашенность» (на материале английских прилагательных) // Иностранные языки в школе. – М.: Методическая мозаика, 1998. № 1. – с. 33-36.
17. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. – М.: Либроком, 2015. – 216 с.
18. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1998. – 178 с.
19. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 125. – с. 9-19.
20. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 310 с.
21. Стернин И.А. Избр. работы. Теоретические и прикладные аспекты языкознания / науч.ред. З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2008. – 596 с.
22. Шаховский В.И, Эмоции: дополингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: ЛИБРИКОМ, 2010. – 128 с.
23. Шаховский В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации // Языковая личность: социолингвисти˗˗ческие и эмотивные аспекты. – Волгоград-саратов, 1998. – с. 81-92.
24. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // филологические науки. 2002. – № 4. – С. 59-67.
25. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 2017. – 280с.
Материал исследования
1. J.M. Simmel. Ein Autobus, groß wie die Welt. [Электронный ресурс]: https://knigogid.ru/books/306208-ein-autobus-gro-wie-die-welt/toread