Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………………………3
ГЛАВА I Стилистические функции имен собственных в художественных произведениях…………………………………………………………………………………..7
1.1 Лингвистический статус имен собственных……………………………………..7
1.2 К проблеме передачи имен собственных с иностранного языка на русский………………………………………………………………………………………………13
ГЛАВА IIПередача имен собственных при переводе с французского языка на русский…………………………………………………………………………………………….22
2.1 Наиболее распространенные способы передачи имен собственных с французского языка на русский……………………………………………………………….22
2.2 Французские имена собственные и их перевод на русский язык………….24
Заключение………………………………………………………………………………………28
Список использованной литературы……………………………………………………….29
Содержание
Выдержка из текста
Во-первых, мы знаем, что возникновение просьб купить товар связано со многими факторами, отличными от просмотра телевизора. По мере того, как ребенок становится старше, просьбы к родителям обычно уменьшаются. Кроме того, подростки обычно просят продукты, которые часто потребляют (сладости, фаст-фуд, хлопья на завтрак) или используют (игрушки).
Однако, существуют факторы помимо этих, например — просмотр телевизионной рекламы имеет свое собственное независимое влияние. Социологические опросы показывают, что дети, которые слишком часто смотрят телевизор (а, как результат, и большое количество рекламы) чаще выпрашивают рекламируемые игрушки и игры, чем дети, которые не так часто смотрят телевизор. В субботу утром просмотр телевизора несомненно имеет отношение к просьбам о покупке продовольственных товаров. Чем больше такого просмотра – тем больше просьб. В одном подробном социологическом опросе детей спросили, как часто они просят своих родителей купить им игрушки, увиденные в телерекламе. Сорок процентов детей, которые были заядлыми телезрителями сообщили, что имеют «много» таких просьб по сравнению с
1. процентами любителей смотреть телевизор. То же соотношение было обнаружено в просьбах о хлопьях после просмотра соответствующих рекламных объявлений по телевизору. Среди заядлых зрителей
4. процент часто просят своих родителей купить определенные хлопья, в отличает от
2. процентов любителей смотреть телевизор. Результаты другого опроса позволили предположить, что, реклама не ориентированная на товары для детей также поощряет просьбы детей относительно этого товара. Одно из исследований по воздействию рекламы лекарств, продаваемых без рецепта, обнаружило прямую зависимость между просмотром рекламы и просьбами к родителям приобрести подобные лекарства.
Для перевода научных терминов важны такие качества как адекватность, понимание значения словообразования, а также точная передача назначения термина, в противном случае невозможна будет нормальная научная коммуникация в той или иной научной области. Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.
Цель данной работы заключается в определении специфики передачи ИС с точки зрения выбора способов достижения адекватности ИС при переводе иноязычных ИС на русский язык.
Теоретическая значимостьисследованиязаключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов с онимическим компонентом при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.
2) Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.:»Издательство Союз», — 2000, — 320с.
3) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 1980 — 167с.
4) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с.
5) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение — 1988. — 159с.
6) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136с.
7) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
8) Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. — М.: Р.Валент, 1999.-192с.
9) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.
10) Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
11) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.
12) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215с.
список литературы