ПЕРЕДАЧА МЕТАФОР В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ ТИПА ТЕКСТА И ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА 5

1.1. Основные стилистические особенности публицистики 5

1.2. Специфика и проблемы перевода метафоры 6

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 14

2.1. Проблемы перевода метафоры, обусловленные ее экспрессивностью 14

2.2. Проблемы перевода метафоры, обусловленные ее имплицитными смыслами 18

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25

Содержание

Выдержка из текста

Теоретическая база исследования включает основные теории и концепции, разработанные Л.С. Бархударовым, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссаровым, А.А. Леонтьевым, Я.И. Рецкером, Ю. Найдой и многими другими исследователями проблемы адекватного перевода.

Теоретическая база исследования включает основные теории и концепции, разработанные Л.С. Бархударовым, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссаровым, А.А. Леонтьевым, Я.И. Рецкером, Ю. Найдой и многими другими исследователями проблемы адекватного перевода.

Прежде всего, необходимо обратить внимание на то, что сам термин, допустим, микроэкономического равновесия взаимосвязан с психологической окраской: склонность, антипатии, предпочтения, ожидание и т.п. Данное отражение объективной реальности, где действует живой человек с присущими ему страстями и наклонностями. Языковым средством, помогающим эксплицировать, репрезентировать интерес и предпочтение определенной социальной группы и ее членов, в экономическом дискурсе зачастую выступает метафора, ибо язык метафоры находит больший эмоциональный отклик у слушателя, нежели обыденный язык.

Метафора, исследуемая лингвистами и с точки зрения стилистики (как троп или фигура речи) и с точки зрения когнитивной лингвистики, (как прием, способствующий семантической деривации лексического значения слова), является важнейшим средством передачи новых смыслов, обеспечивающих своеобразие стиля художественных, публицистических, научных, научно-популярных, религиозных текстов ре чевой продукт порождения речи/текста (оригинала или перевода) не дан нам с самого начала ни в каком виде; речевая деятельность — процесс творческий, а не простое перекодирование «смысла» в текст (что особенно своеобразно представлено в поэтике песни), в св язи мы выбираем функционирование метафоры в рок-песне на английском языке в качестве предмета исследования.при помощи метафоры в текстах англоязычных рок- песен

Метафора, исследуемая лингвистами и с точки зрения стилистики (как троп или фигура речи) и с точки зрения когнитивной лингвистики, (как прием, способствующий семантической деривации лексического значения слова), является важнейшим средством передачи новых смыслов, обеспечивающих своеобразие стиля художественных, публицистических, научных, научно-популярных, религиозных текстов ре чевой продукт порождения речи/текста (оригинала или перевода) не дан нам с самого начала ни в каком виде; речевая деятельность — процесс творческий, а не простое перекодирование «смысла» в текст (что особенно своеобразно представлено в поэтике песни), в св язи мы выбираем функционирование метафоры в рок-песне на английском языке в качестве предмета исследования.при помощи метафоры в текстах англоязычных рок- песен

Метафора, исследуемая лингвистами и с точки зрения стилистики (как троп или фигура речи) и с точки зрения когнитивной лингвистики, (как прием, способствующий семантической деривации лексического значения слова), является важнейшим средством передачи новых смыслов, обеспечивающих своеобразие стиля художественных, публицистических, научных, научно-популярных, религиозных текстов ре чевой продукт порождения речи/текста (оригинала или перевода) не дан нам с самого начала ни в каком виде; речевая деятельность — процесс творческий, а не простое перекодирование «смысла» в текст (что особенно своеобразно представлено в поэтике песни), в св язи мы выбираем функционирование метафоры в рок-песне на английском языке в качестве предмета исследования.при помощи метафоры в текстах англоязычных рок- песен

Использующийся в современной лингвистике концептуальный подход активно интересуется проблемами метафорического переосмысления, разрабатывая такие теории, как сущность концепта и концептуальный анализ текста; концептуальная картина мира; концептуальный анализ того или иного дискурса.

Прецедентные феномены со сферой источником «политика» в современной англоязычной прессе

Многие наши соотечественники могут в той или ной степени владеть английским языком. Многие из них с удовольствием слушают англоязычных исполнителей песен, что в большой степени может отражаться на их восприятии английского языка и речи. Многие британские и американские песни помогают им не только получать удовольствие, но также поддерживают их интерес к изучению языка, равно как и усваивать что-то для них новое. Но, к сожалению, далеко не все британские и американские песни должным образом влияют на восприятие многими людьми норм современного английского языка, поскольку во многих из них встречаются и нарушения норм грамматики, и сленг, и искажение произносительных норм и транслитерации. Зачастую авторов текстов песен нельзя обвинить в незнании грамматики или лексики своего языка. Просто ими часто руководит желание приблизить слова текста и песен к разговорной речи, которая изобилует и грамматическими ошибками, и всякими сокращениями слов и фраз, то есть тем, что непозволительно допускать в грамотной письменной и устной речи.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.

5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.

9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.

10. Гаврилова М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. — 2004. — № 3. — С. 127 — 139.

11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.

12. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.

13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.

14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. — 320 с.

15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.

18. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.

20. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство, 2000. – 765с.

21. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1962, вып.2. — С.45-71.

22. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.

23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.

24. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М., Высшая школа, 1983. — 123с.

25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.

26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.

28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 265с.

29. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.

31. Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.

32. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.

33. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969. – 265р.

34. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 245р.

Список использованных публицистических статей и их переводов

35. Беннетс М. Анна Чапман — Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html (дата обращения: 15.04.2014).

36. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html (дата обращения: 15.04.2014).

37. Милмо К. Новое жилище Абрамовича — и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html (дата обращения: 15.04.2014).

38. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo (дата обращения: 15.04.2014).

39. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб «Катрины». [Электронный ресурс]. URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html (дата обращения: 15.04.2014).

40. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur (дата обращения: 15.04.2014).

41. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved (дата обращения: 15.04.2014).

42. Milmo C. Abramovich’s new pad — and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad—and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html (дата обращения: 15.04.2014).

43. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece (дата обращения: 15.04.2014).

44. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina’s Psychological Toll. [Электронный ресурс]. URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html (дата обращения: 15.04.2014).

список литературы

Похожие записи