Введение, которое задает вектор всей работе

Перевод метафор в современных медиа — это задача, выходящая далеко за рамки технического подбора эквивалентов. Это мировоззренческая работа, ведь метафора — не просто стилистическое украшение, а ключевой инструмент познания и структурирования реальности. В эпоху глобальных информационных противостояний и борьбы за общественное мнение, метафорические образы становятся мощным оружием фрейминга, способным сформировать нужное восприятие событий у миллионов людей.

Актуальность такого исследования обусловлена растущим интересом к переводоведению как к дисциплине, изучающей не просто замену слов, а адаптацию культурно обусловленных смыслов. С 1980-х годов, благодаря работам Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона, исследования метафор в дискурс-анализе получили мощный импульс. Это позволяет нам рассматривать перевод как сложный и многогранный процесс.

В рамках курсовой работы мы ставим перед собой следующие цели и задачи:

  • Объект исследования: метафорические выражения в современной англоязычной прессе (на примере политических и экономических текстов).
  • Предмет исследования: способы, стратегии и проблемы перевода данных метафор на русский язык.
  • Цель работы: проанализировать и систематизировать ключевые переводческие стратегии, применяемые при передаче метафор в медиадискурсе.
  • Задачи работы:
    1. Изучить теоретические основы метафоры, опираясь на когнитивный подход.
    2. Подобрать релевантный эмпирический материал из авторитетных англоязычных СМИ.
    3. Провести сопоставительный анализ оригинальных метафор и их переводов.
    4. Сформулировать выводы о преобладающих стратегиях перевода и их эффективности.

Теоретической базой для нашего исследования послужат труды как отечественных, так и зарубежных ученых. Ключевое место займет концептуальная теория метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, а также работы в области теории перевода, разработанные такими авторами, как Л.С. Бархударов и В.Н. Комиссаров.

После того как мы определили цели и задачи, необходимо заложить теоретический фундамент, который станет основой для нашего практического анализа.

Глава 1, где мы строим теоретический фундамент

Традиционно, в рамках классического подхода, метафора рассматривалась как риторический прием, простое украшение речи. Однако когнитивная лингвистика произвела революцию в этом понимании. Центральное место здесь занимает концептуальная теория метафоры, предложенная Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном в их знаковой работе «Метафоры, которыми мы живем». Их главный тезис заключается в том, что метафора — это не феномен языка, а феномен мышления. Мы не просто говорим, но и думаем, и действуем посредством метафор.

Суть теории в том, что мы осмысляем одну концептуальную область (сферу-мишень) в терминах другой (сферы-источника). Например, понимая «СПОР» через призму «ВОЙНЫ», мы используем такие выражения, как «отстаивать позицию», «разбить аргументы противника», «атаковать слабые места». Эти фразы — не просто образные выражения, а прямое следствие того, что сама концепция спора в нашей культуре структурирована через концепцию войны.

В медийном дискурсе эта функция метафоры приобретает особое значение. Журналисты и аналитики используют метафоры для двух ключевых целей:

  1. Упрощение сложных тем. Абстрактные экономические или политические процессы становятся понятнее, когда их описывают в терминах более простых и осязаемых явлений (например, «здоровье экономики», «политическая борьба»).
  2. Инструмент фрейминга. Выбор метафоры задает рамку восприятия. Называя военный конфликт «крестовым походом», «гуманитарной интервенцией» или «актом агрессии», СМИ формируют совершенно разное отношение аудитории к одному и тому же событию.

Лакофф и Джонсон выделяют несколько основных типов концептуальных метафор:

  • Структурные: одна концепция полностью структурируется в терминах другой (как в примере «СПОР — ЭТО ВОЙНА»).
  • Онтологические: абстрактные явления осмысляются как материальные объекты или субстанции (например, «у меня много работы», где работа — это объект, который можно иметь).
  • Ориентационные: понятия организуются в пространственных категориях, часто связанных с физическим опытом человека («настроение падает», «цены растут», «быть на вершине счастья»).

Понимание того, что метафора — это когнитивный, а не просто языковой механизм, является ключом ко всей проблематике ее перевода.

Теперь, когда мы понимаем, что такое метафора и как она работает в сознании и в прессе, мы можем перейти к ключевому вопросу нашей работы — как это сложное явление переводится с одного языка на другой.

Глава 1, параграф, посвященный сложностям перевода

Главная дилемма, с которой сталкивается переводчик, — это фундаментальное противоречие между универсальностью некоторых метафорических концептов и глубокой культурной спецификой большинства из них. Если метафора «ВВЕРХ — ЭТО ХОРОШО» понятна почти в любой культуре, то метафоры, связанные с национальными традициями, историей или литературой, требуют особого подхода. Ключевая сложность заключается в сохранении не только прямого смысла, но и коннотативного значения — тех культурных ассоциаций, которые метафора вызывает у носителя языка.

Для решения этой дилеммы в теории перевода выделяют две полярные стратегии, которые особенно ярко проявляются при работе с метафорами: доместикация и форенизация.

  • Доместикация (одомашнивание) — это стратегия адаптации текста к культуре языка перевода. Переводчик заменяет оригинальную, чуждую для читателя метафору на более привычную и понятную. Например, английскую идиому «to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл, город шахтеров) можно доместицировать, переведя как «ехать в Тулу со своим самоваром». Смысл сохранен, но культурная реалия заменена.
  • Форенизация (отчуждение) — это, напротив, стратегия максимального сохранения культурных особенностей оригинала. Переводчик стремится передать чужеродность текста, заставляя читателя соприкоснуться с другой культурой. В этом случае «to carry coals to Newcastle» можно было бы перевести дословно, добавив сноску с пояснением, или использовать описательный перевод.

Выбор между этими стратегиями часто приводит к метафорическим сдвигам — изменениям, потерям или заменам в образной структуре. Различия в культурных кодах ведут к тому, что дословный перевод может либо полностью потерять метафоричность, либо приобрести нежелательные коннотации. Например, метафорический образ совы в англоязычной культуре (мудрость) и в некоторых восточных культурах (дурное предзнаменование) кардинально различается.

В конечном счете, не существует единственно верного способа перевода метафоры. Выбор стратегии — это всегда компромисс, зависящий от типа текста, цели перевода и предполагаемой аудитории. Переводчик выступает в роли медиатора между двумя культурами, и его решение определяет, что именно увидит и поймет конечный читатель.

Теоретическая база подготовлена. Мы знаем, что такое метафора и с какими трудностями связан ее перевод. Пришло время перейти от теории к практике и разработать методологию нашего собственного исследования.

Глава 2, где мы описываем методологию и материал исследования

Для проведения практического анализа необходимо четко определить материал и методы исследования. Этот раздел закладывает фундамент для доказательной части курсовой работы, демонстрируя научный подход к анализу.

Материал исследования:

Для анализа были отобраны публикации из авторитетных англоязычных изданий: The Guardian (Великобритания) и The New York Times (США) за период с 2022 по 2024 год. Выбор этих СМИ обоснован их высоким международным статусом, широкой аудиторией и выраженными, хотя и разными, идеологическими позициями. В качестве фокуса были выбраны конкретные журналистские жанры — политическая и экономическая аналитика, поскольку именно в них метафорический язык наиболее активно используется для структурирования сложных идей и формирования общественного мнения.

Методы анализа:

В работе будет использован комплексный подход, включающий несколько методов:

  1. Сравнительный лингвистический анализ: Сопоставление оригинальных англоязычных метафор с их официальными или наиболее распространенными переводами на русский язык для выявления переводческих трансформаций.
  2. Элементы дискурс-анализа: Анализ метафор в широком контексте для выявления их идеологической функции и прагматического эффекта — того, как они влияют на восприятие читателя.
  3. Методология корпусной лингвистики: Применяется для выявления частотности и устойчивости определенных метафорических моделей в медиадискурсе, что позволяет говорить об их системном характере.

Процедура анализа:

Работа будет строиться по следующему алгоритму:

  1. Отбор статей по ключевым политическим и экономическим темам (например, выборы, международные конфликты, экономические кризисы).
  2. Выявление метафорических выражений и их классификация на основе концептуальной теории (например, метафоры войны, болезни, строительства).
  3. Поиск и подбор переводческих эквивалентов. При наличии официальных переводов анализируются они, при их отсутствии — наиболее устоявшиеся варианты в русскоязычном медиапространстве.
  4. Анализ переводческих стратегий. Для каждого примера определяется, какая стратегия (доместикация, форенизация, калькирование, описательный перевод) была применена, и оцениваются последствия этого выбора.

Методология ясна. Теперь применим ее на практике, разобрав несколько ярких примеров из современной прессы.

Практический анализ, пример 1 — метафора войны

Одна из самых мощных и распространенных концептуальных метафор в политическом дискурсе — это «ПОЛИТИКА — ЭТО ВОЙНА». Эта метафора структурирует политическую деятельность в терминах военного конфликта, где есть союзники и враги, стратегии и тактики, атаки и оборона, победы и поражения. Рассмотрим ее на хрестоматийном примере, который не теряет своей актуальности.

Возьмем выражение «war on terrorism», активно используемое в англоязычной прессе. В западном дискурсе эта метафора несет мощный идеологический заряд. Она представляет борьбу с терроризмом не как полицейскую или разведывательную операцию, а как полномасштабную войну. Это оправдывает применение чрезвычайных мер, мобилизацию ресурсов и представляет противника как абсолютного врага, подлежащего уничтожению, а не правосудию. Это классический пример метафорического фрейминга, формирующего общественное мнение.

Теперь проанализируем варианты перевода на русский язык.

  1. «Война с терроризмом». Этот вариант является прямым калькированием, то есть примером форенизации. Он полностью сохраняет исходный милитаристский образ. В русскоязычном контексте этот перевод также несет жесткие коннотации, активируя в сознании аудитории фрейм реальных военных действий. Выбор этой лексемы сохраняет идеологический посыл оригинала, представляя ситуацию как экзистенциальную угрозу, требующую бескомпромиссных действий.
  2. «Борьба с терроризмом». Этот вариант представляет собой стратегию доместикации. Слово «борьба» в русском языке имеет более широкий и менее жесткий семантический спектр. Борьба может быть и спортивной, и идеологической, и политической. Она не обязательно подразумевает физическое уничтожение противника. Этот перевод смягчает исходный посыл, адаптируя его к более нейтральному восприятию и снижая градус милитаризма.

Микровывод: Сравнение двух переводов наглядно показывает, как выбор одного слова меняет восприятие целого явления. «Война с терроризмом» (форенизация) импортирует в язык перевода не только слова, но и стоящую за ними идеологию. «Борьба с терроризмом» (доместикация) адаптирует концепт, делая его семантически более гибким, но при этом частично теряя ту бескомпромиссность, которая была заложена в оригинале. Выбор между ними — это не просто лингвистическое, а политическое решение.

Мы рассмотрели широко известную милитарную метафору. Теперь давайте углубимся в более сложный случай, связанный с экономикой, чтобы показать широту применения нашего метода.

Практический анализ, пример 2 — метафоры в экономике

Экономический дискурс, кажущийся на первый взгляд сухим и объективным, на самом деле глубоко метафоричен. Метафоры здесь служат для того, чтобы представить сложные, абстрактные рыночные процессы как нечто понятное и естественное. Проанализируем две распространенные модели: «ЭКОНОМИКА — ЭТО ОРГАНИЗМ» и «ЭКОНОМИКА — ЭТО ЗДАНИЕ».

В англоязычной экономической аналитике мы постоянно встречаем такие выражения:

  • «The economic health of the nation is improving.» (Здоровье экономики страны улучшается.)
  • «The market is showing signs of fatigue (Рынок демонстрирует признаки усталости.)
  • «A complete market collapse (Полный коллапс/обвал рынка.)
  • «We need to strengthen the foundations of the economy (Нам нужно укрепить фундамент экономики.)

При переводе этих метафор на русский язык чаще всего используется стратегия калькирования, которая является формой форенизации. Мы говорим «здоровье экономики», «коллапс рынка» или «фундамент экономики». Эти выражения настолько прижились в русском языке, что уже почти не воспринимаются как заимствованные.

Давайте проанализируем последствия такого перевода. С одной стороны, он обеспечивает точность и сохраняет исходный образ. С другой — он несет в себе важную идеологическую функцию. Когда мы говорим об экономике как об организме, мы представляем ее процессы (кризисы, рост, спады) как естественные, почти биологические и неизбежные. Болезнь нужно лечить, а не спорить о ее причинах. Когда мы используем метафору здания, мы предполагаем, что существует некий универсальный и единственно верный «проект», по которому следует строить экономику.

Возможна ли здесь доместикация? Теоретически, можно было бы подобрать более органичные для русской культуры эквиваленты. Например, вместо «коллапс рынка» использовать «обвал» или «крах», которые являются более устоявшимися в русском языке. Однако глобализация экономического дискурса приводит к тому, что англоязычные метафоры проникают в другие языки практически без изменений, создавая единое международное понятийное поле.

Микровывод: Анализ метафорических сетей в экономическом дискурсе выявляет скрытые идеологические установки. Перевод-калька («здоровье экономики») — это пример успешной форенизации, когда заимствованная метафора становится нормой. Последствием этого становится бессознательное принятие и той модели мира, которую эта метафора несет: рыночные процессы представляются как естественные законы природы, а не как результат конкретных политических и экономических решений. Культурный контекст влияет на интерпретацию, но в данном случае мы наблюдаем его унификацию под влиянием доминирующего дискурса.

Проведенный анализ двух ключевых сфер показал, как работают разные переводческие стратегии. Настало время обобщить наши наблюдения.

Глава 2, параграф с обобщением результатов анализа

Проведенный практический анализ метафор в политическом и экономическом дискурсах позволяет систематизировать наблюдения и сделать несколько ключевых выводов. Мы видим, что выбор переводческой стратегии редко бывает случайным и часто определяется как типом метафоры, так и прагматическими задачами текста.

Систематизируя примеры, можно выделить две основные тенденции:

  1. В политическом дискурсе, особенно когда речь идет о конфронтации, часто наблюдается применение форенизации через калькирование («war on terrorism» → «война с терроризмом»). Это позволяет сохранить и даже усилить идеологический заряд оригинала. В то же время, при необходимости смягчить посыл, переводчики прибегают к доместикации («борьба с терроризмом»), заменяя образ на более нейтральный.
  2. В экономическом дискурсе доминирует форенизация в виде прямого заимствования и калькирования метафорических моделей («economic health» → «здоровье экономики»). Это связано с глобальным характером современной экономической науки и журналистики, которые стремятся к созданию универсального языка.

Оценивая успешность переводов, необходимо признать, что практически всегда происходит определенная потеря или трансформация смысла. При форенизации может быть утрачена понятность для аудитории, не знакомой с исходным культурным контекстом. При доместикации неизбежно теряются уникальные коннотации и культурная специфика оригинала. Часто происходит потеря семантического эквивалента в его полном объеме: сохраняя денотативное (прямое) значение, перевод жертвует коннотативным (ассоциативным).

Таким образом, основной вывод практической части заключается в следующем: перевод метафор в прессе — это всегда компромисс между точностью и доступностью, буквой и духом. Выбор стратегии отражает баланс между стремлением познакомить читателя с «чужой» картиной мира (форенизация) и желанием сделать текст максимально понятным и убедительным в рамках «своей» культуры (доместикация). В современном медиадискурсе этот выбор часто несет на себе не только лингвистическую, но и отчетливую идеологическую нагрузку.

Мы завершили теоретическое и практическое исследование. Финальный шаг — подвести итоги всей проделанной работы в заключении.

Заключение, которое подводит ��тоги и впечатляет

В ходе данной курсовой работы мы последовательно двигались к цели, поставленной во введении, — анализу и систематизации стратегий перевода метафор в англоязычной прессе. Все поставленные задачи были успешно выполнены: мы изучили теоретическую базу, провели практический анализ на материале авторитетных СМИ и готовы сформулировать итоговые выводы.

Наше исследование позволило прийти к нескольким ключевым заключениям:

  • Тезис 1: Метафора — это фундаментальный когнитивный инструмент, а не просто фигура речи. Основываясь на теории Лакоффа и Джонсона, мы показали, что метафоры структурируют наше мышление и, как следствие, играют ключевую роль в медиадискурсе, формируя общественное мнение по сложным политическим и экономическим вопросам.
  • Тезис 2: Перевод метафоры — это выбор между культурной адаптацией и сохранением оригинала. Главная дилемма переводчика заключается в выборе между двумя полюсами — доместикацией (адаптацией к своей культуре) и форенизацией (сохранением чужой). Этот выбор напрямую влияет на то, как итоговый текст будет воспринят аудиторией.
  • Тезис 3: В современной прессе преобладают стратегии, продиктованные прагматикой. Наш анализ показал, что в экономическом дискурсе доминирует форенизация (калькирование), способствующая глобальной унификации понятий. В политическом дискурсе выбор стратегии более гибок и зависит от идеологической задачи: сохранить жесткость оригинала или смягчить ее для принимающей аудитории.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она систематизирует подходы к переводу метафор в рамках когнитивной парадигмы и применяет их к актуальному материалу современных медиа. Практическая значимость заключается в том, что представленный анализ и методология могут быть использованы студентами-лингвистами, переводчиками и журналистами для более глубокого понимания механизмов воздействия текста на аудиторию.

Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшей работы. Интересным направлением мог бы стать анализ метафор в других типах дискурса (например, в юридическом или научном), исследование гендерного аспекта метафоризации или сопоставительный анализ метафорических картин мира в разных культурах на более широком материале.

Работа почти готова. Остались финальные, но очень важные штрихи.

Финальные штрихи — список литературы и приложения

Завершающий этап любой курсовой работы — это грамотное оформление формальных, но критически важных разделов. От их качества напрямую зависит итоговая оценка и восприятие вашего труда как серьезного научного исследования.

Список использованной литературы:

Правильное оформление библиографии — это признак академической культуры. Необходимо строго следовать требованиям ГОСТа (например, ГОСТ Р 7.0.5–2008 или актуальным стандартам вашего вуза). Структурировать список рекомендуется следующим образом:

  1. Нормативные акты (если есть).
  2. Источники на русском языке (в алфавитном порядке).
  3. Источники на иностранных языках (в алфавитном порядке).
  4. Эмпирический материал (список проанализированных статей из СМИ с указанием URL и даты обращения).

Убедитесь, что в ваш список включены все авторы, на которых вы ссылались в тексте. Для данной темы это, в первую очередь, ключевые фигуры в теории перевода и когнитивной лингвистике: Джордж Лакофф, Марк Джонсон, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ю. Найда, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер.

Приложения:

В приложения можно и нужно выносить вспомогательные материалы, которые перегружали бы основной текст. Это могут быть:

  • Подробные таблицы с оригинальными англоязычными метафорами, их дословным переводом, контекстом употребления и вариантами литературного перевода.
  • Полные тексты или скриншоты нескольких наиболее показательных статей, которые вы анализировали.
  • Глоссарий ключевых терминов, если вы использовали много узкоспециализированной лексики.

И финальный, но, возможно, самый важный совет: дайте работе «отлежаться». После того как вы написали последний абзац, отложите текст хотя бы на один день. Перечитав его на свежую голову, вы с удивлением обнаружите опечатки, стилистические шероховатости и логические нестыковки, которые раньше ускользали от вашего взгляда. Удачи!

Список использованной литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.
  5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
  9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
  10. Гаврилова М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. — 2004. — № 3. — С. 127 — 139.
  11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
  12. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
  13. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
  14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. — 320 с.
  15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
  16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.
  17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
  18. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
  19. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  20. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство, 2000. – 765с.
  21. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1962, вып.2. — С.45-71.
  22. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
  23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2001. – 260с.
  24. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М., Высшая школа, 1983. — 123с.
  25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
  26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
  27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
  28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 265с.
  29. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
  30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.
  31. Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.
  32. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.
  33. Nida E. A., Taber С. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969. – 265р.
  34. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
  35. Беннетс М. Анна Чапман — Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html (дата обращения: 15.04.2014).
  36. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html (дата обращения: 15.04.2014).
  37. Милмо К. Новое жилище Абрамовича — и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html (дата обращения: 15.04.2014).
  38. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo (дата обращения: 15.04.2014).
  39. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html (дата обращения: 15.04.2014).
  40. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur (дата обращения: 15.04.2014).
  41. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved (дата обращения: 15.04.2014).
  42. Milmo C. Abramovich's new pad — and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad—and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html (дата обращения: 15.04.2014).
  43. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece (дата обращения: 15.04.2014).
  44. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html (дата обращения: 15.04.2014).

Похожие записи