Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Описание персонажа в структуре художественного текста
1.1 Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
Выводы
Глава
2. Перевод лексических средств, используемых для создания портретных характеристик персонажа
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература
Использованные словари
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая глава состоит из четырех параграфов, в которых дается характеристика структурности художественного текста, его стилистических особенностей, включая фигуры речи как важную стилистическая особенность художественного текста.
В первой главе рассматриваются основы современной теории словесного художественного портрета. В первой главе дается характеристика понятию «речевой портрет», во второй изучаются стилистические средства создания речевого портрета
4. Изучение особенностей перевода, приемов и трансформаций, специальных лексических средств, используемых различными переводчиками с целью передачи пространственно – временных сем в текстах переводов стихотворений Николая Гумилева с русского языка на английский язык.
Передача графонов и звукоподражаний при переводе в рекламном тексте
К третьей группе относятся как номинативные, так и «говорящие» имена собственные, прием передачи которых—перевод, замена, транскрипция—зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.
Английские газеты, как будет показано при описании проведённого исследования, изобилуют словами общего корня в английском и русском языках, и соответствующее знакомство с межъязыковыми особенностями рассматриваемого языкового материала крайне необходимо для более точного и более быстрого понимания и извлечения нужной информации из газетной статьи.
Материал исследования: перевод с английского на немецкий язык отрывка из романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt», а также наш перевод с немецкого на русский язык данного отрывка.
1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 18с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. – 275с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 243с.
4.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. – 342с.
5.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 376с.
6.Брандес М. Стиль и перевод — http://linguists.narod.ru/downloads 4.html
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 278с.
8.Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. – М., 1989. – С. 361-370.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.- 264с.
10.Вишневский К.Д. Речевая характеристика // Текст и его изучение в вузе и в школе. – М., 1991. – С. 127-135.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 298с.
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981. – 197с.
13.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 275с.
14.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М., 2005. – 265с.
15.Дробышева И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д, 1987. – С. 100-106.
16.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
17.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 486с.
18.Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. – 265с.
19.Ижевская Т.И. Становление лингвистических форм и способов внешней характеризации персонажа в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1988. – 17 с.
20.Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 131-138.
21.Козеняшева Л.М. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX–XX веков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара 2006. – 18c.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973. – 198с.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 245с.
24.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001. – 674с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 286с.
26.Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 786с.
27.Маслова В.А. Филологический анализ художественного текста. – Минск, 2000. – 176c.
28.Менькова Н.Н. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 17 c.
29.Пьянова М.В. Идиоматика речевого портрета литературного персонажа: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1997. – 21 с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 254с.
31.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2001. – 17с.
32.Степанова Л.В. Проявление гендерного фактора в языке и речевая характеристика персонажей: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2000. – 17 с.
33.Успенский Б. Поэтика композиции. СПб., 2000. – 544с.
34.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 234с.
35.Филлипов К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003. – 453с.
36.Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика. – М. : МГУ, 1986. – 69 с.
37. Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 245с.
38.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990. – 267р.
Использованная художественная литература
1.Dickens Ch. Dombey and Son — http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d 13_engl.txt
2.Диккенс Ч. Домби и сын. — http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d 13.txt
Использованные словари
1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
список литературы