Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава 1. О коннотации 7
1.1Понятие коннотации 7
1.2Типы коннотаций 10
1.2.1Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте 11
1.3 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 16
Глава
2. Коннотативная эквивалентность 23
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 23
Глава 3 Особенности воспроизведения коннотации при переводе 26
Заключение 36
Список литературы 37
Содержание
Выдержка из текста
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Затруднения при переводе глаголов с постфиксом -ся обусловлены не только сложностью и многогранностью настоящей грамматической категории, но и тем, что средства выражения безличности в двух языках с различной структурой –(русском и английском) характеризуются разной природой.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
Список литературы
1.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. – 2-е изд. – М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. – с. 159
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.:
- Просвещение, 1990. – 300с.
4.Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М. : Наука, 1993. – 218 с.
5. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 167
6.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169
7.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. – с. 169-194
8.Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., 1975, стр 117
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., 1975, стр 14
11.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., 1975– с. 120-121
12.Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы [Текст]
/ В.В. Виноградов. – М. : Языки русской культуры, 1980. – С.37-53.
13.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт, под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер. с нем. яз. – М. : Прогресс, 2000.
14.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
15.Кожевникова 1971 — Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
16.Кузьмина 1999 — Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.
17.Лакофф, Джонсон 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. См. переводпервыхглаввкн.: Теорияметафоры. М., 1990.
18.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.– М. : Издательский центр «Академия», 2001.
19.Миньяр-Белоручевб Р.К. Общая теория перевода и устный переводю-М, 1980
20.Потапова И.А., Кащеева М.А. «Пособие по переводу английского литературного текста». Москва, «Высшая школа», 1975.
21.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.
22.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988.
23.Уфимцева 1974 — Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.
24.Уфимцева 1986 — Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
25.Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.
26.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3. с. 67-68
27.Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. – McGraw-Hill, Inc., 1991. – 531p.
28.Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VerlagEnziklopaedie, 1985. — 168 S.
Лексикографические источники и электронные ресурсы
29.http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
30.http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45311
31.www.ru.wikipedia.org
32.A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. V.1. Oxford: Oxford University Press, 1982
33.The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966
34.Lutz, W. Doublespeak [Text]
/ W. Lutz. – New York : Harper Perennial, 1990. – 98 p.
35.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т./ Под. ред. С.Г.Бархударова, В.В. Виноградова. М.-Л., 1956. Т. 5
список литературы