Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Глава
1. Что такое перевод? 3
Глава
2. Что такое адекватность и эквивалентность перевода? 7
Глава
3. Переводческие проблемы 14
Выводы 20
Список использованной литературы 21
Содержание
Выдержка из текста
С. Бархударовым, С.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.
Актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью постоянного изучения особенностей переводов тропов, в частности метафорических выражений в популярной литературе для эффективного отражения замысла автора.
Интеракционализм, основанный М. Блэком, как синтез романтической трактовки метафоры (А. Ричардс) и некоторых постулатов неокантианства о преобразовании образно-символических форм (Э. Кассирер), выдвигает тезис о создании метафорой сходства.
Индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль письма, характерный для каждого отдельного автора текстов художественной литературы обусловлен не только интеллектом писателя, его влиянием на ход литературного процесса, но и спецификой использованием им метафоры.
Научная новизна в данной работе может относится к рассмотрению явления феминизации названий должностей, традиционно используемых в мужском роде, так как раньше эти должности занимали мужчины. Это явление характерно именно для современных французских текстов общественно-политической тематики.
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.
Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является ……….
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.Объект исследования: названия английских и американских фильмов и книг в кинематографичном прокате и на издательском рынке Казахстана
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?).
Материалом исследования служит
29. лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов высших учебных учреждений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Из-во Московского университета, 2004. – 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 208 с.
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. – 216 с.
10. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник. М., 2010. – 260 с.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.3-е изд., стереотип. М.: Р.Валент, 2007.- 244 с.
12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков].
М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
14. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // Организация и методика информационной работы. – 2004. — № 2 – с. 29-31.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).
М., 1988. – 245 с.
список литературы