Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Глава
1. Что такое перевод? 3
Глава
2. Что такое адекватность и эквивалентность перевода? 7
Глава
3. Переводческие проблемы 14
Выводы 20
Список использованной литературы 21
Выдержка из текста
Глава
1. Что такое перевод?
Ученые, изучающие теорию переводоведения, не имеют единого мнения по поводу точного определения понятия перевода. Сравнивая определения разных эпох, можно сделать вывод, что подходы к определению центральной сути перевода менялись в зависимости от доминирующего научного течения. Современное переводоведение в качестве научной дисциплины сформировалось лишь во второй половине XX века, но за это время успело породить множество теоретических концепций и исследовательских методов. Определенно точно перевод можно описать как специфический вид человеческой деятельности, но даже это, казалось бы, простое и доступное объяснение однобоко (так как рассматривает некий процесс, а результат действия оставляет без внимания).
Переводоведение как наука является сплавом междисциплинарных исследований, таких как языкознание, литературоведение, нейролингвистика, психология, этнография. Изучение перевода как уникального явления осуществляется с помощью концепций и приемов каждой дисциплины в отдельности и комбинированных вариантов.
Выдающийся теоретик перевода, лингвист и педагог, А.Б. Федоров в своем учебном пособии для институтов и факультетов иностранного языка «Основы общей теории перевода» дает два определения понятию «перевод» достаточно просто и доступно. В первом случае перевод – это процесс психического акта, сущность которого заключается в том, что речевое произведение (устного или письменного характера), возникшее на исходном конкретном языке пересоздается другим переводящим языком. Во втором случае имеется в виду результат процесса, новое речевое произведение на переводящем языке. Эти понятия – наглядный пример причинно-следственной связи. В учебнике под авторством Сдобникова и Петровой упоминается о переводчице Анне Лиловой, рассуждающей о развившейся тенденции разграничения перевода-процесса и перевода-результата. Она отмечает, что первое «как результат есть «аналог оригинала», а перевод как процесс — «это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности»» [Сдобников, Петрова 2007: 131].
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов высших учебных учреждений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Из-во Московского университета, 2004. – 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 208 с.
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. – 216 с.
10. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник. М., 2010. – 260 с.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.3-е изд., стереотип. М.: Р.Валент, 2007.- 244 с.
12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков].
М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. — 416 с.
14. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // Организация и методика информационной работы. – 2004. — № 2 – с. 29-31.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).
М., 1988. – 245 с.