В современном мире, где объем публицистической информации растет в геометрической прогрессии, а скорость ее распространения достигает мгновенной, точность и адекватность перевода становятся критически важными. Ежедневно тысячи новостных сообщений, аналитических статей и публичных выступлений пересекают языковые барьеры, формируя общественное мнение и влияя на глобальные процессы. В этом потоке особое значение приобретает корректная передача коммуникативного ядра каждого высказывания. В.Н. Комиссаров, один из основоположников отечественного переводоведения, в своей работе «Слово о переводе» (1973) справедливо отмечал, что перевод не сводится к простому замещению слов, а является сложным процессом трансформации смыслов.
Настоящее исследование направлено на глубокий академический анализ теоретических основ и практических методов перевода «дирем» – специфических коммуникативных единиц – в публицистических текстах, учитывая их уникальные стилистические и коммуникативные особенности. Актуальность данной темы обусловлена не только потребностью в высококачественном информационном обмене, но и необходимостью дальнейшего развития переводоведческой мысли в области функциональной стилистики и актуального членения предложения. Понимание механизмов перевода дирем позволяет не только избежать искажений смысла, но и сохранить стилистическую окраску, прагматическую направленность и воздействующий потенциал публицистического текста, а это имеет решающее значение для формирования точного общественного мнения.
Цель работы – представить исчерпывающий и систематизированный обзор теоретических и практических аспектов перевода дирем в публицистике, предложив углубленную классификацию трансформаций и детализированный анализ конкретных примеров. Для достижения этой цели в работе будут последовательно решены следующие задачи:
- Раскрытие лингвистической сущности актуального членения предложения и его компонентов.
- Анализ особенностей публицистического стиля и их влияния на переводческие стратегии.
- Обзор основных теорий и классификаций переводческих трансформаций.
- Систематизация видов трансформаций, применяемых к диремам в публицистике, с подробной иллюстрацией.
- Выявление и анализ сложностей и проблем, возникающих при переводе дирем.
- Практический разбор примеров перевода и оценка эффективности использованных стратегий.
Данное исследование предназначено для студентов филологических и лингвистических специальностей, аспирантов и исследователей, работающих над курсовыми и дипломными работами, а также для практикующих переводчиков, стремящихся к совершенствованию своих навыков в области публицистического перевода.
Теоретические основы актуального членения предложения: дирема и монорема
В основе любого коммуникативного акта лежит передача информации, и то, как эта информация структурируется внутри высказывания, является предметом изучения актуального членения предложения. Это не просто грамматический анализ, а глубокое погружение в смысловую архитектуру текста, определяющую его восприятие адресатом. Каким образом мы можем обеспечить максимальную точность и ясность передачи информации, учитывая тонкости языковых структур?
Понятие актуального членения предложения (АЧП)
Актуальное членение предложения (АЧП) — это невидимый дирижер, управляющий потоком информации в речи, принцип разделения предложения на исходную, уже известную или изначально данную составляющую (так называемую тему) и новую, утверждаемую говорящим или автором составляющую (рему). В отличие от формального грамматического членения, которое фокусируется на синтаксических связях (подлежащее, сказуемое, дополнение), АЧП сосредоточено на коммуникативной перспективе высказывания, его роли в контексте более широкого текста или диалога. Как отмечает Н.В. Иванов в работе «Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории» (2009), АЧП раскрывает смысловую феноменологию мысли, выражаемой в высказывании. Оно позволяет понять, что именно является фокусом сообщения, а что служит лишь отправной точкой.
Исторически концепция АЧП обязана своим появлением чешскому лингвисту Вилему Матезиусу (1882–1945), одному из ключевых деятелей Пражской лингвистической школы. Именно он в 1930-е годы разработал учение о функциональном синтаксисе, а его знаковая работа «О так называемом актуальном членении предложения» (опубликованная посмертно в 1947 году) заложила фундамент для дальнейших исследований в этой области. Пражская лингвистическая школа, с ее акцентом на функции языка в коммуникации, стала плодородной почвой для развития идей о том, что языковая структура не только отражает действительность, но и активно формирует ее в процессе взаимодействия.
Тема и рема как компоненты коммуникативного высказывания
Центральными понятиями в теории АЧП являются тема и рема. Тема — это та часть высказывания, которая содержит уже известную информацию, отталкивается от предыдущего контекста или является общепризнанной. Она служит своеобразной «опорой» для сообщения. Рема же, напротив, представляет собой «новую» информацию, основной смысловой прирост, то, ради чего, собственно, и произносится высказывание. Для практических целей перевода границу между темой и ремой часто можно определить по глаголу. Например, в предложении «Солнце (Т) / светит ярко (Р)» «солнце» — тема, а «светит ярко» — рема. Другим эффективным методом является постановка вопроса к предложению: часть, содержащаяся в вопросе, относится к теме, а ответ на вопросительное слово — к реме. Так, к предложению «На столе лежит книга» вопрос «Что лежит на столе?» выделит «на столе» как тему, а «книга» как рему.
Выражение АЧП достигается различными языковыми средствами, которые могут варьироваться в зависимости от языка. Основными средствами являются:
- Порядок слов: В русском языке, обладающем относительно свободным порядком слов, его изменение может существенно влиять на АЧП. Объективный порядок слов, когда тема предшествует реме (Т → Р), является наиболее нейтральным. Субъективный порядок, при котором рема стоит перед темой (Р → Т), придает высказыванию особую эмоциональную или логическую окраску. В английском языке, напротив, порядок слов гораздо более фиксирован, что создает особые вызовы для переводчика.
- Интонация: Восходящая или нисходящая интонация, а также логическое ударение, способны выделить рему, даже если она находится в начале предложения.
- Частицы: В русском языке частицы, такие как «а», «же» (для темы) или «не», «только», «лишь», «именно» (для ремы), активно используются для акцентирования соответствующих частей высказывания. Например: «А спутников (Т) / и след простыл (Р)»; «они доверяли (Т) / только друг другу (Р)».
- Залоговые обороты: Изменение залога (активного на пассивный и наоборот) также может служить средством выражения АЧП, смещая акцент на разные элементы предложения.
Моноремы и диремы: лингвистические характеристики
С точки зрения «новизны» информации, высказывания подразделяются на два основных типа: моноремы и диремы.
Монорема — это своего рода информационный взрыв, высказывание, которое состоит исключительно из ремы, то есть содержит только «новую» информацию. Такие предложения часто встречаются в начале текстов, абзацев или в ответах на общие вопросы, когда вся информация преподносится как новая. Их также называют тетическими или коммуникативно нерасчлененными. Они сообщают о существовании, наличии или возникновении каких-либо явлений. Например, в предложении «Наступила весна» вся информация является новой, и оно воспринимается как единое целое, без явного разделения на тему и рему в традиционном понимании. В монореме тема упоминается впервые и условно называется «старой» только в контексте самого высказывания, так как о ней говорится что-то «новое».
Дирема, напротив, — это высказывание, где тема является действительно «старой» информацией, логически вытекающей из предыдущего контекста, где она могла выполнять роль ремы. Дирема представляет собой естественное развитие мысли, когда новая информация наслаивается на уже известную. Например, если в предыдущем предложении говорилось о «мальчике» (который был ремой), то в следующем предложении «Мальчик (Т) | вошел | в комнату (Р)» «мальчик» становится темой, а «вошел в комнату» — ремой.
Особый интерес для переводоведения представляют специфика английских дирем. Из-за жесткого порядка слов, свойственного английскому языку (Subject-Verb-Object — подлежащее-сказуемое-дополнение), возникает стремление совместить рему, как наиболее важную для общения часть высказывания, с главным предметом мысли, то есть с подлежащим. Это часто приводит к тому, что подлежащее в английских диремах может обозначать не прямого деятеля, а обстоятельство или объект действия. Например, во фразе «The doctor has been sent for» (буквально «Доктор был послан за»), «The doctor» является подлежащим, но при этом обозначает объект действия. Реальный деятель (те, кто послал) выражен иными средствами или подразумевается. При переводе на русский язык это требует семантического сдвига, например, «За доктором послали». Понимание этих нюансов критически важно для адекватного перевода, поскольку внутренняя логика АЧП, как подчеркивает Н.В. Иванов, решающим образом раскрывает смысловую феноменологию мысли, выражаемой в высказывании, а рема является важнейшим показателем внутренней смысловой формы содержания высказывания.
Особенности публицистического стиля и их влияние на переводческую стратегию
Публицистический стиль, являющийся основным языком средств массовой информации, играет уникальную роль в современном обществе. Он служит мощным инструментом информирования, формирования общественного мнения и воздействия на широкие слои населения. Перевод текстов, выполненных в этом стиле, требует от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и тонкого понимания культурных, социальных и прагматических особенностей, которые определяют его коммуникативную стратегию.
Функции и цели публицистического стиля
Публицистический стиль — это голос СМИ, будь то печатные издания (газеты, журналы), электронные медиа (телевидение, радио) или интернет-платформы (новостные порталы, блоги). Его главные цели многогранны и взаимосвязаны:
- Информирование: Основная задача – оперативная и объективная передача новостных сообщений массовому адресату, что требует четкости, лаконичности и достоверности изложения фактов.
- Воздействие: Помимо информирования, публицистический стиль активно стремится повлиять на читательскую аудиторию, сформировать определенное отношение к событиям, явлениям, личностям. Это достигается через эмоционально-экспрессивные средства, аргументацию, оценочные суждения.
Как отмечают О.В. Байкова и В.В. Резвых в своей работе «Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский язык», адекватность перевода текстов СМИ включает не только точную передачу информативной направленности текста, но и его коммуникативной роли. Это означает, что переводчик должен сохранить не только что сказано, но и как сказано, и с какой целью. В отличие от художественного перевода, где эстетическое воздействие зачастую является главной целью, перевод публицистики прежде всего нацелен на передачу информации и прагматического эффекта.
Стилистические черты публицистических текстов
Публицистический стиль обслуживает широкую сферу общественных отношений — от общественно-политических и культурных до спортивных. Его наиболее полное проявление можно наблюдать в газетах и общественно-политических журналах. Он характеризуется уникальным сочетанием кажущихся противоположными черт:
- Актуальность проблематики: Тексты всегда посвящены злободневным вопросам, событиям, явлениям, имеющим общественное значение.
- Политическая страстность и образность: Несмотря на стремление к объективности, публицистика часто содержит элементы экспрессии, направленные на эмоциональное воздействие. Используются метафоры, сравнения, эпитеты.
- Острота и яркость изложения: Цель — привлечь и удержать внимание читателя, сделать материал запоминающимся.
Ключевой особенностью является двойственность стиля:
- Экспрессивность: Проявляется через использование разнообразных языковых средств. Это могут быть фразеологизмы (например, «не зарастет народная тропа»), общеизвестные цитаты, а также их трансформированные варианты (например, «сыр с маслом не дают кататься» вместо «как сыр в масле катается»). Активно используются термины из научных областей, но в переносном значении («атмосфера доверия», «нравственный микроклимат»). Синтаксические средства экспрессии включают риторические вопросы, восклицания, умолчания, парантезы.
- Информативность: Достигается за счет документальности, обобщенности и «нейтральности» изложения. Это предполагает использование фактов, статистики, цитат, а также стандартных языковых конструкций, облегчающих восприятие информации.
Именно это сочетание экспрессии и стандарта, информативности и популяризаторства делает публицистический стиль таким уникальным и требует от переводчика виртуозного владения стилистическими регистрами. Цель переводчика — не изменять стиль исходного языка, а передать его, сохраняя баланс между этими двумя полюсами.
Культурные и прагматические аспекты перевода публицистики
При переводе публицистической статьи, особенно дирем, необходимо учитывать множество экстралингвистических факторов:
- Общий стиль газеты или издания: Каждое СМИ имеет свой уникальный «голос» и аудиторию, что влияет на выбор лексики, синтаксиса, тональность.
- Идеология и позиция автора: Автор может представлять интересы определенного объединения или политической партии, и его точка зрения должна быть передана адекватно.
- Завуалированный подтекст: Публицистика часто содержит имплицитные смыслы, намеки, иронию. Пословный перевод таких элементов, особенно метафор и фразеологизмов, может исказить написанное. Переводчик должен уметь «читать между строк» и находить эквивалентные средства в языке перевода.
Особую проблему представляет перевод сокращений, аббревиатур и реалий. Иностранная пресса изобилует ими, поскольку они позволяют экономить языковые средства и оперативно передавать информацию.
- Аббревиатуры и сокращения: Различают акронимы (например, GATT — General Agreement on Tariffs and Trade) и сокращения имен собственных (JFK — John F. Kennedy). Методы перевода включают полную расшифровку, создание нового русского сокращения или описательный перевод. Крайнюю сложность представляют аббревиатуры-омонимы, которые могут иметь десятки значений (например, EPA), и их корректное истолкование возможно только в контексте.
- Реалии: Это лексемы, обозначающие объекты или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, исторические факты, не имеющие прямых эквивалентов в языке перевода. К ним относятся названия национальных блюд, праздников, должностей, географические названия. Перевод реалий требует не только передачи предметного значения, но и сохранения национального, исторического и культурного колорита. Это может быть достигнуто транскрипцией, транслитерацией, калькированием, описательным переводом или созданием функционального аналога.
Таким образом, перевод дирем в публицистических текстах — это не просто лингвистическая задача, а комплексная культурологическая и прагматическая операция, требующая глубокого понимания как языковых структур, так и экстралингвистических факторов.
Теории и классификации переводческих трансформаций: применительно к диремам
Перевод — это не механическая замена слов одного языка словами другого, а сложный процесс преобразования, целью которого является сохранение смысла и содержания исходного текста в новом языковом и культурном контексте. В основе этого процесса лежат переводческие трансформации — приемы, позволяющие переводчику преодолевать межъязыковые различия.
Общее понятие переводческих трансформаций
Переводческие (межъязыковые) трансформации — это совокупность преобразований, которые переводчик осуществляет для перехода от языковых единиц оригинала к единицам перевода. Эти преобразования носят формально-семантический характер, то есть они затрагивают не только форму выражения (синтаксис, лексику), но и, что более важно, значение исходных единиц. Как отмечает В.Н. Комиссаров, трансформации рассматриваются в переводе как неотъемлемые приемы, которые применяются в случаях, когда прямое словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано в конкретном контексте без ущерба для адекватности и эквивалентности перевода. Без этих приемов перевод был бы невозможен, или, по крайней мере, крайне ограничен. Что же позволяет переводчику достигать такой гибкости и точности?
Классификации трансформаций в работах ведущих переводоведов
Теория переводческих трансформаций является одним из центральных разделов переводоведения. Различные ученые предлагали свои классификации, стремясь систематизировать многообразие преобразований, которые происходят в процессе перевода.
- Система Л.С. Бархударова: В своей знаковой работе «Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода» (1975) Л.С. Бархударов сводит все виды преобразований к четырем элементарным типам, которые являются универсальными для любых языковых пар:
- Перестановки: Изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также места слов и словосочетаний в предложении.
- Замены: Наиболее широкий и разнообразный тип, включающий лексические, грамматические и стилистические замены.
- Добавления: Введение в текст перевода слов или словосочетаний, которые отсутствовали в оригинале, но необходимы для полноты передачи смысла или для соблюдения норм языка перевода.
- Опущения: Удаление из текста перевода отдельных слов или целых отрезков, которые являются избыточными или нерелевантными в контексте языка перевода.
- Группы В.Н. Комиссарова: Один из наиболее авторитетных исследователей, В.Н. Комиссаров, в «Слове о переводе» (1973) предлагает трехуровневую классификацию:
- Лексические трансформации: Преобразования на уровне словарных единиц.
- Грамматические трансформации: Изменения на уровне грамматических структур.
- Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Сочетание лексических и грамматических изменений.
- Подходы Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Р.К. Миньяра-Белоручева:
- Я.И. Рецкер: В «Теории перевода и переводческой практике: Очерках лингвистической теории перевода» (1974) выделяет два основных типа: грамматические и лексические трансформации.
- А.Д. Швейцер: В работе «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988) разграничивает приемы перевода и трансформации, рассматривая последние как составляющие теоретической модели перевода. Он выделяет семантические и синтаксические (грамматические) трансформации.
- Р.К. Миньяр-Белоручев: В своей «Теории и методах перевода» (1996) предлагает классификацию, включающую лексические, грамматические и семантические трансформации.
Несмотря на различия в терминологии и деталях, эти классификации демонстрируют общее понимание того, что перевод — это динамический процесс, требующий гибкого подхода к языковым структурам.
Модели теории перевода и их связь с трансформациями дирем
Теория переводческих трансформаций тесно связана с общими моделями перевода, которые объясняют сущность и механизм этого процесса. Существуют три основные модели:
- Семантическая теория перевода: Сосредоточена на описании соответствия между планом содержания оригинала и перевода. Она исходит из предположения, что языки имеют общую понятийную часть и что перевод требует сравнения и сопоставления элементов содержания. В контексте дирем, семантическая модель акцентирует внимание на точности передачи как темы, так и ремы, сохраняя при этом исходное смысловое наполнение.
- Денотативная (ситуативная) теория перевода: Является распространенной моделью, исходящей из того, что все языковые знаки отражают объекты, явления и отношения реальной действительности (денотаты). Перевод в этом случае представляет собой описание этих же денотатов средствами языка перевода. Применительно к диремам, денотативная модель будет рассматривать, как различные трансформации помогают описать одну и ту же «ситуацию» (денотат) в разных языках, сохраняя при этом актуальное членение.
- Трансформационная теория перевода: Эта модель, связанная с идеями трансформационной грамматики, рассматривает перевод как процесс преобразования исходного текста в текст перевода, проходящий в три этапа:
- Анализ: Сведение структур оригинала к так называемым «ядерным» (глубинным) структурам исходного языка.
- Замена: Замена ядерных структур исходного языка ядерными структурами языка перевода.
- Реструктурирование: Развертывание ядерных структур языка перевода в окончательные структуры.
Именно трансформационная модель наиболее полно объясняет, как осуществляется преобразование дирем. Например, если в английской диреме из-за жесткого порядка слов подлежащее обозначает объект действия, трансформационная модель позволяет «свести» эту поверхностную структуру к ядерной, где логическим субъектом является реальный деятель. Затем эта ядерная структура заменяется на эквивалентную в языке перевода (например, русском), где уже возможно построить предложение с логическим субъектом в позиции подлежащего, сохраняя при этом коммуникативный центр (рему). Таким образом, трансформации позволяют переводчику не просто изменить форму, но и перестроить глубинную структуру высказывания, чтобы сохранить его смысл и прагматическую функцию.
Виды переводческих трансформаций, применяемых к диремам в публицистических текстах
Перевод дирем в публицистических текстах – это тонкое искусство, требующее от переводчика глубокого понимания как лингвистических особенностей языков, так и стилистических нюансов. Здесь на первый план выходят переводческие трансформации, которые позволяют адаптировать структуру и смысл исходного сообщения под реалии целевого языка, сохраняя при этом коммуникативную направленность диремы. Разберем основные виды таких трансформаций.
Лексические трансформации дирем
Лексические трансформации затрагивают словарный состав, изменяя значение или стилистическую окраску отдельных слов и словосочетаний в диреме.
- Конкретизация: Этот прием заключается в замене слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким, конкретным значением. Применительно к диремам, это часто помогает уточнить рему, делая ее более ясной для читателя.
- Пример: Английская дирема: «The leader said that new policies would be introduced.» (Рема: «new policies would be introduced»).
- Перевод с конкретизацией: «Президент заявил, что будет введена новая политика.» (Вместо широкого «leader» использовано более конкретное «президент», что часто встречается в публицистике для персонализации источника информации и большей точности).
- Генерализация: Обратный процесс конкретизации, когда единица исходного языка с более узким значением заменяется единицей языка перевода с более широким значением. Этот прием может использоваться, когда специфическая деталь исходного текста не имеет прямого аналога или является избыточной для целевой аудитории, но при этом необходимо сохранить общую идею диремы.
- Пример: Английская дирема: «The doctor examined the patient.» (Рема: «examined the patient»).
- Перевод с генерализацией: «Врач провел осмотр пациента.» (Вместо узкого «examined» (обследовал) использовано более широкое «осмотр», что является более общим понятием медицинского обследования).
- Модуляция (смысловое, логическое развитие): Лексико-семантическая трансформация, при которой значение исходной единицы логически выводится и передается единицей языка перевода. Это часто используется для более естественного звучания диремы в языке перевода или для акцентирования определенного аспекта ремы.
- Пример: Английская дирема: «He failed to understand the gravity of the situation.» (Рема: «to understand the gravity of the situation»).
- Перевод с модуляцией: «Он не смог понять всю серьезность ситуации.» (Модуляция «failed to understand» на «не смог понять», что логически вытекает из исходного значения и более естественно звучит в русском языке).
- Переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование: Эти приемы часто используются в публицистике, особенно при переводе реалий, имен собственных, географических названий, а также новых терминов или концепций, которые являются ремой диремы.
- Транскрибирование: Передача звукового облика слова (например, «Brexit» → «Брексит»).
- Транслитерация: Побуквенная передача (например, «NATO» → «НАТО»).
- Калькирование: Пословный перевод составных слов или устойчивых выражений (например, «think tank» → «мозговой центр»).
Грамматические трансформации дирем
Грамматические трансформации затрагивают синтаксические и морфологические структуры диремы, изменяя порядок слов, типы предложений или части речи.
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Прием, при котором синтаксическая структура предложения оригинала максимально сохраняется в переводе. Применим, когда структуры языков совпадают и не приводит к стилистическим или смысловым искажениям.
- Пример: Английская дирема: «The boy | came | into the room.» (Тема: «The boy», Рема: «came into the room»).
- Перевод: «Мальчик | вошел | в комнату.» (Полное синтаксическое уподобление).
- Членение предложения: Преобразование одной синтаксической структуры оригинала в две или более предикативные структуры в переводе. Это особенно полезно для сложных английских дирем с множеством подчиненных конструкций, чтобы сделать их более удобочитаемыми в русском языке.
- Пример: Английская дирема: «The government, facing growing public discontent, announced a series of economic reforms aimed at stimulating growth and reducing unemployment.»
- Перевод с членением: «Правительство столкнулось с растущим общественным недовольством. Оно объявило о ряде экономических реформ, направленных на стимулирование роста и снижение безработицы.» (Одна сложная дирема разделена на две, что облегчает восприятие).
- Объединение предложения: Обратный процесс, когда несколько простых предложений оригинала объединяются в одно сложное в переводе. Может использоваться для создания более емких и связных дирем, характерных для определенного стиля.
- Пример: Английские диремы: «The company reported record profits. This was attributed to increased sales.»
- Перевод с объединением: «Компания сообщила о рекордных прибылях, что было приписано увеличению продаж.»
- Грамматические замены: Широкий спектр трансформаций, при которых грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
- Замена формы слова: «His arrival surprised everyone.» (Рема: «surprised everyone»). → «Его приход всех удивил.»
- Замена части речи: «It was a successful negotiation.» (Рема: «successful negotiation»). → «Переговоры увенчались успехом.» (Прилагательное заменено на глагол/существительное).
- Замена члена предложения: Особо актуально для английских дирем, где подлежащее может обозначать обстоятельство или объект действия.
- Пример: Английская дирема: «The doctor has been sent for.» (Тема: «The doctor», Рема: «has been sent for»).
- Перевод с заменой члена предложения: «За доктором послали.» (Подлежащее «doctor» в оригинале, ставшее темой, при переводе трансформируется в дополнение, а реальный деятель, который послал, становится подразумеваемым подлежащим в неопределенно-личном предложении).
Лексико-грамматические (комплексные) трансформации дирем
Эти трансформации сочетают в себе изменения на лексическом и грамматическом уровнях, что позволяет достигать высокой степени эквивалентности при переводе дирем.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, для сохранения смысла диремы. Это часто используется для стилистического усиления или для более естественного звучания.
- Пример: Английская дирема: «He failed to notice the warning sign.» (Рема: «failed to notice the warning sign»).
- Перевод: «Он не заметил предупреждающего знака.» (Утверждение через отрицание).
- Экспликация (описательный перевод): Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием или целым предложением в языке перевода, дающим полное объяснение или определение значения. Используется, когда нет прямого эквивалента, особенно для реалий или сложных концепций, являющихся ремой диремы.
- Пример: Английская дирема: «The report highlighted the gerrymandering in the recent elections.» (Рема: «gerrymandering in the recent elections»).
- Перевод: «В отчете было отмечено манипулирование избирательными округами в корыстных целях, произошедшее на недавних выборах.» (Экспликация сложного термина).
- Компенсация: Способ перевода, при котором элементы смысла или стилистической нагрузки, утраченные при переводе одной единицы исходного языка, передаются в тексте перевода какими-либо другими средствами, в другом месте текста или другим способом. Это особенно важно для стилистически нагруженных дирем, где необходимо сохранить эмоциональный или экспрессивный эффект.
- Пример: Если в английской диреме теряется каламбур, переводчик может попытаться компенсировать его за счет другого стилистического приема в реме на русском языке.
Перестановки, опущения и добавления (по Л.С. Бархударову) в контексте дирем
Эти универсальные трансформации, выделенные Л.С. Бархударовым, также активно применяются при переводе дирем:
- Перестановки: Изменение порядка слов или словосочетаний в предложении для достижения естественного звучания, сохранения АЧП или стилистического эффекта. В диремах перестановки могут помочь более четко выделить рему.
- Пример: Английская дирема: «A new vaccine has been developed by scientists.» (Рема: «has been developed by scientists»).
- Перевод с перестановкой: «Учеными разработана новая вакцина.» (Изменение порядка слов для выделения ремы).
- Опущения: Удаление из текста перевода слов, которые являются избыточными для языка перевода или не несут существенной информации.
- Пример: Английская дирема: «The question is whether the project will succeed.» (Рема: «whether the project will succeed»).
- Перевод с опущением: «Вопрос в том, удастся ли проект.» (Опущение «whether» как избыточного).
- Добавления: Введение дополнительных слов для полноты смысла или соблюдения грамматических норм.
- Пример: Английская дирема: «He left unseen.» (Рема: «unseen»).
- Перевод с добавлением: «Он ушел незамеченным никем.» (Добавление «никем» для полноты смысла).
Применение этих трансформаций требует от переводчика не только знания их механизмов, но и интуитивного понимания контекста, стилистики и прагматики публицистического текста. Только так можно добиться адекватного и эффективного перевода дирем, сохраняющего их коммуникативную ценность.
Сложности и переводческие проблемы при передаче дирем в публицистических текстах
Передача дирем в публицистических текстах — это задача, насыщенная подводными камнями, требующая от переводчика не только лингвистической эрудиции, но и глубокой культурологической и прагматической проницательности. Сложности возникают на стыке теории актуального членения предложения, стилистики публицистики и межъязыковых различий, особенно между английским и русским языками.
Проблема определения логического ударения и коммуникативного центра
Одной из фундаментальных проблем является неправильное определение логического ударения или коммуникативного центра в исходном высказывании. Как отмечает Н.В. Иванов, рема является важнейшим показателем внутренней смысловой формы содержания высказывания. Если переводчик неверно идентифицирует, какая часть предложения несет новую, ключевую информацию (рему), это может поставить под угрозу адекватность перевода не только отдельного предложения, но и всего текста. Представьте, что в публицистической статье критически важно подчеркнуть кто сделал заявление, а переводчик акцентирует что было сказано, или наоборот. Такое смещение фокуса может привести к искажению авторской интенции и неправильному восприятию информации целевой аудиторией, что особенно опасно в публицистике, где формируется общественное мнение.
Влияние жесткого порядка слов в английском языке на перевод дирем
Английский язык, с его относительно жестким порядком слов (Subject-Verb-Object), создает значительные трудности при переводе дирем на русский язык. В русском языке, благодаря флексии, порядок слов гораздо более гибок и часто используется именно для выражения актуального членения: тема, как правило, предшествует реме, а рема выделяется логическим ударением и положением в конце предложения.
Однако в английских диремах существует сильное стремление совместить рему, как наиболее важную для общения часть высказывания, с главным предметом мысли, то есть с подлежащим. Это означает, что подлежащее в английском предложении не всегда является логическим деятелем или тем, о ком идет речь. Оно может обозначать обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель выражается иными средствами или вовсе подразумевается. Это требует от переводчика применения семантического сдвига при переводе на русский язык.
Развернутый пример:
- Исходная английская дирема: «The doctor has been sent for.»
- Здесь «The doctor» выступает подлежащим, но является объектом действия. Коммуникативный фокус (рема) — это факт «посыл��и за доктором».
- Буквальный (неадекватный) перевод: «Доктор был послан за.»
- Этот перевод сохраняет английскую синтаксическую структуру, но звучит неестественно для русского языка, где в такой конструкции «доктор» воспринимается как субъект действия, что искажает смысл.
- Адекватный перевод с семантическим сдвигом: «За доктором послали.»
- В этом варианте происходит изменение отправной точки описания. В английской фразе начальной точкой является врач, а в русском эквиваленте — подразумеваемый субъект, который «послал». Эта трансформация (грамматическая замена члена предложения) позволяет сохранить коммуникативный центр и естественность звучания.
Критически важно избегать так называемого «говорения по-русски иностранными словами», то есть переноса принципов актуального членения из родного языка в иностранный, что приводит к неестественным и искаженным конструкциям.
Культурные, стилистические и прагматические вызовы
Помимо структурных различий, перевод дирем в публицистике сталкивается с культурными, стилистическими и прагматическими вызовами:
- Адаптация игр слов и культурных нюансов: Публицистические тексты, особенно аналитические статьи и очерки, могут содержать игры слов, идиомы, отсылки к культурным реалиям, которые являются частью ремы. Их дословный перевод практически всегда приводит к потере смысла и стилистического эффекта. Переводчик должен либо найти эквивалентную игру слов, либо использовать экспликацию или компенсацию.
- Проблема перевода реалий: Как уже отмечалось, реалии — это лексемы, обозначающие уникальные объекты или явления материальной и духовной культуры, не имеющие прямых эквивалентов. В публицистике они встречаются постоянно (названия политических партий, должностей, праздников, блюд). Их перевод требует не только передачи предметного значения, но и национального колорита. Ошибки в переводе реалий, особенно когда они составляют рему диремы, могут привести к недопониманию или даже к культурным конфузам. Например, специфический «заголовочный жаргон» английской прессы, использующий такие слова, как «ban», «bid», «claim», «crack» в очень краткой и часто метафорической форме, является большой проблемой, поскольку дословный перевод часто не передает всей полноты информации и экспрессии.
- Многозначность аббревиатур-омонимов: Иностранная пресса активно использует аббревиатуры. Особую сложность представляют аббревиатуры-омонимы, которые в разных контекстах могут иметь десятки значений. Например, «EPA» может означать «Environmental Protection Agency», «Education Policy Association» или «European Pressphoto Agency». Без глубокого понимания контекста и предметной области, переводчик рискует ошибиться в интерпретации ремы, содержащей такую аббревиатуру.
Влияние технологий перевода
В эпоху цифровизации все большее распространение получают сервисы полнотекстового перевода. Однако их использование без должного контроля и редактуры представляет серьезные риски, особенно при работе с диремами в публицистике. Эти сервисы, как правило, ориентированы на пословный или синтаксически близкий перевод, игнорируя тонкости АЧП, стилистические особенности и культурные нюансы. В результате, смысл целых предложений и абзацев может быть искажен, что полностью меняет восприятие текстового отрывка или всего публицистического материала. Неверное истолкование отдельных слов, отсутствие учета коммуникативного центра высказывания или игнорирование прагматического контекста — все это делает машинный перевод дирем крайне ненадежным без последующей тщательной пост-редактуры квалифицированным переводчиком.
Практический анализ примеров перевода дирем в современных публицистических текстах и оценка эффективности стратегий
Переход от теоретических концепций к практическому применению позволяет наглядно продемонстрировать сложности и триумфы перевода дирем в публицистике. Анализ конкретных примеров, как успешных, так и неадекватных, дает ценные уроки для освоения эффективных переводческих стратегий.
Анализ простых и сложных дирем: от теории к практике
Начнем с наиболее простых случаев, где актуальное членение предложения совпадает в исходном и целевом языках, и перевод не вызывает значительных трудностей.
- Пример 1: Совпадение АЧП
- Исходная английская дирема: «The boy | came | into the room.»
- Тема: «The boy» (уже известная информация, ссылка на предыдущий контекст).
- Рема: «came into the room» (новая информация о действии мальчика).
- Перевод на русский язык: «Мальчик | вошел | в комнату.»
- Тема: «Мальчик».
- Рема: «вошел в комнату».
- Оценка эффективности: В данном случае, благодаря схожести синтаксических структур и коммуникативной организации, применяется синтаксическое уподобление. Перевод полностью адекватен, сохраняет и смысл, и актуальное членение. Тема («boy» / «мальчик») занимает начальную позицию, а рема («into the room» / «в комнату») — конечную, что является естественным для обоих языков.
- Исходная английская дирема: «The boy | came | into the room.»
Однако значительно чаще перевод дирем требует применения более сложных трансформаций, особенно когда есть расхождения в выражении коммуникативного центра.
- Пример 2: Семантический сдвиг и изменение отправной точки
- Исходная английская дирема: «The doctor has been sent for.»
- Эта дирема представляет интерес из-за пассивной конструкции, где «The doctor» является грамматическим подлежащим, но логическим объектом действия. Коммуникативный центр (рема) — это факт «посылки за доктором».
- Адекватный перевод на русский язык: «За доктором послали.»
- Анализ трансформации: Здесь наблюдается грамматическая замена члена предложения и семантический сдвиг. В русском переводе подлежащее «доктор» из английского оригинала превращается в дополнение («за доктором»). Вводится неопределенно-личное предложение, где реальный деятель (те, кто послал) подразумевается, но не выражается явно. Это позволяет сохранить коммуникативный фокус на «посылке» и делает фразу естественной для русского языка, избегая буквального, но неестественного «Доктор был послан за». Эффективность стратегии высока, поскольку она сохраняет смысл и прагматику диремы.
- Исходная английская дирема: «The doctor has been sent for.»
Критический анализ неадекватных переводов
Игнорирование актуального членения предложения и стилистических особенностей публицистики часто приводит к неадекватным переводам, которые теряют свою коммуникативную цель.
- Пример 3: Потеря коммуникативной цели в слогане
- Исходный слоган (дирема): «Say no to drugs.»
- Коммуникативная цель: прямое побуждение к отказу от наркотиков. Рема — «no to drugs».
- Буквальный, но неадекватный перевод: «Скажи нет наркотикам.»
- Критический анализ: Хотя этот перевод грамматически верен, он звучит несколько формально и не передает той степени прямого, убедительного побуждения, которая присуща оригиналу. В русской социальной рекламе часто используются более энергичные и эмоционально окрашенные формулировки.
- Более адекватный вариант: «Наркотикам — нет!» или «Нет наркотикам!»
- Оценка эффективности: Эти варианты, используя перестановку и опущение (по Бархударову), а также интонационное выделение, более эффективно передают коммуникативную цель и эмоциональное воздействие, характерное для публицистики и социальной рекламы.
- Исходный слоган (дирема): «Say no to drugs.»
- Пример 4: Игнорирование прагматического контекста
- Исходный знак (дирема): «Child in car.»
- Коммуникативная цель: привлечь внимание других водителей к наличию ребенка в автомобиле, призывая к осторожности. Рема — само наличие ребенка, как фактор, требующий внимания.
- Буквальный, но неадекватный перевод: «Ребенок в машине.»
- Критический анализ: Этот перевод лишь констатирует факт, но не выполняет главной прагматической функции — предупреждения и воздействия на поведение других участников движения. Он не передает весь объем смысла, заключенный в оригинале.
- Более адекватный вариант: «Осторожно, дети в машине!» или «Ребенок в салоне» (с соответствующим графическим символом).
- Оценка эффективности: Применение добавления («Осторожно») или контекстуальной адаптации позволяет донести до целевой аудитории полное прагматическое сообщение диремы.
- Исходный знак (дирема): «Child in car.»
Эффективные стратегии и методы «трансэдитинга»
В современном переводе публицистики все чаще используется подход, который можно назвать «трансэдитингом» — комбинация редактирования и перевода, включающая методы, выходящие за рамки простого замещения.
- Пример 5: Перевод метафорического оборота
- Исходная дирема (социальная реклама): «Cigarettes are my greatest enemy.»
- Рема: «my greatest enemy» — метафорическое выражение, усиливающее вред от курения.
- Адекватный перевод: «Сигареты — мои злейшие враги.»
- Оценка эффективности: В данном случае переводчик успешно использовал эквивалентную метафору в русском языке, сохранив образность и экспрессивность, что является ключевым для публицистического стиля и его воздействия. Здесь применяется лексико-грамматическая трансформация — антонимический перевод (относительно «наибольший» к «злейший» для усиления негативной коннотации), а также сохранение синтаксической структуры.
- Исходная дирема (социальная реклама): «Cigarettes are my greatest enemy.»
- Пример 6: Методы сокращения текста (компрессии) в публицистике
- Исходная английская дирема (фрагмент): «The governmental body, responsible for overseeing financial markets, released its annual report, which detailed the significant challenges facing the economy and outlined potential solutions for addressing them.»
- Перевод с компрессией: «Правительственный орган, отвечающий за финансовые рынки, опубликовал годовой отчет, где были изложены экономические проблемы и пути их решения.»
- Анализ трансформации: Произошло опущение уточняющих и поясняющих конструкций («responsible for overseeing», «which detailed the significant challenges facing the economy and outlined potential solutions for addressing them»). Использована генерализация («significant challenges» → «проблемы», «potential solutions» → «пути решения»). Цель — сделать текст более лаконичным и информативным, что характерно для газетно-журнального стиля.
- Пример 7: Добавление информации (экспликация культурных различий)
- Исходная английская дирема: «The new legislation received bipartisan support.»
- Перевод с добавлением: «Новый закон получил поддержку обеих ведущих партий (демократов и республиканцев).»
- Анализ трансформации: Добавление в скобках («демократов и республиканцев») является экспликацией, поясняющей реалию «bipartisan support» для российской аудитории, которая может быть незнакома с американской политической системой. Это обеспечивает ясность текста и его актуальность для целевого читателя.
- Пример 8: Замена элементов (адаптация заголовков)
- Исходный английский заголовок (дирема): «Trump slams Biden on economy.»
- Здесь «slams» — это элемент «заголовочного жаргона», означающий резкую критику.
- Перевод с заменой заголовка: «Трамп резко раскритиковал Байдена за экономическую политику.» или «Экономический фронт: Трамп против Байдена.»
- Анализ трансформации: Прямой перевод «slams» может быть неуместен или непередаваем. Замена элементов позволяет адаптировать заголовок под нормы русского языка, сохраняя при этом его информативность и экспрессию. Могут быть использованы лексические трансформации (модуляция, экспликация), а также изменение синтаксической структуры.
- Исходный английский заголовок (дирема): «Trump slams Biden on economy.»
Эти примеры демонстрируют, что эффективный перевод дирем в публицистических текстах требует гибкого использования всего арсенала переводческих трансформаций. Переводчик должен уметь не только распознавать тему и рему, но и адаптировать их выражение в соответствии со стилистическими нормами, культурными особенностями и прагматическими целями целевого языка, обеспечивая при этом ясность, точность и адекватность сообщения.
Заключение
Настоящее исследование, посвященное переводу «дирем» в публицистических текстах, подтвердило, что этот процесс представляет собой сложную, многоаспектную задачу, выходящую далеко за рамки простого межъязыкового соответствия. Глубокое понимание теоретических основ актуального членения предложения (АЧП) и владение разнообразными переводческими трансформациями являются критически важными условиями для достижения адекватности и эквивалентности перевода в публицистическом стиле.
Мы систематизировали понятие АЧП, определив тему как «старую» информацию, а рему — как «новую», коммуникативно значимую часть высказывания. Было показано, что именно в диремах, где тема вытекает из предыдущего контекста, актуальное членение играет ключевую роль в организации смыслового потока. Особое внимание было уделено специфике английских дирем, где жесткий порядок слов часто приводит к несовпадению грамматического подлежащего с логическим деятелем, требуя от переводчика семантического сдвига.
Анализ особенностей публицистического стиля выявил его двойственную природу, сочетающую информативность с экспрессивностью. Эта амбивалентность диктует особые требования к переводу, обязывая передавать не только факты, но и коммуникативную роль текста, его воздействующий потенциал. Мы рассмотрели влияние актуальности проблематики, политической страстности, образности и таких проблем, как перевод реалий, аббревиатур и культурных нюансов, на выбор переводческой стратегии.
Обзор теорий переводческих трансформаций, разработанных такими выдающимися учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и Р.К. Миньяр-Белоручев, подчеркнул их фундаментальное значение. Особый акцент был сделан на трансформационной модели перевода, которая наиболее полно объясняет механизмы преобразования исходного текста для сохранения его глубинного смысла.
В практической части исследования был представлен детальный анализ различных видов переводческих трансформаций — лексических (конкретизация, генерализация, модуляция, транскрибирование, транслитерация, калькирование), грамматических (синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматических (антонимический перевод, экспликация, компенсация). Каждый вид трансформации был проиллюстрирован примерами, демонстрирующими его применение к диремам в публицистических текстах.
Мы также глубоко проанализировали сложности и переводческие проблемы, возникающие при передаче дирем. Среди них — риск неверного определения логического ударения, влияние жесткого порядка слов в английском языке и необходимость семантического сдвига, культурные и стилистические вызовы, а также риски, связанные с некритичным использованием технологий машинного перевода. Практический анализ конкретных примеров, включая как адекватные, так и неадекватные переводы слоганов и информационных сообщений, позволил оценить эффективность различных стратегий и подчеркнуть важность комплексного подхода, включающего элементы «трансэдитинга».
В заключение, можно констатировать, что успешный перевод дирем в публицистических текстах требует от переводчика не только совершенного владения обоими языками, но и глубокого понимания лингвистики, функциональной стилистики, культурологии и прагматики. Умение распознавать коммуникативный центр высказывания, гибко применять широкий спектр переводческих трансформаций и учитывать экстралингвистические факторы является залогом создания адекватного, точного и воздействующего публицистического текста на языке перевода.
Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать более детальное изучение влияния новых медиаформатов и технологий на актуальное членение предложения и специфику перевода дирем, анализ когнитивных аспектов восприятия дирем в межкультурной коммуникации, а также разработку автоматизированных систем перевода, способных более эффективно учитывать нюансы АЧП и стилистики публицистических текстов.
Список использованной литературы
- Балли, Ш. Французская стилистика. Москва, 2001.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Москва, 1975.
- Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000.
- Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва, 2001.
- Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.
- Иванов, Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории. Проблемы и перспективы развития лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Вып. 3. Т. 1. Москва: Резонанс, 2009.
- Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Москва, 1965.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. Москва, 1973.
- Королькова, В.А., Лебедева, А.П., Сизова, Л.М. Учитесь читать газеты. Пособие по общественно-политической лексике на английском языке. Москва: Высшая школа, 1989.
- Крупнов, В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. Москва: Высшая школа, 1984.
- Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва, 1973.
- Лещенко, М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. Минск, 1988.
- Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода. Москва, 1986.
- Малявин, Д.В., Латушкина, М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. Москва: Просвещение, 1988.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
- Рождественский, Ю.В. Общая филология. Москва, 1996. С. 249.
- Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
- Хапрулин, В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс. канд. филол. наук. Москва, 1985.
- Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. Москва, 1976.
- Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. Москва, 1973.
- Швейцер, А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе, 1971.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва, 1988.
- Soudani, Z. Актуальное членение предложения в современном русском языке. Aleph, Vol. 11 (3-1), 2024.
- Commercial Realestate № 23 (83)/1-15.12.07.
- Байкова, О.В., Резвых, В.В. Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский язык.
- Михолап, Я., Кортун, Е.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ СТАТЬИ.
- Еремина, Н.В., Крапивина, М.Ю. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов.
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. Учебное пособие. Казань: Казанский государственный энергетический университет, 2020.
- Яровая, О.И., Апанасюк, Л.А. Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
- Тлеубекова, Б.Т. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЛЕОНИДА БАРХУДАРОВА.
- Кузьмина, А.П., Кюрегян, А.Л., Перцевая, Е.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ОПЫТ ПРЕПОДАВАНИЯ СТУДЕНТАМ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ.
- Бейшеналиева, А.Н., Найманова, Ч.К. РОЛЬ ПЕРЕВОДА В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (на примере английского и русского языков).