Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВведениеОшибка! Закладка не определена.
I. Понятие и особенности публицистического стиляОшибка! Закладка не определена.
1.1 Основные стилеобразующие черты
1.2 Лексические черты публицистического стиля
1.3 О методике перевода публицистических текстов
II. Теоретические аспекты изучения перевода дирем в теории и практике переводоведения
2.1 Роль денотативной функции языка в достижении адекватности
перевода
2.2 Перевод высказываний с обратным порядком слов
2.3 Сущность и виды диремы как переводческой трансформации
2.4 Анализ перевода дирем в публицистических текстах
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты можно применить на лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и практических занятиях по развитию навыков адекватного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.
Теоретическая часть работы поможет разобраться в том, каким образом происходит формирование аббревиатур в иностранном языке и языке перевода, и, следовательно, какими способами нужно переводить или расшифровывать тот или иной тип аббревиатур; каковы основополагающие принципы перевода сокращений и аббревиатур и с какими трудностями приходится столкнуться переводчику в процессе перевода. В практической части мы дадим краткую характеристику публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и аббревиатур, употребленных в нем; применим теоретические знания на практике и проанализируем конкретные примеры сокращений, употребляемых в современных публицистических статьях.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
В настоящее время существует достаточно много различного рода публицистических изданий в мире и в России в частности.Таким образом, цель нашего исследования – синтаксические способы привлечения аудитории в публицистическом тексте в газете комсомольская правда.Предметом исследования является специфика функционирования синтаксических способов привлечения аудитории в публицистическом тексте.
Актуальность курсовой работы состоит в том, что на сегодняшний день объективность журналистской работы – наиболее обсуждаемый вопрос в медиа сфере. В данном случае чужая речь в тексте играет огромную роль, потому что «Из-за совмещения в едином тексте речевых партий разных субъектов в тексте создается своеобразная смысловая двухслойность, один из «слоев» — партия. Другого в виде чужой речи, а второй «слой» — речевой план журналиста в виде конструкций, вводящих, оцениваюших, комментирующих, анализирующих чужую речь» .
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Важным условием достижения максимально высокого качества и снижения неизбежных потерь при переводе рекламного текста является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами. Рассмотрение семантики фразеологизмов в рекламном тексте на языковом и функционально-коммуникативном уровнях в рамках прагматики текста позволит определить лингвистические и экстралингвистические факторы выбора модели и приема перевода.
Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов
Список источников информации
1. Балли Ш. Французская стилистика. — М., 2001
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000
4. Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
6.Королькова В.А. Лебедева А.П. Сизова Л.М. Учитесь читать газеты. Пособие по общественно-политической лексике на английском языке. М.: «Высшая школа», 1989
7. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: «Высшая школа», 1984
8. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973
9. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения.
Минск, 1988
10. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1986
11. Малявин Д.В. Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. М.:«Просвещение», 1988
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
13. Рождественский Ю.В. Общая филология. — М.,1996. С. 249
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
15.Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс…. канд. филол. наук. М., 1985.
16. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
19. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода «Иностранные языки в школе», 1971
20. Commercial Realestate № 23 (83)/1-15.12.07 www.cre.ru
список литературы