Содержание
Выдержка из текста
Настоящая работа состоит из трёх глав. Первая и вторая главы посвящены рассмотрению теоретических вопросов, а в третьей главе описывается практика перевода фразеологических единиц на примере произведения Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц — и особой сложности их для перевода — является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности: Soames doggedly let the spring come — no easy task for one conscious .
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.
Перевод фразеологических единиц фрейма «труд»: переводческий аспект
Поставленные задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.
Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
Особенности фразеологизмов требуют особых методов изучения. В данной работе нами были использованы компликативный метод, метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на универсальность.
список литературы
С этим материалом также изучают
... Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990.28.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и ... данной работы, объект, предмет, цель, задачи и методы ... - 384 с.3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: ...
... работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О.- Ознакомиться с способами и подходами перевода фразеологизмов ... Шадрин, H. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. ... нами методом сплошной выборки ...
Комплексный анализ особенностей перевода фразеологизмов для вашей курсовой работы. В статье рассмотрены ключевые классификации, эффективные методы перевода и роль этнокультурной коннотации на практических примерах.
Изучаете перевод фразеологизмов с ономастическим компонентом для курсовой? В статье представлен детальный разбор темы, включая классификацию В.В. Виноградова, методы перевода, анализ сложностей с примерами топонимов и антропонимов. Получите четкую структуру и теоретическую базу для вашего исследования.
... эквивалентности при переводе фразеологизмов Выводы по главе 1 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПЕРЕВОДА Выводы по ... И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. 41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., ...
... Содержание фразеологизмов: между значением и выражением1.1. Фразеологическая картина мира1.2. Фразеологическое значение1.3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических ... Л. Перевод фразеологических единиц и ...
... Глава I. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением 1.1. Фразеологическая картина мира 1.2. Фразеологическое значение 1.3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц 1.3.1. Эмотивность ...
... В.Ш., 1983. 36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 37.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. ...
... перевода. М.: В.Ш., 1983.36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.37.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы ... Способы перевода фразеологии3.2. Проблема перевода фразеологизмов в ...
Изучите теоретические основы и практические методы перевода фразеологических единиц. В статье рассмотрены классификация, основные трудности, способы достижения эквивалентности и структура анализа для курсовой работы по переводоведению.