Особенности перевода фразеологических единиц в публицистическом дискурсе: Структура и методология курсовой работы

Введение. Обоснование актуальности, цели и задач исследования

В современном мире роль публицистики в межкультурной коммуникации неуклонно возрастает. Статьи, очерки и репортажи становятся не только источником информации, но и мощным инструментом формирования общественного мнения. В этом контексте особую значимость приобретает качество перевода, от которого зависит точность восприятия идей автора. Однако на этом пути существует серьезное препятствие: фразеологические единицы (ФЕ). Являясь ярким маркером культурной специфики языка, они становятся настоящим «камнем преткновения» для переводчика, ведь их значение не выводится из суммы значений компонентов.

Актуальность данного исследования обусловлена интенсификацией межкультурного обмена и, как следствие, ростом потребности в адекватном переводе экспрессивных и идиоматичных текстов. Сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче образности и коннотаций, заложенных во фразеологизмах, требуют системного научного осмысления.

Исходя из этого, были определены ключевые параметры работы:

  • Объект исследования: фразеологические единицы в современной англоязычной публицистике.
  • Предмет исследования: стратегии и методы перевода данных единиц на русский язык.
  • Цель исследования: выявить, описать и систематизировать ключевые особенности перевода фразеологизмов в публицистическом дискурсе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретические основы фразеологии как лингвистической дисциплины.
  2. Определить специфику и функциональную роль ФЕ в текстах публицистического стиля.
  3. Проанализировать основные переводческие стратегии и их применимость к фразеологии.
  4. На основе анализа конкретных примеров выявить наиболее эффективные подходы к переводу.

Обозначив цели и задачи, мы можем перейти к первому шагу их выполнения — построению прочного теоретического фундамента.

Раздел 1. Что делает фразеологизм объектом лингвистического исследования

Ключевым понятием нашей работы является «фразеологическая единица» (ФЕ), также известная как «устойчивое выражение». Под этим термином в лингвистике понимают семантически неделимое словосочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и грамматической структуры. Главный признак фразеологизма — его идиоматичность, то есть значение всего выражения не является простой суммой значений составляющих его слов. Например, английское выражение to spill the beans означает «проболтаться» или «выдать секрет», а не «рассыпать бобы».

Именно эта особенность делает фразеологизмы уникальным объектом для изучения. Они отражают культурный код, историю и менталитет народа-носителя языка. Научный интерес к фразеологии как к самостоятельному разделу языкознания начал формироваться в XX веке, и огромный вклад в его становление внесли труды отечественных ученых. Основополагающей для российской лингвистической школы стала концепция академика В.В. Виноградова, который впервые разработал стройную семантическую классификацию фразеологических единиц.

Современные исследователи, такие как А. В. Кунин и И. С. Алексеева, продолжили изучение фразеологии, рассматривая ее структуру, этимологию и прагматическое использование в различных типах дискурса. Таким образом, фразеологизм — это не просто оборот речи, а сложная языковая единица, требующая глубокого лингвистического анализа для правильного понимания и, что особенно важно для нас, адекватного перевода.

Раздел 2. Как лингвисты классифицируют фразеологические единицы

Чтобы системно подойти к анализу фразеологизмов, необходимо разобраться в их классификации. Наиболее авторитетной в отечественной лингвистике считается классификация, предложенная В.В. Виноградовым. В ее основе лежит степень семантической слитности компонентов, то есть то, насколько значение целого выражения мотивировано значениями отдельных слов.

Согласно этому критерию, Виноградов выделил три основных типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы). Это абсолютно неделимые, семантически немотивированные обороты. Их значение никак не связано со значением составляющих их слов. Пример: собаку съел (опытный человек), бить баклуши (бездельничать).
  2. Фразеологические единства. Это семантически мотивированные обороты, целостное значение которых связано с исходными значениями компонентов через метафорический перенос. Их образность ясна носителю языка. Пример: держать камень за пазухой (таить злобу), плыть по течению (пассивно подчиняться обстоятельствам).
  3. Фразеологические сочетания. Это обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в сочетании с определенным кругом слов, а другой компонент сохраняет свое свободное значение. Пример: щекотливый вопрос (слово «щекотливый» в этом значении сочетается только с ограниченным набором слов: вопрос, положение, дело), скоропостижная смерть.

Безусловно, существуют и другие подходы к классификации — по структуре, по происхождению (этимологическая) и другие. Однако для целей переводческого анализа именно семантическая классификация Виноградова представляется наиболее важной. Она позволяет оценить степень идиоматичности выражения и, следовательно, заранее спрогнозировать потенциальные трудности при поиске эквивалента в другом языке.

Раздел 3. Функциональная роль фразеологизмов в публицистическом дискурсе

Публицистический стиль имеет двойную природу: с одной стороны, он призван информировать читателя, а с другой — воздействовать на его мнение и эмоции. Для решения этих задач авторы используют целый арсенал языковых средств, и фразеологизмы занимают в нем одно из центральных мест. В публицистике устойчивые выражения — это не просто стилистическое украшение, а мощный функциональный инструмент.

Можно выделить несколько ключевых функций, которые ФЕ выполняют в публицистических текстах:

  • Создание образности и метафор. Фразеологизмы позволяют нарисовать яркую и запоминающуюся картину. Сказать, что переговоры зашли в тупик (hit a brick wall), гораздо выразительнее, чем сухо констатировать их безуспешность.
  • Усиление аргументации и оценочность. С помощью фразеологизмов автор может кратко и емко выразить свою позицию. Назвав чье-то обещание филькиной грамотой (a worthless piece of paper), журналист немедленно дает ему уничтожающую оценку.
  • Придание эмоциональности. Устойчивые выражения способны передавать широкий спектр эмоций — от иронии до гнева. Фраза «политики переливают из пустого в порожнее (beat the air)» мгновенно создает у читателя ощущение бессмысленности происходящего.
  • Персонализация речи. Использование идиом делает текст более живым и приближенным к читателю, создавая эффект доверительного разговора.
  • Обеспечение лаконичности. Часто один фразеологизм может заменить целое описательное предложение, делая изложение более динамичным и сжатым, что критически важно в условиях современного информационного потока.

Таким образом, публицистический дискурс требует от переводчика не только передать смысл, но и сохранить функциональный заряд фразеологизма, что напрямую подводит нас к главной проблеме — как это сделать на практике.

Раздел 4. Проблема переводимости и ключевые стратегии перевода фразеологизмов

Проблема перевода фразеологизмов, по сути, является проблемой столкновения разных культурных кодов. Многие идиомы уникальны и не имеют прямых аналогов в других языках. Буквальный перевод в таких случаях не просто искажает смысл, но и может привести к комическому или абсурдному результату. Классический пример — английское выражение to blow the whistle (сообщить о нарушении, «настучать»), дословный перевод которого («дуть в свисток») полностью лишен исходного значения.

В теории и практике перевода выработаны основные стратегии для работы с фразеологическими единицами:

  1. Перевод с помощью полного эквивалента. Это идеальный вариант, возможный, когда в языке перевода существует фразеологизм с тем же значением, той же образностью и стилистической окраской. Например: англ. a drop in the ocean — рус. капля в море.
  2. Подбор аналога (частичного эквивалента). Наиболее частый прием. Переводчик находит в языке перевода фразеологизм с тем же значением и схожей стилистической окраской, но построенный на другом образе. Например: англ. a skeleton in the cupboard — рус. скелет в шкафу (здесь образ совпал) или англ. when pigs fly — рус. когда рак на горе свистнет (образы разные, но функция идентична).
  3. Описательный (экспликационный) перевод. Используется, когда в языке перевода нет ни эквивалентов, ни аналогов. Смысл идиомы передается с помощью развернутого объяснения. Это надежный способ избежать смысловых ошибок, но он почти всегда ведет к потере экспрессии, образности и лаконичности. Например, to carry coals to Newcastle можно перевести как «делать бессмысленную работу, возить что-то туда, где этого и так много».
  4. Калькирование (дословный перевод). Этот метод применяется крайне редко и оправдан только в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть культурную специфику или авторский стиль. В большинстве ситуаций, как было показано на примере с to blow the whistle, это рискованный путь, ведущий к ошибкам.

Выбор конкретной стратегии зависит от контекста, стилистических задач и наличия подходящих единиц в языке перевода. Именно систематизация этих подходов и составляет теоретическую рамку для нашего практического анализа.

Раздел 5. Формирование методологии и корпуса для практического анализа

Для обеспечения научной строгости и воспроизводимости результатов практической части работы необходимо четко определить ее материал и алгоритм анализа. Основой для исследования послужил корпус текстов, сформированный методом сплошной выборки из ведущих англоязычных изданий, таких как The Guardian и The New York Times, за период с 2023 по 2024 год. Такой выбор источников позволяет работать с актуальным языковым материалом, отражающим современное состояние публицистического дискурса.

Сам анализ каждого отобранного примера будет проводиться по следующей методологии, основанной на трудах ведущих теоретиков перевода (В.Н. Комиссаров, П. Ньюмарк):

  1. Выделение фразеологической единицы в оригинальном тексте.
  2. Определение ее точного значения и функциональной нагрузки в данном контексте (создание образа, усиление аргумента, выражение оценки и т.д.).
  3. Анализ предложенного варианта перевода на русский язык.
  4. Классификация использованной переводчиком стратегии (эквивалент, аналог, описательный перевод, калькирование).
  5. Оценка результата по ключевым критериям: адекватность (точность передачи смысла) и допустимость (естественность звучания и соответствие нормам языка перевода).

Применение такого пошагового алгоритма, подкрепленного современными корпусными методами для проверки частотности и употребления, позволит провести объективный и всесторонний анализ, перейдя от теоретических положений к конкретным практическим выводам.

Раздел 6. Практический анализ примеров перевода фразеологизмов с функцией образности

Рассмотрим, как различные переводческие стратегии применяются для передачи фразеологизмов, основная функция которых — создание яркого визуального или метафорического образа. Именно в таких случаях потеря образности при переводе наиболее критична.

Пример 1:

Original: The government’s new economic plan seems to be a castle in the air, with no solid foundation.

Перевод: Новый экономический план правительства кажется воздушным замком, не имеющим под собой прочного фундамента.

Анализ: Здесь переводчик использовал стратегию подбора полного эквивалента. ФЕ «a castle in the air» и «воздушный замок» совпадают и по значению (несбыточная мечта, фантазия), и по лежащему в их основе образу. Перевод можно считать максимально адекватным и допустимым, так как исходная метафора полностью сохранена.

Пример 2:

Original: For the local team, winning the championship was a real David and Goliath story.

Перевод: Для местной команды победа в чемпионате стала настоящим примером того, как Давид победил Голиафа.

Анализ: В данном случае в русском языке нет устойчивого фразеологизма-аналога. Переводчик прибег к описательному переводу, раскрыв библейский образ, лежащий в основе идиомы. Смысл передан точно, перевод адекватен. Однако лаконичность и статус фразеологизма утеряны — вместо емкой идиомы мы получаем объяснительную конструкцию. В публицистическом тексте это может несколько снизить экспрессию.

Пример 3:

Original: After the scandal, the politician had to face the music and answer the tough questions.

Перевод: После скандала политику пришлось расхлебывать кашу и отвечать на неудобные вопросы.

Анализ: Переводчик применил стратегию подбора аналога. Идиома «to face the music» (отвечать за свои поступки, держать ответ) не имеет прямого образного эквивалента в русском. Выражение «расхлебывать кашу» (разбираться с последствиями своих действий) построено на другом образе, но полностью соответствует значению и стилистическому регистру оригинала. Это удачный пример сохранения функциональности ФЕ при невозможности сохранить исходный образ.

Раздел 7. Практический анализ примеров перевода фразеологизмов с функцией аргументации

В этой категории фразеологизмы служат не столько для создания образа, сколько для усиления авторской позиции, выражения оценки и убеждения читателя. Здесь для переводчика главное — сохранить прагматический потенциал высказывания.

Пример 1:

Original: The expert’s statement that the crisis will end next month should be taken with a grain of salt.

Перевод: К заявлению эксперта о том, что кризис закончится в следующем месяце, следует относиться со скепсисом.

Анализ: Идиома «to take with a grain of salt» имеет в русском языке аналог «делить на два (на десять)». Однако переводчик выбрал описательный перевод, заменив фразеологизм лексической единицей («со скепсисом»). Смысл передан абсолютно точно. Аргументирующая функция (призыв к недоверию) сохранена. Однако произошла стилистическая потеря: текст стал менее экспрессивным и более формальным. Выбор может быть оправдан, если общий тон статьи скорее аналитический, чем эмоциональный.

Пример 2:

Original: By signing this controversial law, the authorities have opened Pandora’s box.

Перевод: Подписав этот спорный закон, власти открыли ящик Пандоры.

Анализ: Здесь применен метод полного эквивалента. Фразеологизм, восходящий к античной мифологии, является интернациональным. Его оценочная функция — указание на источник будущих больших бед — полностью сохранена. Перевод идеален с точки зрения сохранения как смысла, так и силы аргументации.

Пример 3:

Original: The opposition claims the new tax is just robbing Peter to pay Paul.

Перевод: Оппозиция утверждает, что новый налог — это просто попытка залатать дыры в одном месте, создавая их в другом.

Анализ: В русском языке есть близкий по смыслу аналог «отрезать у Трифона кафтан, чтобы починить Гавриле штаны», но он является устаревшим и книжным. Переводчик справедливо отказался от него в пользу описательного перевода. Этот прием позволил точно передать аргумент оппозиции, хоть и с потерей идиоматичности. Прагматическая задача решена, хотя стилистическая выразительность снижена.

Заключение. Синтез выводов, теоретическая и практическая значимость работы

Проведенное исследование позволило системно рассмотреть одну из наиболее сложных проблем переводоведения — передачу фразеологических единиц в публицистическом дискурсе. Мы определили, что фразеологизмы являются не просто элементом языка, а мощным функциональным инструментом, обеспечивающим образность, эмоциональность и силу аргументации текста.

В ходе практического анализа было установлено, что наиболее частотными и успешными стратегиями перевода для публицистики являются поиск полного эквивалента и подбор функционального аналога. Эти методы позволяют сохранить не только смысл, но и стилистический заряд исходного выражения. Описательный перевод, хотя и гарантирует смысловую точность, часто приводит к стилистическим потерям, что может быть критично для экспрессивного публицистического текста. Его применение оправдано лишь при полном отсутствии подходящих идиоматичных средств в языке перевода.

Таким образом, цель работы — выявление и систематизация особенностей перевода ФЕ — была достигнута, а поставленные задачи выполнены. Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации подходов к переводу фразеологии применительно к специфике публицистического стиля. Практическая значимость состоит в том, что полученные выводы и проанализированные примеры могут быть использованы как в реальной переводческой деятельности, так и в процессе преподавания теории и практики перевода.

В конечном счете, освоение фразеологического богатства языка и методов его передачи не только повышает профессиональную компетенцию переводчика, но и помогает избежать «руссицизмов» и дословности, делая речь на иностранном языке по-настоящему живой и идиоматичной.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И. C. Профессиональный тренинг переводчика/ И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
  2. Будаев, Э. В. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
  3. Бушев A. Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
  4. Волков, B. В. Основы филологии: антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста / В. B. Волков. — Тверь: издатель Кондратьев А.Н., 2013. — 147 с.
  5. Вольф, E. М. Функциональная семантика оценки / Е. M. Вольф. — М.: Либроком, 2009. — 260с.
  6. Гальперин, И. P. Очерки по стилистике английского языка / И. P. Гальперин. — М.: Либроком, 2012. — 375 с.
  7. Григорьева, О. H. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М.: МГУ, 2003. – С.167-180.
  8. Захарова, Е. В. Стилистика и культура речи для аспирантов / Е. В. Захарова. — Ульяновск: УлГПУ им. И. Н. Ульянова, 2015. — 97 с.
  9. Ильин, М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. — М.: РАН, 1991. — С. 7-17.
  10. Иссерс, О. C. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. — М.: ЛЕНАНД, 2015. — 299 с.
  11. Карасик, B. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 – 16.
  12. Клюев, Ю. В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия /Ю. В. Клюев. – СПб.: СПбГУ, 2010. – 260 с.
  13. Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М., 1999. – 156 с.
  14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / Дж. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
  15. Левенкова, E. Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. /Е. Р. Левенкова. – Самара: ПГСГА, 2011. – 306 с.
  16. Масленникова, А. A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
  17. Михалева, О. Л. Политический дискурс (специфика манипулятивного воздействия) / O. Л. Михалева. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 252 с.
  18. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
  19. Телия, B. Н. Фразеологизм / B. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. – С. 559-560.
  20. Телия, B. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. – М.: Наука, 1991. – С. 36-48.
  21. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
  22. Шадрин, H. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 198с.
  23. Шапиева, Д. З. Лексико-стилистические средства выражения оценки в политическом дискурсе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Д. З. Шапиева. – М., 2014. — 18 с.
  24. Шейгал, E. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
  25. Шейдаева, C. Г. Категория субъективной оценки в русском языке: Автореф. дисс. д. филол. наук / С. Г. Шейдаева. — H. Новгород, 1998. — 42 с.
  26. Шимберг, С. C. Перевод текстов разных функциональных стилей / С. C. Шимберг. — СПбГУ: ЛГУ, 2009. — 107 с.
  27. Dijk, T. A. van. Racism and the Press / T.A. van Dijk. – L.: Routlege, 1991. – 185p.
  28. Fowler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press / R. Fowler. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.

Похожие записи