Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение 3
Глава I. Национально-культурная специфика фразеологии 5
1.1. Концептуальная и фразеологическая картины мира 5
1.2. Фразеологическое значение 11
1.3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность фразеологии 18
Выводы по главе 1 21
Глава
2. Специфика адекватного перевода в экономических текстах понятий, используемых самостоятельно и в составе фразеологии 23
Выводы по главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 41
Содержание
Выдержка из текста
Языковая игра посредством фразеологизмов в текстах периодических изданий
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.
Целью курсовой работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О.- Ознакомиться с способами и подходами перевода фразеологизмов с английского языка на русский.- Провести анализ перевода фразеологизмов в романе;
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Актуальность исследования обусловлена бурным развитием контактов стран в области юриспруденции, а также интересом исследователей к данной области человеческой деятельности.Предмет исследования – способы перевода сокращений в текстах юридической тематики.Цель исследования – определить основные способы и особенности перевода сокращений при переводе англоязычных текстов юридического характера на русский язык.
Сленг в текстах экономической и политической направленности (на материалах СМИ США и России)
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы употребления аллюзий в английских газетных заголовках, установить степень универсальности и специфичности их использования.
Многие наши соотечественники могут в той или ной степени владеть английским языком. Многие из них с удовольствием слушают англоязычных исполнителей песен, что в большой степени может отражаться на их восприятии английского языка и речи. Многие британские и американские песни помогают им не только получать удовольствие, но также поддерживают их интерес к изучению языка, равно как и усваивать что-то для них новое. Но, к сожалению, далеко не все британские и американские песни должным образом влияют на восприятие многими людьми норм современного английского языка, поскольку во многих из них встречаются и нарушения норм грамматики, и сленг, и искажение произносительных норм и транслитерации. Зачастую авторов текстов песен нельзя обвинить в незнании грамматики или лексики своего языка. Просто ими часто руководит желание приблизить слова текста и песен к разговорной речи, которая изобилует и грамматическими ошибками, и всякими сокращениями слов и фраз, то есть тем, что непозволительно допускать в грамотной письменной и устной речи.
Научно-теоретической базой работы выступили труды таких исследователей, как А.К. Бирих, Л. М. Большиянова, Н. С. Валгина, В. С. Виноградов, И. Р. Гальперин, А. А. Казаков, А. А. Леонтьев, Г. Я. Солганик, Н. М. Шанский и др.
Список использованной литературы
1. Азарова Л.В. Международные бизнес-коммуникации. International business communications. — Санкт-Петербург: СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2013. — 77с.
2. Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. – 71с.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта, 2012. – 282c.
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
5. Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. — Казань: КГУ, 2013. — 269 с.
6. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
7. Белых И.Н. Введение в языкознание: курс лекций для студентов специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения. — Красноярск: СибГТУ, 2013. — 70с.
8. Бойко Л.Г. Business English. — Волгоград: РГТЭУ, 2013. – 118с.
9. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. — М.: Флинта Наука, 2013. – 179c.
10. Гаврилов В.В. Русская фразеология в культурологическом аспекте. — Сургут: РИО СурГПУ, 2013. – 160с.
11. Голубков Е.П. Маркетинг: словарь терминов. — М.: Дело и Сервис, 2012. — 309с.
12. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. — М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. — 376с.
13. Какзанова Е.М. Разноструктурные термины-эпонимы из области экономики \ Язык и культура в эпоху глобализации. Сборник науч. трудов в 2 т. по мат. первой междун. Науч. Конф. «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск
1. Том 1. – Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. – С. 67-74.
14. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. — 453с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. [семантика перевода, прагматика перевода, общелингвистическая теория перевода, стилистика перевода, норма перевода, моделирование перевода].
- М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 165с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Р.Валент, 2014. — 407с.
17. Копылов А.В. Межъязыковой перевод: лингвофилософские аспекты. — Мурманск: МГГУ, 2013. — 216с.
18. Коряжкина О.В. Лексикология английского языка. – Петропавловск-Камчатский: КамГУ, 2013. – 294с.
19. Кочетова Л.А. Английский рекламный дискурс в динамическом аспекте. — Волгоград: ВолГУ, 2013. — 402с.
20. Крутских А.В. Курс делового английского. Business issues. — М.: Lingua АСТ, 2013. – 173с.
21. Кудимова Е.Н. Британская и американская фразеология: сравнительный анализ. — М.: Триумф, 2013. — 102с.
22. Мельничук О.А. Художественный дискурс: синтаксис, экспрессивность, стратегии. — Якутск: СВФУ, 2013. — 194 с.
23. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: МГПУ Прометей, 2013. – 101с.
24. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. — М.: Дом Славянской книги, 2013. – 958с.
25. Петрова А.В. Экспресс-курс английского языка [грамматика, словообразование].
– М.: АСТ Lingua, 2013. – 285с.
26. Степанов Е.А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): автореф. дис. на соиск. уч. ст. к. филол. н.. – М., 2012. — 17с.
27. Ушакова О.Д. Англо-русский и русско-английский словарь. — Санкт-Петербург: Литера, 2013. — 703с.
28. Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. — Тобольск: ТГСПА, 2013. – 116c.
29. Черниховская Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. – М.: Эксмо, 2013. – 493с.
30. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: URSS Либроком, 2012. – 174с.
31. Шевченко А.С. Театральный дискурс: структура и жанровое своеобразие. — Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. — 245с.
32. Шпильная Н.Н. Языковая картина мира в структуре речемыслительной деятельности языковой личности. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. — 148с.
33. A slower slowdown. \ The Economist. May 13th 2015 — http://www.economist.com/blogs/freeexchange/2015/05/chinas-economy
34. Jefferson S. Valuable content marketing: why quality content is key to business success. — London: Kogan Page, 2013. — 234c.
35. Young L. Thought leadership: prompting business to think and learn. — London: Kogan Page, 2013. — 330с.
список литературы