В 1972 году, на III Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс выступил с заявлением, которое стало поворотным моментом в истории научной мысли: он официально предложил признать теорию перевода самостоятельной областью научных исследований, введя термин «Translation Studies» (переводоведение). Этот шаг ознаменовал отход от узколингвистических и литературоведческих рамок, открыв путь к глубокому осмыслению перевода как сложного коммуникативного акта. Сегодня, спустя более пятидесяти лет, актуальность изучения коммуникативных ориентиров в переводе не только не уменьшилась, но и возросла, став краеугольным камнем для понимания механизмов межкультурной коммуникации.
Настоящая курсовая работа нацелена на всестороннее исследование роли и значения коммуникативных ориентиров в процессе перевода. Мы стремимся разработать комплексное понимание того, как коммуникация формирует переводческую деятельность, от выбора стратегий до мельчайших прагматических адаптаций. В рамках данного исследования будут рассмотрены основные теоретические подходы, факторы, влияющие на решения переводчика, а также трудности и методы, используемые для обеспечения адекватности перевода в условиях глобализированного мира. Структура работы последовательно проведет нас через историю становления переводоведения, ключевые теоретические концепции, анализ факторов и практические аспекты работы переводчика.
Теоретические основы переводоведения: От лингвистики к коммуникации и прагматике
Становление любой науки — это история преодоления границ и поиска собственного предмета; переводоведение не стало исключением, пройдя путь от вспомогательной дисциплины до самостоятельной области знаний, значительно расширив горизонты своего исследования. Понимание этого пути и освоение ключевых терминов является фундаментом для глубокого анализа коммуникативного аспекта перевода.
История и становление переводоведения
Путь переводоведения как самостоятельной научной дисциплины начался задолго до официального признания. В России его корни уходят в 1930-е – 1940-е годы, когда осознавалась необходимость систематизации знаний о процессе перевода. Однако настоящий консенсус относительно необходимости отдельной дисциплины был достигнут лишь в 1958 году на II Конгрессе славистов в Москве. Именно тогда стало очевидно, что изучение перевода не может быть сведено исключительно к литературоведческим или сугубо лингвистическим подходам.
Постепенно сформировалось понимание, что перевод — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого, а сложный процесс, включающий множество экстралингвистических факторов. Эта эволюция кульминировала в 1972 году, когда Джеймс Холмс ввел термин «Translation Studies», четко обозначив переводоведение как независимую научную область. С тех пор научное сообщество активно занимается разработкой собственной методологии, категориального аппарата и теоретических моделей, что позволяет глубже изучать феномен перевода во всей его многогранности.
Базовые понятия и определения
Для построения адекватного аналитического аппарата необходимо четко определить ключевые понятия. В.Н. Комиссаров, один из ведущих отечественных теоретиков перевода, определяет теорию перевода как дисциплину, изучающую процесс перевода, его закономерности и общие принципы. В рамках этой дисциплины особое место занимают термины, отражающие коммуникативную природу переводческой деятельности:
- Коммуникативные ориентиры – это не просто слова, а легко осознаваемые маяки, показатели, помогающие переводчику выбрать наиболее адекватное языковое средство при построении высказывания на языке перевода. Они включают в себя лексические маркеры контекста, семантику, особенности ситуации коммуникации и тип контекста. Представим себе компас, где вместо сторон света указаны стили, регистры, культурные коды – это и есть коммуникативные ориентиры, направляющие переводчика в лабиринте смыслов, позволяющие ему навигировать в сложной системе межкультурного обмена, чтобы сообщение было максимально понятным и уместным для целевой аудитории.
- Переводческая стратегия – это некий генеральный план, общая программа действий переводчика в конкретной ситуации двуязычной коммуникации. Она диктуется спецификой этой ситуации, конечной целью перевода и, конечно же, коммуникативными ориентирами. Стоит отметить, что, несмотря на широкое использование, понятие «стратегия перевода» является одним из наименее определённых в переводоведении. Этот разброс мнений обусловлен многообразием подходов к изучению перевода – от сугубо лингвистических, сводящих стратегию к набору операций, до коммуникативно-функциональных, рассматривающих её как целенаправленное когнитивное поведение, ориентированное на решение коммуникативной задачи.
- Прагматика перевода – это область лингвистики, изучающая взаимоотношения между высказываниями и субъектами, которые их производят или интерпретируют. В контексте перевода она фокусируется на влиянии, которое оказывает необходимость воспроизведения прагматического потенциала оригинала и обеспечения желаемого воздействия на рецептора перевода на ход и результат всего переводческого процесса. Это означает, что переводчик должен учитывать не только «что сказано», но и «как это будет воспринято» и «какой эффект произведёт», стремясь к сохранению изначального эмоционального и функционального посыла.
- Эквивалентность и адекватность перевода – два фундаментальных понятия, часто смешиваемых, но имеющих принципиальные различия.
- Эквивалентность означает смысловую общность единиц языка и речи, которые приравниваются друг к другу в процессе перевода. Важно понимать, что полное соответствие перевода оригиналу, абсолютная тождественность, по сути, невозможна из-за системных различий языков и культур. Эквивалентность, по В.Н. Комиссарову, — это смысловая общность на различных уровнях.
- Адекватность имеет более широкий смысл. В.Н. Комиссаров трактует её как синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. К. Райс и Г. Вермеер даже рассматривают эквивалентность как частный случай адекватности. А.Д. Швейцер, в свою очередь, видит эквивалентность как абсолютный критерий, тогда как адекватность — через призму реакции переводчика на коммуникативную ситуацию, предполагающую компромиссные решения. То есть, перевод может быть эквивалентным на уровне лексики, но неадекватным, если он не достигает нужного коммуникативного эффекта у целевой аудитории, что является критически важным для успешной межкультурной коммуникации.
Сводная таблица ключевых понятий:
| Понятие | Определение | Ключевые аспекты |
|---|---|---|
| Коммуникативные ориентиры | Легко осознаваемые показатели, помогающие выбрать языковое средство при построении высказывания на иностранном языке. | Лексические маркеры контекста, семантика, ситуация коммуникации, тип контекста. Направляют переводчика в выборе адекватных языковых решений. |
| Переводческая стратегия | Общая программа действий переводчика в конкретной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая спецификой ситуации и целью перевода. | Целенаправленное когнитивное поведение. Направлена на решение коммуникативной задачи. Терминологическая неопределенность, но консенсус о ее цели – достижение адекватности. |
| Прагматика перевода | Раздел лингвистики, изучающий отношение между высказываниями и субъектами, которые их производят или интерпретируют; влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода. | Учёт экстралингвистических факторов. Целевая ориентация на рецептора. Обеспечение желаемого коммуникативного эффекта. |
| Эквивалентность | Смысловая общность единиц языка и речи, которые приравниваются друг к другу, при этом полное соответствие перевода оригиналу невозможно. | Ориентация на содержание и форму исходного текста. Достижение максимального смыслового соответствия на различных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом). Не предполагает полного тождества. |
| Адекватность | Более широкий смысл, синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. | Функциональная ориентация. Достижение поставленной цели перевода. Учёт контекста, целевой аудитории и коммуникативной ситуации. Эквивалентность может быть частью адекватности, но не является ее исчерпывающим условием. Предполагает компромиссные решения для достижения коммуникативной цели. |
Ключевые теории перевода с коммуникативно-прагматическим фокусом: Развитие взглядов на роль коммуникации
Переводоведение, развиваясь как самостоятельная дисциплина, породило множество теорий, каждая из которых по-своему осмысливала феномен перевода. Однако наиболее значимые прорывы в понимании коммуникативного и прагматического аспектов были сделаны в рамках нескольких ключевых подходов, которые изменили взгляд на роль переводчика и целевого текста.
Теория скопоса
Если спросить переводчика, что является самым важным в его работе, многие ответят: «Цель». Именно эта идея лежит в основе Теории скопоса (Skopostheorie), разработанной немецкими теоретиками Гансом Вермеером и Катариной Райс. В их основополагающей работе «Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie» (Основы общей теории перевода), опубликованной в 1984 году, они представили концепцию, которая стала краеугольным камнем функционального переводоведения.
Теория скопоса фундаментально изменила представление о переводе, сместив акцент с буквального соответствия оригиналу на целенаправленность. «Скопос» (от греч. «цель») — это ключевое понятие, означающее, что форма целевого текста и выбранные переводческие стратегии должны определяться исключительно той целью, которую переведённый текст призван выполнять в целевом контексте.
Это значит, что переводчик перестает быть просто «ретранслятором» и становится архитектором коммуникации, создающим текст, максимально эффективный для конкретной аудитории и ситуации, даже если это требует значительных отступлений от формальной структуры оригинала. Например, переводчик рекламного текста будет стремиться не к дословному воспроизведению, а к созданию такого сообщения, которое вызовет желаемую реакцию у целевой аудитории, даже если для этого потребуется полная переработка оригинального слогана. Это подчёркивает, что конечная функция текста имеет приоритет над формальным соответствием, обеспечивая его актуальность и воздействие.
Теория релевантности
Как люди понимают друг друга, и что делает сообщение эффективным? На эти вопросы пытается ответить Теория релевантности, разработанная Деирдре Уилсон и Даном Спербером и впервые представленная в их книге «Relevance: Communication and Cognition» (Релевантность: Коммуникация и познание) в 1986 году. Эта теория предлагает использовать понятие релевантности для описания феномена перевода, рассматривая его как текст, который интерпретируется по отношению к оригиналу.
Основная идея теории релевантности состоит в том, что коммуникация осуществляется на базе умозаключений, а эффективность этих умозаключений обеспечивается «гарантией релевантности». Это означает, что любое коммуникативное сообщение (включая перевод) должно быть достаточно релевантным для получателя, чтобы оправдать усилия по его обработке. Релевантность, в свою очередь, определяется двумя факторами: когнитивными эффектами (насколько новое сообщение изменяет или дополняет знания получателя) и усилиями по обработке (насколько легко или сложно понять сообщение). Для переводчика это означает не только передачу смысла, но и стремление сделать его максимально доступным и «релевантным» для целевой аудитории, избегая избыточных сложностей или, наоборот, чрезмерных упрощений. Таким образом, перевод становится актом оптимизации, где каждое слово призвано максимизировать понимание при минимальных усилиях со стороны читателя.
Коммуникативно-функциональный подход
Возможно ли учесть всё: и язык, и контекст, и намерения автора, и особенности получателя? Коммуникативно-функциональный подход к переводу отвечает утвердительно, предполагая учёт не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. Сюда входят коммуникативная интенция автора, условия коммуникативной ситуации и функции исходного и целевого текста. Этот подход рассматривает переводческое событие в рамках определённой коммуникативной ситуации, что позволяет выбрать стратегию перевода, определяемую как общая программа действий.
Развитие коммуникативно-функционального подхода в России происходило на основе противопоставления традиционного (лингвистического) и нового, коммуникативно-функционального взгляда на перевод. Исследования, в том числе немецкого лингвиста Отто Каде, акцентировали внимание на комплексном воздействии текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации. Каде подчеркивал необходимость различать текст как языковое образование и как единицу коммуникации, смысл которой возникает при интеграции в коммуникативную ситуацию. Одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу в России является А.Д. Швейцер, разработавший свою функционально-прагматическую модель перевода, названную «динамической», представленную в работе «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988). Эта модель стала важным шагом в понимании того, как переводчик не просто перекодирует информацию, но и активно формирует коммуникативное взаимодействие.
Эволюция представлений о коммуникации в переводоведении
История переводоведения — это история постепенно расширяющегося взгляда на природу перевода. На начальном этапе, в первой половине XX века, господствовал сугубо лингвистический, или «текстоцентрический», подход. Лингвистическая наука, стремясь к объективности, ограничивалась так называемой «внутренней лингвистикой», фокусируясь на создании максимально эквивалентного текста на переводящем языке. Перевод воспринимался как процесс замены знаков одной языковой системы знаками другой, где главными были грамматические и лексические соответствия.
Однако уже в 1960-х годах ситуация начала меняться. Лингвистическая теория перевода обогатилась работами Лейпцигской школы, представленной такими выдающимися учеными, как О. Каде, А. Нойберт и Г. Егер. Они активно изучали коммуникативные функции перевода и значительно расширили фокус исследования на экстралингвистические факторы. Это был важный шаг к признанию того, что текст существует не в вакууме, а в определенном коммуникативном пространстве.
Ещё одним прорывом стало введение Юджином Найдой понятия «динамической эквивалентности». В своей ключевой работе «Toward a Science of Translating» (К науке переводить), опубликованной в 1964 году, Найда переориентировал переводчика с формальных особенностей оригинала на реакцию получателей перевода. Его идея заключалась в том, чтобы достичь максимальной понятности и естественности текста для целевой аудитории, вызывая у неё такую же реакцию, какую оригинал вызвал у своей аудитории. Это был революционный сдвиг от «буквы» к «духу» текста, от формы к эффекту.
Таким образом, эволюция представлений о коммуникации в переводоведении прошла путь от строго лингвистического анализа к глубокому пониманию перевода как многоаспектного коммуникативного акта. Сегодня, современное переводоведение признает важность не только лингвистических знаний, но и коммуникативной компетенции и личности переводчика, его способности ориентироваться во множестве факторов, формирующих стратегию в конкретной ситуации. Переводчик — это не просто посредник, а активный участник коммуникации, который формирует смыслы и вызывает реакции.
Факторы, определяющие выбор коммуникативных ориентиров и переводческих стратегий: Межкультурный и прагматический контекст
Перевод — это всегда акт выбора. От решения на уровне слова до глобальной стратегии — каждое действие переводчика обусловлено множеством факторов, которые сплетаются в сложную паутину межкультурной и прагматической коммуникации. Понимание этих факторов критически важно для создания адекватного и эффективного перевода.
Цель перевода и условия выполнения
В основе любого переводческого решения лежит цель перевода. Если переводчик работает над технической документацией для инженеров, его целью будет максимальная точность и ясность передачи информации. Если же он переводит поэзию, акцент сместится на эстетику, ритм и образность. Цель определяет не только выбор лексических единиц, но и общую стратегию, диктуя, насколько во��ьно или буквально можно обращаться с оригиналом.
Прагматический аспект перевода тесно связан с этой целью. Он включает в себя учёт неязыковых моментов, которые являются необходимым условием достижения переводческой адекватности. Эти «неязыковые моменты» – это фоновые знания, культурные ассоциации, социальные нормы и даже эмоциональный контекст, которые раскрывают содержание текста и помогают донести его истинный смысл. Без их учёта, даже самый грамматически безупречный перевод может оказаться бессмысленным или даже оскорбительным. Объем фоновых знаний у разных народов неодинаков, что требует от переводчика соответствующих компетенций для донесения содержания исходного текста в понятном для рецептора виде. Ведь в процессе перевода сталкиваются не только языки, но и целые культуры, личности, склады мышления, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки.
Культурный контекст и целевая аудитория
Культура — это невидимая, но всепроникающая среда, в которой формируются языки и смыслы. Культурный контекст и целевая аудитория оказывают колоссальное влияние на формирование и реализацию коммуникативных стратегий переводчика, определяя прагматический потенциал текста. То, что является само собой разумеющимся в одной культуре, может быть абсолютно непонятным или даже чуждым в другой.
Представим перевод идиом. Английское «It’s raining cats and dogs» (льёт как из ведра) не может быть переведено буквально, иначе потеряется весь смысл и образность. Переводчик должен найти эквивалентное выражение в целевом языке, которое вызывает схожие ассоциации. Точно так же, устойчивые выражения, аллюзии на культурные феномены (например, цитаты из классики, народные поговорки, отсылки к историческим событиям) требуют глубокого понимания как исходной, так и целевой культуры. Для русской аудитории фраза «Нельзя представить Россию без Волги» понятна без пояснений. Но для арабского читателя, у которого нет таких культурных ассоциаций с данной рекой, потребуется добавление слова «река», чтобы сохранить коммуникативный ориентир.
Таблица влияния культурного контекста на перевод:
| Фактор культурного контекста | Влияние на переводческую стратегию | Пример |
|---|---|---|
| Фоновые знания | Необходимость экспликации или опущения информации. Переводчик должен оценить, какой объем информации является общеизвестным для целевой аудитории, а какой требует дополнительных пояснений. | Фраза «Нельзя представить Россию без Волги». Для арабского читателя необходимо добавить слово «река» («Нельзя представить Россию без реки Волги»), чтобы исключить непонимание и передать полный смысл. |
| Идиомы и устойчивые выражения | Поиск функциональных эквивалентов, а не буквальный перевод. Сохранение образности и культурных ассоциаций. | Английское «Break the ice» (букв. «сломать лёд») переводится как «разрядить обстановку» или «сделать первый шаг», сохраняя прагматический смысл начала непринужденного общения. |
| Ценности и табу | Адаптация или замена контента, который может быть оскорбительным, неуместным или противоречащим моральным нормам целевой культуры. | Перевод рекламных материалов: изображения или слоганы, приемлемые в одной культуре, могут быть абсолютно неприемлемы в другой из-за религиозных или социальных норм. |
| Жанровые ожидания | Адаптация стиля, тона и структуры текста в соответствии с принятыми в целевой культуре нормами для данного жанра (например, деловая корреспонденция, юридические документы, художественная литература). | Официальное письмо в России может быть более формальным и многословным, чем аналогичное письмо в западной культуре. Переводчик адаптирует его под соответствующие ожидания, чтобы письмо было воспринято как адекватное. |
| Уровень образования и профессиональный жаргон | При переводе научно-технических текстов, переводчик должен учитывать уровень специализации целевой аудитории. Несмотря на цель интеллектуального воздействия, прагматическое перестроение в научно-техническом переводе требуется реже, так как специалисты в данной области, как правило, обладают схожим объемом фоновой информации. Однако, если текст предназначен для широкой публики, потребуется упрощение или экспликация терминов. | Перевод медицинской статьи для врачей требует использования специфической терминологии, тогда как перевод той же статьи для пациента потребует упрощённого языка и объяснений сложных терминов. |
Прагматический аспект с различных точек зрения
Прагматический аспект перевода — это многогранное явление, которое можно рассматривать с нескольких ключевых точек зрения:
- Передача прагматических значений слов оригинала: Каждое слово, помимо своего денотативного значения, несёт в себе и прагматическую нагрузку. Л.С. Бархударов выделяет пять типов таких значений:
- Стилистическая характеристика: Оттенок официальности, разговорности, торжественности.
- Регистр: Специфическое использование языка в определённых социальных контекстах (например, язык юристов, медиков).
- Эмоциональная окраска: Положительные или отрицательные коннотации слова.
- Коммуникативная нагрузка языковых элементов: Насколько слово важно для понимания общего смысла.
- Коннотация: Ассоциации, которые вызывает слово, помимо его прямого значения.
Задача переводчика — не только передать основной смысл, но и максимально сохранить или адаптировать эти прагматические оттенки.
- Прагматическая задача акта перевода: Это глобальная цель, которую преследует переводчик. Она может быть информационной (точно передать факты), убеждающей (заставить аудиторию принять определённую точку зрения), эстетической (сохранить красоту художественного текста) и т.д. В научно-техническом переводе прагматическая задача, как правило, сводится к интеллектуальному воздействию на читателя и передаче знаний.
- Потребность в прагматической адаптации для обеспечения равенства коммуникативного эффекта: Этот аспект подчёркивает, что перевод должен вызывать у целевой аудитории схожий эффект, что и оригинал у своей. Это может потребовать значительных изменений в тексте, таких как добавление пояснений, опущение избыточной информации или даже переформулирование целых фраз. Прагматическое отношение реципиента к тексту зависит от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта и психического состояния, что делает эту задачу особенно сложной.
Роль коммуникативной компетенции и личности переводчика
В центре всего этого сложного процесса стоит переводчик — не просто лингвистическая машина, но личность со своим уникальным набором знаний, опыта и даже психологических особенностей. Современное переводоведение признает, что коммуникативная компетенция и личность переводчика играют решающую роль в процессе учёта коммуникативных ориентиров.
Коммуникативная компетенция переводчика включает в себя не только глубокое знание двух языков, но и:
- Межкультурную компетенцию: Понимание культурных различий, норм поведения, ценностей.
- Прагматическую компетенцию: Способность оценивать коммуникативную ситуацию, намерения автора и ожидания аудитории.
- Тематическую компетенцию: Знание предметной области переводимого текста.
Фоновые знания переводчика, его жизненный опыт, профессиональная этика и даже психологические особенности (например, склонность к риску или консерватизм) могут влиять на его прагматическое отношение к тексту и, как следствие, на выбор стратегий. Например, более опытный переводчик может быть более склонен к смелым адаптациям, если он уверен, что это приведет к лучшему коммуникативному эффекту. Личность переводчика, таким образом, является своего рода фильтром, через который проходит исходный текст, преобразуясь в целевой текст с учётом всех коммуникативных ориентиров. Способность переводчика ориентироваться во множестве факторов и опираться на те из них, которые формируют стратегию в конкретной ситуации, является залогом успешного перевода.
Трудности и методы прагматической адаптации в переводе: Инструментарий переводчика
Работа переводчика — это постоянное балансирование между верностью оригиналу и необходимостью адаптировать его для новой аудитории. В этом процессе возникают многочисленные трудности, особенно в контексте прагматической адаптации, которая требует от переводчика не только лингвистического мастерства, но и глубокого понимания культурных и психологических нюансов.
Проблемы достижения прагматической нейтральности и эквивалентного воздействия
Одной из главных задач переводчика является точное воспроизведение текста без опоры на личностное отношение, то есть требование быть прагматически нейтральным. Однако это идеал, к которому сложно приблизиться. Переводчик — человек, и его субъективное восприятие, культурный багаж и даже эмоциональное состояние могут невольно влиять на выбор слов и интонаций. Например, переводчик может подсознательно усилить или, наоборот, приглушить эмоциональную окраску текста, если она не соответствует его личным убеждениям или культурным нормам.
Ещё более сложной задачей является обеспечение необходимой реакции на текст перевода со стороны конкретного рецептора. Рецепторы — это не однородная масса, а совокупность индивидуальностей, каждая со своими фоновыми знаниями, предыдущим опытом и психическим состоянием. Переводчик вынужден ориентироваться на усреднённые характеристики целевой аудитории, но при этом должен быть готов к тому, что индивидуальное восприятие может значительно отличаться. Если информационный баланс текста и языковых средств его выражения нарушается, происходит приглушение основной линии сообщения, и, как следствие, понижается «убеждающая сила» переведённого текста. Это особенно критично в таких жанрах, как реклама, политические выступления или публицистика, где воздействие на читателя является основной целью. Можно ли на самом деле полностью избежать субъективности в таком сложном процессе?
Способы прагматической адаптации
Для преодоления вышеупомянутых трудностей переводчик прибегает к различным способам прагматической адаптации. Эти приёмы представляют собой набор инструментов, позволяющих скорректировать текст с учётом социально-культурных, психологических и иных различий между получателями оригинального и переводного текстов:
- Добавление (экспликация): Включение дополнительной информации, которая отсутствует в оригинале, но необходима для понимания целевой аудиторией.
- Пример: Перевод предложения «Нельзя представить Россию без Волги» для арабского читателя. Поскольку информация о Волге как реке не является общеизвестной для этой аудитории, необходимо добавить слово «река»: «Нельзя представить Россию без реки Волги». Аналогично, если в оригинале упоминается «День взятия Бастилии», для аудитории, незнакомой с французской историей, может потребоваться пояснение: «День взятия Бастилии – национальный праздник Франции».
- Опущение: Удаление из текста избыточной или ненужной для целевой аудитории информации, которая может отвлечь или запутать.
- Пример: При переводе научно-технических текстов для специалистов, некоторые общеизвестные факты или вводные пояснения, предназначенные для более широкой аудитории в оригинале, могут быть опущены, чтобы не перегружать текст.
- Генерализация: Замена конкретного понятия более общим, когда точное соответствие в целевом языке отсутствует или культурно неуместно.
- Пример: Перевод специфического вида головного убора, характерного для определённой культуры, на более общее «головной убор», если детальное описание не является критически важным.
- Конкретизация: Замена общего понятия более конкретным, для повышения ясности и точности.
- Пример: Перевод слова «food» (еда) как «мясо» или «овощи», если из контекста очевидно, о чём идёт речь, и это помогает избежать двусмысленности.
- Комментарии: Введение пояснений, сносок или примечаний переводчика, чтобы объяснить культурно-специфические реалии, исторические отсылки или термины.
- Пример: Если в тексте упоминается «Масленица», переводчик может добавить сноску, объясняющую, что это «древний славянский праздник проводов зимы».
- Экспликация: Разъяснение скрытых смыслов или имплицитных значений, которые могут быть неочевидны для целевой аудитории.
Приведём пример использования различных способов адаптации для одной фразы:
| Оригинальная фраза (английский) | Дословный перевод | Прагматическая адаптация (русский) | Способ адаптации | Обоснование |
|---|---|---|---|---|
| «He hit the jackpot.» | «Он ударил по джекпоту.» | «Ему крупно повезло.» / «Он сорвал большой куш.» | Генерализация, замена эквивалентом | Дословный перевод непонятен. Фраза означает внезапную и большую удачу. «Сорвать большой куш» — эквивалентное выражение, полностью передающее прагматический смысл. |
| «It was a Herculean task.» | «Это была геркулесова задача.» | «Это была очень трудная (титаническая) задача.» | Добавление, конкретизация | «Геркулесова задача» может быть непонятна аудитории, незнакомой с мифологией. «Очень трудная» – понятное эксплицитное объяснение, при этом можно добавить «титаническая», как более стилистически окрашенный аналог для сохранения образности, если контекст позволяет. |
| «Keep calm and carry on.» | «Сохраняйте спокойствие и продолжайте.» | «Сохраняйте хладнокровие и продолжайте действовать.» | Конкретизация | Хотя дословный перевод близок, «carry on» в английском контексте данного мема подразумевает не просто продолжение движения, а продолжение деятельности, невзирая на трудности. «Действовать» более точно передаёт прагматический призыв. |
| «The British Parliament…» | «Британский Парламент…» | «Парламент Великобритании…» / «Вестминстерский парламент…» | Добавление, уточнение | Для иностранной аудитории может быть полезно уточнение «Великобритании», поскольку «Британский» может быть неоднозначным. В некоторых контекстах, особенно академических, «Вестминстерский» может быть более точным названием, подразумевающим систему правления. |
| «He’s a real Scrooge.» | «Он настоящий Скрудж.» | «Он очень жадный (скупой) человек.» + (возможно, комментарий) | Экспликация, комментарий | Имя Скруджа (из «Рождественской песни» Диккенса) не является универсально известным. Экспликация «очень жадный» передаёт прагматический смысл. Дополнительный комментарий может быть полезен, если образ Скруджа важен для понимания культурного контекста или развития сюжета. |
| «That’s a Catch-22 situation.» | «Это ситуация Catch-22.» | «Это безвыходная ситуация, ловушка.» + (возможно, комментарий) | Экспликация, комментарий | «Catch-22» — это культурно-специфическая отсылка к роману Дж. Хеллера. Для сохранения прагматического эффекта необходима экспликация (безвыходная ситуация). Комментарий может объяснить происхождение термина. |
Адаптация интертекстуальных единиц и прецедентных текстов
Особую сложность для переводчика представляют интертекстуальные единицы и прецедентные тексты — цитаты, аллюзии, отсылки к известным литературным произведениям, фильмам, историческим событиям, которые создают дополнительные слои смысла. Если прагматический потенциал такой единицы не передан и ассоциации с прецедентным текстом у читателя не установлены, то весь смысл может быть утрачен.
В таких случаях используются следующие методы:
- Адаптация: Переводчик может заменить оригинальную отсылку на аналогичную, более знакомую целевой аудитории, если это не искажает общий смысл. Например, если в оригинале используется цитата из Шекспира, а целевая аудитория незнакома с ним, но хорошо знает Пушкина, возможно, потребуется найти аналогичную цитату из Пушкина.
- Переводческий комментарий: Это наиболее распространённый и безопасный способ. Переводчик оставляет прецедентную единицу в тексте (возможно, с транслитерацией, если это имя), но снабжает её подробным пояснением в скобках, сноске или в конце текста. Это позволяет сохранить культурную специфику оригинала и при этом обеспечить полное понимание для читателя перевода.
Работа с коммуникативными ориентирами — это постоянный диалог между исходным текстом, переводчиком и целевой аудиторией. Только владея разнообразным инструментарием прагматической адаптации, переводчик может успешно преодолеть межкультурные барьеры и достичь цели — создания текста, который не только передаёт информацию, но и вызывает желаемый коммуникативный эффект.
Заключение: Перспективы исследования коммуникативных о��иентиров в переводоведении
В ходе нашего исследования мы предприняли попытку всесторонне рассмотреть роль и значение коммуникативных ориентиров в переводческом процессе, проследив их влияние от теоретических основ до практических методов адаптации. Мы увидели, как переводоведение эволюционировало от сугубо лингвистического анализа к комплексному пониманию перевода как коммуникативного акта, в центре которого стоит не только текст, но и его цель, контекст, аудитория и, конечно же, личность переводчика.
Ключевые выводы работы сводятся к следующему:
- Переводоведение как самостоятельная дисциплина проделало значительный путь, обогатившись теориями, которые сместили акцент с формальной эквивалентности на коммуникативную адекватность. Определения «коммуникативных ориентиров», «переводческой стратегии», «прагматики перевода», а также чёткое разграничение «эквивалентности» и «адекватности» заложили основу для глубокого анализа.
- Теории скопоса, релевантности и коммуникативно-функциональный подход стали краеугольными камнями в развитии понимания того, как цель перевода, его релевантность для аудитории и широкий спектр экстралингвистических факторов определяют выбор стратегий. Исторический обзор показал, что переход от «текстоцентрического» к «коммуникативно-ориентированному» переводоведению был поступательным и закономерным.
- Множество факторов – от культурного контекста и целевой аудитории до прагматических значений слов и задач перевода – формируют сложный ландшафт, в котором переводчик принимает решения. Особое внимание было уделено роли коммуникативной компетенции и личности переводчика, чьи фоновые знания, опыт и психологические особенности становятся решающими в процессе адаптации.
- Прагматическая адаптация представляет собой сложный, но необходимый инструментарий переводчика. Такие методы, как добавление, опущение, генерализация, конкретизация и комментарии, позволяют преодолевать межкультурные барьеры и обеспечивать желаемый коммуникативный эффект.
Таким образом, мы достигли основной цели — разработали комплексное понимание механизмов влияния коммуникации на переводческую деятельность, подчеркнув, что переводчик не является пассивным посредником, а активным участником межкультурного диалога, формирующим смысл и воздействие текста.
Однако сфера исследования коммуникативных ориентиров остаётся открытой для дальнейших изысканий. Перспективы будущих научных исследований включают:
- Развитие детализированных классификаций коммуникативных ориентиров для различных типов текстов и коммуникативных ситуаций, возможно, с учётом специфики цифровой коммуникации и новых медиа.
- Углублённое изучение роли личности переводчика через призму когнитивной лингвистики и психологии перевода, включая анализ механизмов принятия решений в условиях неопределённости.
- Эмпирические исследования влияния различных стратегий прагматической адаптации на восприятие текста целевой аудиторией, возможно, с использованием методов окулографии или нейролингвистического программирования.
- Исследование динамики коммуникативных ориентиров в синхронном и последовательном переводе, где скорость принятия решений и ограниченность ресурсов играют особую роль.
Исследование коммуникативных ориентиров в переводе — это непрерывный процесс, отражающий динамику глобальных коммуникаций и культурного обмена. Дальнейшее углубление в эту проблематику позволит не только улучшить качество перевода, но и расширить наше понимание межкультурного взаимодействия в целом.
Список использованной литературы
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 198 с.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.
- Ананьина О. А. Льюис Кэрролл: искусство игры. – Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 190 с.
- Бельчик Д. Ю. Стратегия перевода как термин в переводоведении // Молодой ученый. 2021. №41 (383). С. 28-30.
- Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. 2003. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 296 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242 с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Р.Валент, 2006. — 448 с.
- Вулф В. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
- Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. — М.: ИНИОН РАН, 1995. – 76 с.
- Гарднер М. Аннотированная «Алиса» // Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
- Гельдыева Л. М. Прагматический аспект перевода // Мировая наука. 2023. №4 (67). С. 13-16.
- Де ла Мар У. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
- Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье // Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
- Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
- Демурова Н. Льюис Кэрролл и история одного пикника. 1968. – URL: www.lib.ru/CARROLL/about.txt_with-big-pictures.html
- Дюшен И. Театр парадокса // Театр парадокса. – М.: Искусство, 1991. – С. 5-21.
- Захарова Л. Д. Прагматика перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010.
- Ивлева А. Ю., Лысякова А. А. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в России: постановка проблемы // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. №1. С. 36-44.
- Ивлева А. Ю., Пузаков А. В., Аржанова И. А. Определение понятия «стратегия перевода» в русле лингвистической теории и коммуникативно-функционального подхода // Russian Linguistic Bulletin. 2023. №2 (42). С. 135-139.
- Кафискина О. В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник РГГУ. Серия «Языкознание». 2017. №10. С. 121-128.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
- Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171 с.
- Кузенкова Н. Г. Роль прагматического аспекта в переводе // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. 2018. №1 (413). С. 132-136.
- Куфин А. О. Теория релевантности Д. Вилсон и Д. Спербера и её актуальность для текста художественного произведения // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2023. №1 (64). С. 24-28.
- Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990. – 398 с.
- Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. — Пермь: ПДУ, 2001. — 236 с.
- Лысякова А. А. Коммуникативно-функциональный подход к описанию переводческой стратегии // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. №4. С. 42-51.
- Маркова В. А. Использование коммуникативных ориентиров при составлении грамматического правила в курсе русского языка как иностранного // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017. №2. С. 273-279.
- Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264 с.
- Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384 с.
- Москаленко Н. М., Шкот И. Л. К вопросу исследования прагматического аспекта перевода научно-технического текста // Вісник Кіровоградського національного технічного університету. 2012. № 25. С. 41-44.
- Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. — М.: Радуга, 1982. — 143 с.
- Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. Вып. 18. — М.: ВИНИТИ, 1982. — С. 76-119.
- Попова Е. Г. Прагматический аспект перевода и когнитивное направление в лингвистике // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2010. №1 (9). С. 106-112.
- Сдобников В. В. Стратегии перевода: заблуждения и реальность // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. №2. С. 5-11.
- Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник. — 2-е изд. (эл.). — Москва : ВКН, 2019. — 512 с.
- Соболева Н. В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – Екатеринбург, 2008.- 218 с.
- Чернышева В. Д. Прагматический аспект перевода. Зависимость перевода от прагматической направленности ИТ // Молодой ученый. 2023. №18 (465). С. 222-223.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 264 с.
- Brooker W. Alice’s adventures. Lewis Carroll in popul. culture. — New York London : Continuum, 2004. — 380 p.
- Carroll L. The annotated «Alice». Alice’s adventures in Wonderland & Through the looking glass. — New York: Bramhall House, 1960. — 352 p.
- Elwyn J. The Alice companion. A guide to Lewis Carroll’s Alice books. — New York : New York univ. press, 1998. – 319 p.