Введение 3
Глава I. Субъективный аспект перевода. Обусловленность идиостиля Л. Кэрролла направленностью на детскую аудиторию 6
Выводы по главе I 11
Глава II. Отражение в переводах Л.Кэрролла ориентации на детскую аудиторию 12
Выводы по главе II 21
Заключение 22
Cписок использованной литературы 25
Содержание
Выдержка из текста
Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.
эмотивность и экспрессиность фразеологич единиц (отражение при переводе)
Сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов библейского происхождения
Актуальность курсовой работы состоит в том, что в период кризиса и последующий период финансовое состояние многих предприятий существенно ухудшилось и им необходимы меры по формированию эффективной модели новых проектов во избежании ухудшения финансового состояния.
Важнейшей составной частью информации о финансовом положении организации являются данные о формировании финансовых результатов, возникающих в процессе хозяйственной деятельности коммерческих организаций. При этом в современных условиях хозяйствования в число важнейших объектов учетного наблюдения выдвигается собственный капитал, образующийся в результате получения организацией прибыли.
Компании страхования жизни имеют возможность довольно точно определить коэффициент смертности населения и спрогнозировать на этом основании распределение своих выплат по страховым полисам во времени. Это дает им возможность преобладающую часть своих резервов размещать в долгосрочные, наиболее доходные активы — облигации и акции корпораций, заставные, долгосрочные депозиты и т.п. Поэтому данный дипломный проект представляется актуальным.
2. Принцип системности. Разрабатываемая стратегия инновационного развития сферы туризма в регионе должна учитывать факторы и условия, необходимые для удовлетворения потребностей людей в отдыхе; ресурсные возможности региона (экономические, финансовые, кадровые и другие); социальное воздействие на общество; факторы внешней среды.
Практическая значимость результатов исследования дипломной работы состоит в возможности использования их далее в деятельности ОАО «Полиметалл» и прочих субъектов хозяйствования.В качестве информационной базы дипломной работы выступила информация бухгалтерского учета и отчетности ОАО «Полиметалл» за 2011-2012 годы.
Практическая значимость результатов исследования дипломной работы состоит в возможности использования их далее в деятельности ОАО «Полиметалл» и прочих субъектов хозяйствования.В качестве информационной базы дипломной работы выступила информация бухгалтерского учета и отчетности ОАО «Полиметалл» за 2011-2012 годы.
Предмет исследования: интегративные психические процессы и явления, которые обеспечивают самоорганизацию различных видов психической активности человека, целостность его индивидуальности и личности.
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Ананьина О. А. Льюис Кэрролл: искусство игры. — Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 190c.
3. Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. 2003. — http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. – 296с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р.Валент, 2006. — 448 с.
7. Вулф В. Льюис Кэрролл//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
8. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. — М.: ИНИОН РАН, 1995. – 76с.
9. Гарднер М. Аннотированная «Алиса»// Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
10. Де ла Map У. Льюис Кэрролл/ Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
11. Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье// Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
12. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла//Кэрролл JL Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990.
13. Демурова Н. Льюис Кэрролл и история одного пикника. 1968. — www.lib.ru/CARROLL/about.txt_with-big-pictures.html
14. Дюшен И. Театр парадокса // Театр парадокса. – М.: Искусство, 1991. – с. 5-21.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279с.
16. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
17. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Н. М. Демуровой). — М.: Наука, 1990. – 398с.
18. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. — Пермь: ПДУ, 2001. — 236 с.
19. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
20. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. — М.: Радуга, 1982. — 143 с.
22. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. Вып. 18. — М.: ВИНИТИ, 1982. — С. 76-119.
23. Соболева Н. В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – Екатеринбург, 2008.- 218 с.
24. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 264с.
25. Brooker W. Alice’s adventures. Lewis Carroll in popul. culture. — New York London : Continuum, 2004. — 380p.
26. Carroll L. The annotated «Alice». Alice’s adventures in Wonderland & Through the looking glass. — New York: Bramhall House, 1960. — 352 р.
27. Elwyn J. The Alice companion. A guide to Lewis Carroll’s Alice books. — New York : New York univ. press, 1998. – 319p.
список литературы