Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение 3
1 Особенности фанфикшена как современного литературного явления 5
1.1 Особенности и правовые аспекты явления фанфикшен 5
1.1.1 Характеристика понятия 5
1.1.2 Правовые аспекты явления фанфикшен 11
1.2 Проблема перевода имён собственных в литературе 13
2 Перевод имён в романе «Последний кольценосец» 16
2.1 Особенности именования в романах фэнтези 16
2.2 Перевод имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 20
Заключение 28
Список использованных источников 30
Источники практического материала 32
Приложение А 33
Приложение Б 36
Содержание
Выдержка из текста
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Список литературы включает
2. пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.
Новизна темы связана с её малоисследованностью. Хотя фанфикшен как таковой уже стал предметом внимания учёных, именно переводческий аспект в его связи с правовым пока не затрагивался исследователями.
Данная тема актуальна, поскольку в настоящее время сама по себе проблема публикации произведений фанфикшена стала более актуальна, чем когда-либо раньше. Многие авторы фанфикшена переписывают свои «вторичные тексты», меняя имена и названия, а затем публикуют их уже как оригинальные произведения. Подобное можнт сделать и при переводе: сохранив смысловую связь имён и названий с оригиналом, изменить их форму. Приёмы подобной трансформации мы будем рассматривать в работе.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Теоретическая глава состоит из четырех параграфов, в которых дается характеристика структурности художественного текста, его стилистических особенностей, включая фигуры речи как важную стилистическая особенность художественного текста.
Описание внешнего облика персонажа всегда находило в душе читателя живой эмоциональный отклик, так как каждый предмет для них представлял особые внешние признаки, содержал не сразу выявляемое значение, вбирал в себя целый ряд понятий, которые формировались в процессе повседневной бытийности этого предмета. В качестве примера можно привести упоминание о «бобровом воротнике» Евгения Онегина. Бобровый воротник имеет равные обоснования на включение в роман со сплином героя и его брегетом, и списком прочтённых книг, и вином кометы, и ростбифом окровавленным, погруженной в грязь Одессой и овцами калмыков».
Целью данной работы является изучение особенностей женского языкового портрет в англоязычной литературе на примере романа Д. Именно на примере этого текста будут исследованы основные особенности характеризации персонажей в современной англоязычной литературе с целью выявить интересные особенности и закономерности построения текста, что в конечном итоге дает более полную, цельную картину построения художественного текста, позволяет выявлять в ней новые, скрытые оттенки смыслов, заложенных туда автором и не всегда очевидных. Вторая, практическая, глава представляет собой непосредственно анализ тех паралингвистических способов характеризации персонажей, которые использует в своем романе «Тринадцатая сказка» Д.
Методом сплошной выборки и выборочной подборки были получены и сгруппированы соответствующие примеры. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического и контрастивного анализа.
Методом сплошной выборки и выборочной подборки были получены и сгруппированы соответствующие примеры. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического и контрастивного анализа.
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе и выявить специфику их изучения на факультативе по домашнему чтению. Представленный в работе материал может быть использован при проведении факультативов по домашнему чтению, на лекциях по методике преподавания иностранного языка в колледже или вузе, и на лекциях по лингвистике, переводоведению и литературоведению.
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Список использованных источников
1. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
2. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
3. Газизова Л.В. Трудности перевода имён собственных. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/173/008.pdf . (Дата обращения: 12.11.2015).
4. Дмитрий Емец. Официальный сайт. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://emets.olmer.ru/. (Дата обращения: 12.11.2015).
5. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
6. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. Под редакцией проф. Горкина А.П. М.: Росмэн, 2006.
7. Новичков А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык. Северодвинск, 2012. 296 с.
8. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези». М., 2010. 193 с.
9. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн :на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
10. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг).
Калининград, 2008. 253 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
12. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, № 3, с. 137– 194.
13. Словарь литературоведческих терминов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://slovar.lib.ru/dictionary/pastish.htm. (Дата обращения: 12.11.2015).
14. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
15. Черняк М. А. Феномен массовой литературы ХХ века: монография. СПб., 2005.
16. Кочеткова Н.В. Фанфикшн и схожие текстовые практики. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7010/uid 81188_report.pdf . (Дата обращения: 12.11.2015).
17. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
18. Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104-107.
19. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
20. Пантелеенко О.А. Типология вторичных текстов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.bsu.by/Cache/pdf/258543.pdf . (Дата обращения: 12.11.2015).
21. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов: На материале современного английского языка: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000 47 с.
Источники практического материала
22. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 12.11.2015).
23. Eskov K. Le dernier anneau. // Traduit du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton.
24. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.
список литературы