Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
Содержание
Введение 3
1 Фанфикшен как литературный феномен начала XXI века 6
1.1 Фанфикшен: форма осмысления литературного произведения 6
1.2 Правовые основы фанфикшена 13
2 Особенности перевода имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 17
2.1 Своеобразие творчества Кирилла Еськова 17
2.2 Особенности перевода имён в произведениях Дж.Р.Р. Толкина 19
2.2.1 Позиция Дж.Р.Р. Толкина в отношении перевода имён в его произведениях 19
2.2.2 Особенности перевода имён в романе «Последний кольценосец» на французский язык 21
Заключение 27
Приложение А 29
Список использованных источников
3. Содержание
Выдержка из текста
Новизна темы связана с её малоисследованностью. Хотя фанфикшен как таковой уже стал предметом внимания учёных, именно переводческий аспект в его связи с правовым пока не затрагивался исследователями.
Данная тема актуальна, поскольку в настоящее время сама по себе проблема публикации произведений фанфикшена стала более актуальна, чем когда-либо раньше. Многие авторы фанфикшена переписывают свои «вторичные тексты», меняя имена и названия, а затем публикуют их уже как оригинальные произведения. Подобное можнт сделать и при переводе: сохранив смысловую связь имён и названий с оригиналом, изменить их форму. Приёмы подобной трансформации мы будем рассматривать в работе.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Список литературы включает
2. пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.
«Третье рождение» писателя совпало с развалом советской системы. Тогда же появилось и много статей о Платонове, основной пафос которых был направлен не столько на его творчество, сколько на осмысление нашего прошлого. При всей несомненной правильности и ценности многих публицистических высказываний о Платонове эпохи перестройки, их существенным недостатком была вторичность самого платоновского материала и иллюстративный подход к его наследию. Платонова видели через призму уже доступного знания о пройденном периоде нашей истории
Несмотря на огромное количество трудов, посвященных творчеству писателя, в его работах остается очень много неизвестного, непознанного. В частности, в данной работе значимой становится проблема героя в повести. Рассмотреть мужских персонажей повести;
С наибольшей силой лирический темперамент писателя, дар самовыражения проявились в малых жанрах, в повестях. Тургенев называл свои повести сказками, лирическими штуками; еще он называл их студиями (или штудиями) – и они действительно казались своеобразными углубленными исследованиями обычно какого-нибудь удивительного и знаменательного феномена чувств как в «Асе», «Первой любви» или в «Вешних водах».
Имена собственные в оригинале и переводе
Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «-точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.
Методы исследования: выборочный (в ходе выбора имен собственных в качестве единиц перевода), сопоставительный (при анализе специфики перевода имен собственных в разных версиях перевода) методы, а также метод компонентного анализа (при описании семантики имени собственного, которая должна найти свое отражение в переводе).
Список использованных источников
1. Библиотека Тол-Эрессеа. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://eressea.ru/library/public/index.shtml. (Дата обращения: 25.11.2014).
2. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
3. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
4. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000. 312 с.
5. Грицанов А. Постмодернизм. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=127706. (Дата обращения: 25.11.2014).
6. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
7. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
8. Мартин рассуждает о фанфикшене. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://7kingdoms.ru/2010/martin-rassuzhdaet-o-fanfikshene. (Дата обращения: 25.11.2014).
9. Переслегин С.Б. Опасная бритва Оккама. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_LastRing.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
10. Платонова М.А. Феномен книжной субкультуры: на примере исследования творчества литературных фанатов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://parmaite.narod.ru/. (Дата обращения: 25.11.2014).
11. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
12. Правовед. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://pravoved.ru/question/94652. (Дата обращения: 25.11.2014).
13. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг. Калининград, 2008. 253 с.
14. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, № 3, с. 137– 194.
15. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
16. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
17. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p. список литературы