Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение 3
1 Фанфикшен как литературный феномен начала XXI века 6
1.1 Фанфикшен: форма осмысления литературного произведения 6
1.2 Правовые основы фанфикшена 13
2 Особенности перевода имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 17
2.1 Своеобразие творчества Кирилла Еськова 17
2.2 Особенности перевода имён в произведениях Дж.Р.Р. Толкина 19
2.2.1 Позиция Дж.Р.Р. Толкина в отношении перевода имён в его произведениях 19
2.2.2 Особенности перевода имён в романе «Последний кольценосец» на французский язык 21
Заключение 27
Приложение А 29
Список использованных источников 34
Выдержка из текста
Творчество Дж.Р.Р. Толкина оказало значительное влияние как на развитие современной литературы, так и на отдельные социальные группы. Во многом поклонники творчества этого писателя привели к развитию в России такого явления как фанфикшен. Если за рубежом к 90-м годам XX века это явление уже постепенно развивалось, хотя и не успело получить такого массового распространения, какое позволил ему получить Интернет, то в России написание текстов по мотивам чужих произведений в тот момент было ещё скорее исключением, чем увлечением множества людей.
Именно тогда было написано одно их произведений фанфикшен, которое вызвало многочисленные споры, дискуссии среди поклонников творчества Толкина — «Последний кольценосец» Кирилла Еськова. Этот роман отличался своей концепцией — пересказать историю, уже рассказанную Толкином, но при этом убрать из неё всё, что показалось К.Еськову нелогичным, нарушающим законы физики, биологии и пр. даже в вымышленном мире. Подобный подход породил произведение, о котором впоследствии долго спорили.
В момент создания «Последнего кольценосца» российский фанфикшен был неразвит, создавались лишь отдельные произведения. Также слабо было развито понятие об авторском праве, что позволило опубликовать и этот роман, и иные произведения фанфикшена по Толкину, созданные другие авторами. В настоящее время и тем более за рубежом подобное невозможно. Для публикации требуется внести определённые трансформации в текст, чтобы он — хотя бы формально — утратил сходство с оригиналом (но в то же время и сохранил его — чтобы сохранить интерес поклонников и игру с читателем, которая присутствует в романе).
Именно с этой проблемой связана тема нашего исследования — «Перевод имён персонажей в повести Кирилла Еськова «Последний Кольценосец». Данная тема определяет следующую цель исследования — проанализировать перевод имён в романе с учётом специфики взаимоотношений фанфикшена и авторских прав.
Исходя из этой цели сформулируем задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие фанфикшена, кратко описать историю его развития в России и за рубежом;
2) выявить правовые аспекты фанфикшена;
3) проанализировать приёмы и трансформации при переводе имён и названий в романе «Последний кольценосец» К. Еськова на французский язык.
Данная тема актуальна, поскольку в настоящее время сама по себе проблема публикации произведений фанфикшена стала более актуальна, чем когда-либо раньше. Многие авторы фанфикшена переписывают свои «вторичные тексты», меняя имена и названия, а затем публикуют их уже как оригинальные произведения. Подобное можнт сделать и при переводе: сохранив смысловую связь имён и названий с оригиналом, изменить их форму. Приёмы подобной трансформации мы будем рассматривать в работе.
Новизна темы связана с её малоисследованностью. Хотя фанфикшен как таковой уже стал предметом внимания учёных, именно переводческий аспект в его связи с правовым пока не затрагивался исследователями.
Практическим материалом исследования нам тексты произведений Толкина, так и произведения К. Еськова.
Предметом исследования выступают собственно имена и названия, а также варианты их трансформации при переводе на французский «Последнего кольценосца», а объектом — приёмы перевода и трансформации их на французский язык.
В работе мы использовали следующие методы исследования: описание, сравнение, выборка.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Список литературы включает
1. пунктов. Приложение представляет собой сводную таблицу переводов имён и названий из рассматриваемых текстов.
Список использованной литературы
Список использованных источников
1. Библиотека Тол-Эрессеа. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://eressea.ru/library/public/index.shtml. (Дата обращения: 25.11.2014).
2. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
3. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
4. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000. 312 с.
5. Грицанов А. Постмодернизм. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=127706. (Дата обращения: 25.11.2014).
6. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
7. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
8. Мартин рассуждает о фанфикшене. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://7kingdoms.ru/2010/martin-rassuzhdaet-o-fanfikshene. (Дата обращения: 25.11.2014).
9. Переслегин С.Б. Опасная бритва Оккама. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_LastRing.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
10. Платонова М.А. Феномен книжной субкультуры: на примере исследования творчества литературных фанатов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://parmaite.narod.ru/. (Дата обращения: 25.11.2014).
11. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
12. Правовед. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://pravoved.ru/question/94652. (Дата обращения: 25.11.2014).
13. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг. Калининград, 2008. 253 с.
14. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, № 3, с. 137– 194.
15. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
16. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
17. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.