Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1. Специфические особенности имен собственных
1.2. Классификация и семантика имен собственных
Выводы по главе 1
Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
2.1. Проблема перевода имен собственных реальных лиц и мест
2.2. Специфика перевода смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы 3
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Методы исследования: выборочный (в ходе выбора имен собственных в качестве единиц перевода), сопоставительный (при анализе специфики перевода имен собственных в разных версиях перевода) методы, а также метод компонентного анализа (при описании семантики имени собственного, которая должна найти свое отражение в переводе).
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.
Вторая глава представлена в виде обобщенного анализа отобранных нами примеров различных переводов имен собственных.Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.
Имена собственные в оригинале и переводе
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.
Одной из важнейших проблем, с которой неизбежно сталкивается переводчик, является проблема перевода имен собственных, являющихся главным функциональным компонентом в структуре художественного текста. В этой связи представляется любопытным сравнение трех переводов поэмы на английский язык с точки зрения перевода имен собственных.5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. – СПб., 2001. – 278c.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1981. — 259 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 276c.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Межд. Отн., 1980. – 342с.
7. Гак В.Г. К проблеме инварианта в переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М.: Высш. шк., 1970. -С. 22-25.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. 144 c.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. — 544 с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
11. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001. – 325c.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005. – 356c.
14. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
15. Каде О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отн., 1978. -С. 30-45.
16. Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода, — М.: Высшая школа,1990, — 217 с.
18. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов, — М.: Эксмо, 2008, — 543 с.
19. Ланчиков В. К. Заметки о переводе. Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации, — М.: Р. Валент, 2010. -32 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, — 215 с.
21. Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. — М., 2000. – 187c.
22. Львов М. Р. Основы теории речи. — М.: Академия, 2002. — 99 с.
23. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. — М., 2006. – 387c.
24. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Издательский центр «Академия», 2003, — 240 с.
25. Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
26. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
27. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M., 1973. – 354c.
28. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М., 2002. – 289с.
29. Федоров А. В. О художественном переводе, — М.: Филология 3, 2002. — 350 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 289c.
31. Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.
32. Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N.-Y., 1954. – 342c.
33. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971. – 265c.
список литературы