Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

1.1. Специфические особенности имен собственных

1.2. Классификация и семантика имен собственных

Выводы по главе 1

Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

2.1. Проблема перевода имен собственных реальных лиц и мест

2.2. Специфика перевода смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы 3

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Выдержка из текста

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения специфики перевода имен собственных с учетом не только передачи их фонетической или графической формы, но и присущего им скрытого смысла, то есть их семантики. В существующих исследованиях по переводу имен собственных проблема отражения в переводе их семантики, а именно, например, скрытого смысла имени собственного, роли имени собственного в структуре литературного произведения, его связи с культурой языка в большинстве случаев, к сожалению, не ставится, или освещается недостаточно детально.

Объектом исследования являются имена собственные английского языка в сопоставлении с русскими.

Предмет исследования – проблема их корректного перевода.

Исследование имен собственных в целом и антропонимов в частности представляет большую важность по причине их частого использования в самых различных текстах и специфики их адекватного перевода.

В современное время в лингвистике нет единства взглядов на семантику имен собственных. Наиболее уязвимым является мнение об отсутствии у имен собственных лексического значения, вызванное неразличением референции и лексического значения; подменой имен собственных знанием о реальных объектах; недостаточным разграничением функций имен собственных в языке и речи; изучением имен собственных изолированно от других категорий словесных знаков; смешением различных по номинативным характеристикам подкатегорий имен собственных; рассмотрением имен собственных вне актуальной коммуникации.

Интерес к проблеме формирования межъязыковых соответствий имен собственных, как нам представляется, должен опираться на их общелингвистическую концепцию и понимание их специфики в рамках одного языка. Поскольку важнейшей целью межъязыковой коммуникации является передача информации, при анализе имен собственных, используемых в текстах различных жанров, наиболее важную роль с точки зрения адекватного перевода играет специфика передачи их формы или семантического содержания.

Интерес к переводу имен собственных сейчас растёт всё больше, в этой связи достаточно упомянуть работы B.C. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина; Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича, опубликованные в последние годы и учитывающие необходимость отражения семантики имени собственного в переводе.

Целью данной работы является изучение перевода имен собственных, связанное с передачей их фонетической или графической формы и их семантики.

Для достижения данной цели мы решаем следующие задачи:

1. рассмотреть культурологическую и семантическую специфику имен собственных,

2. классифицировать их,

3. изучить специфику перевода имен собственных, представленных в реальном мире, семантика которых при переводе несущественна,

4. рассмотреть сложности перевода смысловых имен собственных, представленных в литературе.

Теоретическую основу исследования составляют работы Алексеевой И.С., Виноградова В.С., Гарбовского Н.К., Ермоловича Д.И. и других экспертов в области перевода.

Материал исследования: антропонимы, топонимы и другие имена собственные.

Методы исследования: выборочный (в ходе выбора имен собственных в качестве единиц перевода), сопоставительный (при анализе специфики перевода имен собственных в разных версиях перевода) методы, а также метод компонентного анализа (при описании семантики имени собственного, которая должна найти свое отражение в переводе).

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы. Первая глава посвящена специфическим особенностям имен собственных, их классификации и семантики. Во второй главе рассматриваются вопросы перевода имен собственных реальных лиц и мест и смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. – СПб., 2001. – 278c.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1981. — 259 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.

4. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 276c.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Межд. Отн., 1980. – 342с.

7. Гак В.Г. К проблеме инварианта в переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М.: Высш. шк., 1970. -С. 22-25.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. 144 c.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. — 544 с.

10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.

11. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001. – 325c.

13. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005. – 356c.

14. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

15. Каде О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отн., 1978. -С. 30-45.

16. Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода, — М.: Высшая школа,1990, — 217 с.

18. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов, — М.: Эксмо, 2008, — 543 с.

19. Ланчиков В. К. Заметки о переводе. Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации, — М.: Р. Валент, 2010. -32 с.

20. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, — 215 с.

21. Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. — М., 2000. – 187c.

22. Львов М. Р. Основы теории речи. — М.: Академия, 2002. — 99 с.

23. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. — М., 2006. – 387c.

24. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Издательский центр «Академия», 2003, — 240 с.

25. Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.

26. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.

27. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M., 1973. – 354c.

28. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М., 2002. – 289с.

29. Федоров А. В. О художественном переводе, — М.: Филология 3, 2002. — 350 с.

30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 289c.

31. Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.

32. Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N.-Y., 1954. – 342c.

33. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971. – 265c.

Похожие записи