Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
Contents
Introduction
1.1. Semantics of proper nouns
1.2. Classification of proper nouns
1.3. Problem of proper noun translation
Chapter 2. Translation of proper nouns in «The Lord of the Rings» by J.R.R.Tolkien
2.1. Transcription and transliteration of proper nouns
2.2. Tracing of proper nouns
2.3. Explication of proper nouns
2.4. Onomastic replacement
Conclusion
Bibliography
Содержание
Выдержка из текста
Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «-точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Bibliography
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, № 4. – C. 68-74.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
8.Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. — С. 317-323.
9.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
11.Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962, с. 251— 266.
12.Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи.
13.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
14.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
15.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
16.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
17.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
18.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
19.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
20.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
Fiction Used
1.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
2.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рукитис, 1991. С. 14-20.
3.Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. С. 76-81.
4.Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. с англ. И. Липкина. М.: Круг, 1993.
5.Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. с англ. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
6.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина.
7.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. В.Я.Фета. M., 2002.
Dictionaries Used
1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.American Heritage Dictionary 2006 — http://dictionary.reference.com/help/ahd 4.html
6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987. Wikipedia, the free encyclopedia — http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_noun
список литературы