Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава
1. Перевод имен собственных……………………………………………..5
1.1. Общая характеристика термина «имя собственное» ……………….…… 5
1.2. Методы перевода имен собственных путем транслитерации ………………..……………………………………………………………..………9
1.3. Методы перевода имен собственных путем транскрипции …………………………………..……………………………………………..….11
1.4. Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации……………………………………………………………….….15
Вывод к главе 1……………………………………………………………….….18
Глава
2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации…………………………….…………………….19
2.1. Перевод имен собственных путем транслитерации……………………..19
2.2. Перевод имен собственных путем транскрипции………………………………………………………………….… 21
2.3. Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации .…………………………………………………………..….….23
Вывод к главе 2…………………………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………….27
Библиографический список……………………………………………………..29
Выдержка из текста
Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.
Предметом исследования является «перевод имен собственных».
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику термину « имя собственное »;
- выделить принципы перевода имен собственных и описать их;
- проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на нализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка — две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».
При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.
Список использованной литературы
1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.
2. Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
3. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М.: Наука ,2001.
4. Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа ,1985
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент ,2001.
6. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики- М:. Одесса Астропринт, 2011.
9. Карпенко Ю. А. Специфика имени собственного в языке и речи- М:. Одесса Астропринт, 2008.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
11. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. – М.: 1969.
12. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. – М.: Научно-техническая информация ,2000 , № 1.
13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.
14. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. – М.: Книга, 1965.
15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука ,1973.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2002.
17. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009.
18. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. – М.: РГГУ ,2004.
19. Реформатский А.А Введение в языкознание: учебник для вузов. — М., 2003.
20. Швейцер А.Д Теория перевода- М:. Издательство "Наука" 2001.
21. Щерба Л.В Избранные работы по языкознанию и фонетике- М.: Университет имени А.А Жданова, 1958.
22. Яскевич, А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т.
1. Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорусская энциклопедия, 2009. – С. 225-226
23. http://london-moscow.ru/ imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda
24. http://www.vevivi.ru/best/Metody-perevoda-angliiskikh-sobstvennykh-imen-ref 197951.html
25.http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1186/имя_собственное_(или_собственное_существительное).
26. http://ru.wikipedia.org/wiki