Перевод имен собственных в русско-корейском официально-деловом стиле: Теория, практика и проблемы унификации

На фоне беспрецедентного расширения русско-корейских деловых, политических и культурных связей вопрос о точности и унификации перевода имен собственных приобретает не только академический, но и критически важный практический характер. В условиях глобализации, где трансграничное взаимодействие является нормой, корректная передача личных имен, географических названий, наименований организаций и должностей в официально-деловой документации становится краеугольным камнем успешной межкультурной коммуникации. Ошибка в одной лишь букве имени в контракте или дипломатическом документе может привести к юридическим казусам, финансовым потерям или даже дипломатическим инцидентам. В этой связи задача студента-филолога, востоковеда или переводчика, осваивающего корейский язык, заключается не только в овладении лексикой и грамматикой, но и в глубоком понимании теоретических основ и практических аспектов ономастического перевода, особенно в строгих рамках официально-делового стиля.

Данная курсовая работа ставит своей целью систематизацию и всесторонний анализ методов, проблем и особенностей перевода имен собственных с русского на корейский язык (и/или наоборот) в контексте официально-делового стиля, а также определение их исторического и теоретического обоснования. В рамках исследования будут решены следующие задачи:

  • Раскрытие сущности имени собственного как лингвистической категории и обзор базовых переводческих стратегий.
  • Анализ специфики официально-делового стиля и его влияния на перевод ономастики.
  • Выявление фонетических, морфологических и культурных особенностей русско-корейского перевода имен собственных.
  • Изучение нормативного регулирования и проблем унификации в этой области.
  • Классификация типичных ошибок и разработка практических рекомендаций для повышения качества перевода.

Структура работы последовательно проведет читателя от общих теоретических положений к конкретным практическим аспектам, завершаясь обобщением ключевых выводов и перспектив дальнейших исследований.

Теоретические основы ономастики и перевода имен собственных

Имена собственные, на первый взгляд кажущиеся простыми идентификаторами, на самом деле представляют собой одну из наиболее сложных и многогранных категорий в лингвистике и переводоведении. Их перевод требует не только глубокого знания языков, но и понимания культурных, исторических и даже политических контекстов.

Имя собственное как лингвистическая категория: функции и особенности

В центре нашего внимания стоит имя собственное (ИС) — это не просто слово, а уникальный лингвистический феномен, словосочетание или даже предложение, основная функция которого заключается в выделении и индивидуализации именуемого объекта из ряда подобных, позволяя его однозначно идентифицировать. Это отличает ИС от нарицательных существительных, обозначающих целые классы объектов. Например, «человек» — это нарицательное, а «Ким Чен Ын» — имя собственное, указывающее на конкретную личность.

Номинативная функция имени собственного является ключевой. Она позволяет присвоить уникальное наименование единичному объекту, будь то человек, географический пункт, организация или историческое событие. При этом, ИС выступают как универсальная функционально-семантическая категория, отражающая специфику восприятия мира тем или иным народом. Они являются особым типом словесных знаков, предназначенных для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа.

Изучением истории возникновения имен собственных и их преобразований занимается отдельная область лингвистики — ономастика. Именно ономастика помогает понять, почему одни имена приобретают традиционные формы, а другие требуют строгого фонетического или графического воспроизведения.

Когда речь заходит о переводе имен собственных, фундаментальное правило гласит: ИС, как правило, не подлежат смысловому переводу. Вместо этого используются специализированные переводческие приемы:

  • Транскрипция — это переводческий прием, основанный на фонетическом принципе. Его суть заключается в передаче звуков иноязычного наименования буквами языка перевода. Например, корейское 이름 (ирым, «имя») может быть транскрибировано как «ирым».
  • Транслитерация — в отличие от транскрипции, транслитерация сосредоточена на графическом принципе. Она предполагает посимвольное преобразование текста из одной системы письма в другую, заменяя символы исходного текста на соответствующие символы целевого текста.
  • Принцип этимологического соответствия (транспозиции) применяется, когда имена имеют общее происхождение, но различное произношение и написание в разных языках (например, James → Иаков).

Однако, как и любое правило, это имеет исключения. Например, когда имена собственные входят в состав фразеологических единиц или пословиц (как в «Rome was not built in a day» → «Москва не сразу строилась»), для сохранения коммуникативного эффекта может быть использован функциональный аналог. Также, смешанный способ перевода, сочетающий транскрипцию и семантический перевод, применяется, когда в состав онима входит значимое слово, например, «Остров Чеджудо», где «остров» — значимое слово, а «Чеджудо» — транскрибированное название.

Отдельного внимания заслуживает концепция прагматической адаптации перевода. Это не просто метод, а целая система действий переводчика, направленных на приспособление текста переводящего языка к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры. Она включает в себя внесение поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода с целью обеспечения равенства коммуникативного эффекта. В контексте ономастики, прагматическая адаптация может проявляться в добавлении пояснений к имени (например, «штат» к названию Massachusetts), если оно может быть непонятно реципиенту, или, наоборот, в опущении избыточной информации. Это ключевой аспект для официально-делового стиля, где недопонимание или неверная интерпретация может иметь серьезные последствия. Ведь на кону стоят не только репутация, но и юридические обязательства, а значит, ясность и недвусмысленность должны быть приоритетом.

Основные теории и стратегии перевода имен собственных в переводоведении

Переводоведение предлагает ряд теоретических подходов и практических стратегий для работы с именами собственными, каждая из которых имеет свои сильные стороны и области применения.

Транскрипция и транслитерация являются краеугольными камнями в переводе ономастики, особенно для языков с разной графической системой, как русский и корейский.

  • Транскрипция (фонетический принцип) стремится максимально точно передать звучание имени. Это часто требует использования специальных знаков или диакритики, чтобы отразить нюансы произношения, отсутствующие в целевом языке. Например, в системе Концевича для корейского языка используются специфические сочетания букв для передачи придыхательных и сильных согласных.
  • Транслитерация (графический принцип) ориентирована на передачу буквенного состава имени. Она более формальна и часто используется в официальных документах, где важна однозначность и возможность обратного восстановления оригинального написания. Однако, как мы увидим далее, в русско-корейской паре чистая транслитерация встречается редко, уступая место транскрипции с элементами транслитерации.

Метод калькирования предполагает пословный или поморфемный перевод составных частей имени собственного. В чистом виде он редко применим к личным именам, но активно используется для перевода наименований организаций, должностей или составных географических названий. Например, «Общество с ограниченной ответственностью» — это калька английского «Limited Liability Company», хотя само название компании (имя собственное) будет транскрибироваться. В контексте корейского языка, калькирование может применяться к названиям, включающим общие термины, например, «Корейская Народно-Демократическая Республика», где «Республика» калькируется, а «Корейская Народно-Демократическая» — это перевод, по сути, имени собственного.

Транспозиция, или этимологическое соответствие, является методом подбора эквивалентных имен, которые, несмотря на различное произношение и написание в разных языках, имеют общее историческое происхождение. Это особенно характерно для имен исторических, религиозных деятелей или монархов. Классические примеры: английское James → Иаков, John → Иоанн, Charles → Карл, William → Вильгельм. В русско-корейском контексте этот метод встречается реже, поскольку историческое влияние греко-латинской традиции на корейские имена минимально. Однако, для имен, заимствованных через третий язык (например, китайские имена, романизированные, а затем переводимые на русский), может потребоваться обращение к исходной форме для достижения наибольшей точности.

Смешанный способ перевода — это комбинация различных методов. Он применяется, когда в состав онима входит значимое слово. Например, в названии «река Ханган» слово «река» является нарицательным и переводится, а «Ханган» — имя собственное, которое транскрибируется.

Наконец, прагматическая адаптация — это не столько способ перевода самого имени, сколько стратегия, направленная на оптимизацию его восприятия целевой аудиторией. Это может быть добавление пояснений (например, «город Сеул» вместо просто «Сеул», если контекст требует уточнения), изменение порядка слов для соответствия нормам целевого языка или даже опущение информации, если она избыточна или потенциально вводит в заблуждение. Прагматическая адаптация является системой действий переводчика, направленных на приспособление текста переводящего языка к восприятию его адресатом. Она может проявляться в обеспечении адекватного понимания информации (например, через добавление комментариев при отсутствии у реципиента переводного текста специфических знаний), передаче эмоционального воздействия, ориентации на определенную ситуацию общения или изменении текста по личным, экономическим или политическим причинам. Однако в официально-деловом стиле ее применение строго ограничено необходимостью сохранения максимальной точности и недвусмысленности.

Выбор конкретного способа перевода имени собственного, особенно в художественном тексте, может быть чертой идиостиля переводчика, если название несет важное смысловое или стилистическое значение. Но для официально-делового стиля, где доминируют точность, юридическая чистота и унификация, идиостиль уступает место строгим правилам и нормативам, таким как система Концевича.

Специфика официально-делового стиля и его влияние на перевод имен собственных

Официально-деловой стиль – это не просто набор специфических фраз, а тщательно выверенная система языковых средств, призванная обслуживать строго регламентированную сферу официальных деловых отношений. Его особенности оказывают прямое и зачастую решающее влияние на подход к переводу, особенно когда речь идет об именах собственных.

Лингвостилистические черты официально-делового стиля

Прежде чем углубляться в нюансы перевода имен собственных, необходимо ясно представить себе те лингвостилистические рамки, в которых он происходит. Официально-деловой стиль — это целая архитектура языка, возведенная для обеспечения однозначности и юридической силы документов. К этому стилю относятся законодательные акты, дипломатические протоколы, экономические документы (контракты, счета), деловая переписка, приказы, протоколы и распоряжения.

Основные черты официально-деловых переводов:

  • Точность изложения и детальность: Каждое слово, каждая формулировка должны быть максимально однозначными, исключая любую возможность двусмысленного толкования. В официальных документах нет места догадкам.
  • Стереотипность и клишированность: Этот стиль характеризуется активным использованием устойчивых выражений, речевых стандартов и клише. Примеры включают: «надлежащий», «нижеподписавшийся», «вышеуказанный», «принимая во внимание», «в целях обеспечения», «в соответствии с постановлением», «согласно кодексу», «в отличие от», «на данном этапе». Эти элементы не являются стилистическим недостатком, а воспринимаются как естественная принадлежность стиля, обеспечивая его узнаваемость и формальность.
  • Строгая композиция: Документы часто имеют четкую структуру, рубрикацию и выделение абзацев, что способствует логичности и легкости восприятия информации.
  • Высокий удельный вес терминов и интернационализмов: Термины и процедурная лексика могут составлять до 50-70% всего текста. Примеры: ответчик, приказ, протокол, налогоплательщик, общество с ограниченной ответственностью (ООО), акция, кодекс, учредитель, уставный капитал. Многие интернационализмы в официально-деловом стиле имеют латинские или греческие корни, что роднит этот стиль с научным.
  • Использование слов в прямых значениях: Отсутствие образности, аллегоричности и эмоциональной окраски содержания – это принципиальное требование стиля. Метафоры и сравнения здесь неуместны.
  • Развернутые синтаксические конструкции: Синтаксис официально-делового стиля богат сложными предложениями, отражающими взаимосвязи фактов. Характерно частое употребление сложных союзов («вследствие того что», «ввиду того что», «в связи с тем что», «в силу того что») и отыменных предлогов («на основании», «в отношении», «в соответствии с», «в деле», «в силу», «в целях», «за счет», «по линии»).

Переводчик, работающий с такими текстами, должен не только обладать обширным словарем, но и досконально знать эти лингвистические особенности, чтобы адекватно передать их в целевом языке, сохраняя при этом юридическую силу и однозначность.

Вызовы перевода имен собственных в официально-деловой коммуникации

Влияние вышеперечисленных характеристик официально-делового стиля на перевод имен собственных проявляется особенно ярко. Имя собственное в таком документе — это не просто слово, это идентификатор, за которым стоят юридические, экономические или политические последствия.

Главная трудность связана с разной степенью стилистической дифференцированности языков, а также с необходимостью строгого соблюдения правил и норм стандартного оформления деловой документации. В отличие от художественного перевода, где возможны творческие вариации, официально-деловой стиль требует унификации и точности.

Критическая важность сохранения идентичности и однозначности в юридических и дипломатических текстах означает, что любая неточность в передаче имени собственного может привести к серьезным проблемам:

  • Юридическая недействительность: Неправильно написанное имя стороны в контракте может сделать документ недействительным.
  • Административные ошибки: Ошибки в именах в визах, паспортах или регистрационных документах приводят к проблемам на границе, при получении услуг или совершении сделок.
  • Потеря репутации: В дипломатической переписке или официальных заявлениях неверное написание имени лидера или страны может быть воспринято как проявление неуважения.

Эта трудность проявляется в том, что высокостандартизированная и предписывающая природа официально-делового стиля требует точного соблюдения установленных норм, что может вступать в противоречие с языковыми и культурными особенностями языка перевода. Особую сложность создают исходные тексты, содержащие промежуточные (например, англоязычные) транскрипции, которые могут искажать оригинальное произношение. В таких случаях переводчик должен обладать глубокими знаниями исходного языка (в нашем случае корейского), чтобы «реконструировать» правильное звучание и избежать искажений. Как можно минимизировать эти риски и обеспечить безупречное качество? Ответ заключается в строгом следовании унифицированным системам и постоянной проверке каждого элемента перевода.

Фоно-морфологические и культурные особенности русско-корейского перевода имен собственных

Перевод имен собственных между русским и корейским языками представляет собой настоящую головоломку из-за их глубоких различий на всех уровнях: от фонетики и графики до морфологии и культурно-исторических традиций. Эти различия не просто усложняют процесс, но и диктуют специфические подходы к переводу в официально-деловом стиле.

Фонетические и графические различия корейского и русского языков

Корейский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям и имеют совершенно разные фонетические системы, что является основной причиной сложностей при передаче имен собственных.

Во-первых, в корейском языке существует ряд согласных и гласных, отсутствующих в русском языке. Это придыхательные согласные (например, КХ, ТХ, ПХ, ЧХ), произносящиеся с сильным выдохом, и сильные (геминированные) согласные, произносящиеся с напряжением. Для русского уха эти звуки могут казаться близкими к обычным русским К, Т, П, Ч, но их недифференцированное произношение или передача приводит к искажению. Например, корейское (pha) — «лук» с придыханием и (pa) — «бар» без придыхания, для русского носителя могут звучать почти одинаково, но являются разными словами. Аналогично, есть специфические гласные, которые не имеют прямых аналогов в русской фонетике.

Во-вторых, корейские буквы для согласных имеют разные звучания в разных позициях в слоге и слове. Яркий пример — буква (иын). В начале слога она не произносится и служит лишь графическим знаком для обозначения гласной (например, 안녕 — аннён, «привет»). Однако в конце слога звучит как заднеязычный носовой согласный, похожий на английский NG (как в слове «sing«). В русской транскрипции этот звук NG традиционно передается как Н. При этом, перед йотированными гласными Я, Ё, Е, Ю и И, звук NG обозначается буквосочетанием НЪ, например, «Ким Чен Ын», где «н» в «Чен» является таким звуком. Это правило, хоть и выглядит сложным, критически важно для адекватной передачи корейских имен.

Показательна ситуация с невозможностью корректной передачи корейских букв или звуков при помощи латиницы или кириллицы в принципе из-за глубоких фонетических различий языков. Любая транскрипция – это всегда компромисс, попытка максимально приблизиться к оригиналу, но никогда не его полное воспроизведение.

Морфологическая структура корейских имен собственных и особенности их передачи

Корейские имена имеют четко выраженную морфологическую структуру, которая также создает особенности при переводе.

Типичное корейское имя состоит из трех слогов:

  1. Первый слог — это фамилия. В традиционной корейской практике фамилия всегда пишется первой. Для наглядности и выделения в русской транскрипции фамилия часто указывается заглавными буквами (например, КИМ Чен Ын).
  2. Остальные два слога (или иногда один) — это личное имя, которое пишется слитно. Например, в имени «Ким Чен Ын», «Ким» — фамилия, «Чен Ын» — личное имя.

Изредка встречаются фамилии из двух слогов, но это скорее исключение из общего правила. Принципиально важно, что при переводе корейских имен на русский язык следует сохранять традиционный корейский порядок, то есть сначала указывается фамилия, а затем личное имя, пишущееся слитно. Рекомендация о помещении фамильного слога «обычно последнего» перед именем, встречающаяся в некоторых источниках, не соответствует структуре корейского имени и является ошибочной.

Отдельный нюанс возникает при переводе иноязычных имен, транскрибированных в корейский язык. При переводе таких имен с корейского на русский нужно учитывать его первоначальную форму вне зависимости от корейской формы. То есть, если корейский текст упоминает, например, американского президента, имя которого написано корейскими буквами, переводчику следует ориентироваться на общепринятую русскую передачу этого американского имени, а не на его корейское прочтение или латинскую транскрипцию. Это принцип сохранения «первоначальной формы» иноязычного имени.

Культурно-исторические аспекты и устоявшиеся варианты перевода

История русско-корейских контактов и развития корееведения в России оказала существенное влияние на формирование устоявшихся в русском языке корейских названий и имен. Эти «исторические» варианты не меняются в соответствии с новыми нормами транскрипции и должны сохраняться в переводе. Примеры:

  • Дэу (Daewoo)
  • Самсунг (Samsung)
  • Ким Ир Сен
  • Ким Чен Ир
  • Пхеньян
  • Сеул

Попытки изменить эти общепринятые названия на более «фонетически точные» (например, «Хёндэ» вместо «Хёндай», хотя последний вариант пришел через английскую транскрипцию Hyundai) могут привести к недопониманию и восприниматься как искусственные.

Интересно, что иногда в текстах перевода наряду с корейским словом указывается его английский вариант. Это может казаться облегчением для переводчика, однако на практике часто создает дополнительные трудности. Латинские написания (особенно в англоязычных текстах) часто представляют собой смесь английской орфографии с индивидуальными отклонениями и не соответствуют строгим правилам русской транскрипции корейских слов. В таких случаях специалистам по Корее приходится интуитивно реконструировать исходное корейское звучание для корректной передачи на русский язык. Это подчеркивает, что зависимость от промежуточных транскрипций может быть источником ошибок, а не решением. Все эти фонетические, морфологические и культурные особенности требуют от переводчика глубокой эрудиции и строгого следования установленным правилам, особенно в сфере официально-деловой коммуникации, где цена ошибки крайне высока. Неудивительно, что именно здесь кроется наибольшее количество типичных ошибок.

Стратегии и методы перевода имен собственных

Перевод имен собственных – это всегда компромисс между сохранением фонетического облика, графического соответствия и культурной адекватности. В русско-корейском контексте, особенно в официально-деловом стиле, где точность имеет первостепенное значение, выбор стратегии становится критически важным.

Выбор оптимального метода в официально-деловом контексте

Как уже отмечалось, основными способами передачи иноязычных имен собственных с корейского языка на русский являются транскрибирование и транслитерирование. В современной переводческой практике, особенно в русско-корейской паре, доминирует транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Это обусловлено тем, что чистая транслитерация (побуквенная передача) часто неспособна адекватно воспроизвести уникальные корейские звуки, тогда как чистая транскрипция (фонетическая передача) не всегда обеспечивает возможность обратного восстановления оригинального написания, что важно для официальных документов.

Помимо этих двух основных методов, существуют и другие, менее часто используемые для имен собственных в официально-деловом стиле, но важные для общего понимания:

  • Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Этот метод часто сочетается с транскрипцией. Например, название «Корейская Народно-Демократическая Республика» содержит как калькированные элементы, так и транскрибированные. В официально-деловом стиле калькирование наиболее применимо к составным наименованиям организаций, должностей, или когда имя собственное включает в себя нарицательную часть (например, «Музей Национальной Истории Кореи», где «Музей», «Национальной Истории» калькируются, а «Кореи» переводится).
  • Транспозиция (этимологическое соответствие) — это подбор имен, которые имеют в разных языках различное произношение и написание, но происходят от одного источника. Примерами транспозиции являются переводы имен исторических и религиозных деятелей, таких как английское имя James, традиционно передаваемое как Иаков, John — как Иоанн, Charles — как Карл, William — как Вильгельм. В русско-корейском контексте, из-за различий в языковых традициях, этот метод практически не применяется к исконно корейским именам. Однако он может быть актуален для имен, заимствованных из третьих языков (например, христианских имен, пришедших в Корею через западные миссии), если для них уже существуют устоявшиеся русские эквиваленты.
  • Смешанный способ перевода (сочетание транскрипции и семантического перевода) используется, когда в состав онима входит значимое слово. Например, в названии «Река Ханган» слово «река» является нарицательным, а «Ханган» — именем собственным, передаваемым транскрипцией.
  • Описательный перевод является одним из способов, при котором происходит отказ от передачи формальной стороны имени собственного и раскрытие его содержания иными способами. В официально-деловом стиле он применяется крайне редко и только в тех случаях, когда имя собственное несет глубокое смысловое значение, которое невозможно адекватно передать транскрипцией или транслитерацией, и при этом контекст позволяет такое отступление (например, пояснение исторического названия). Однако, для большинства официальных документов приоритет отдается точности идентификации, а не смысловому раскрытию.

Прагматическая адаптация в официально-деловом переводе

Прагматическая адаптация — это не столько способ перевода имени как такового, сколько комплексная стратегия, направленная на обеспечение адекватного восприятия информации адресатом перевода. Она включает в себя:

  • Обеспечение адекватного понимания информации: Если имя собственное содержит культурно-специфический элемент, который может быть непонятен целевой аудитории, переводчик может добавить пояснение. Например, к названию Massachusetts можно добавить «штат», если это необходимо для ясности.
  • Передача эмоционального воздействия: В официально-деловом стиле этот аспект минимизирован, но при переводе некоторых наименований учреждений или титулов, важно сохранить их статусность и формальность.
  • Ориентация на определенную ситуацию общения: Выбор между полной и краткой формой имени, использование или неиспользование титулов, может зависеть от характера документа и степени формальности.
  • Изменение текста по личным, экономическим или политическим причинам: Это наиболее деликатный аспект прагматической адаптации, который в официально-деловом стиле регулируется строжайшими протоколами и может быть реализован только при наличии прямых указаний или в рамках устоявшихся дипломатических практик.

Важно отметить, что выбор способа перевода имени собственного зависит от переводчика и может быть чертой его идиостиля, НО это утверждение справедливо преимущественно для художественных текстов, где важно сохранить стилистическую нагрузку и художественную ценность имени. В официально-деловом стиле требуется строгое соблюдение установленных правил и нормативов транскрипции и транслитерации (например, системы Концевича) для обеспечения точности и унификации. Здесь нет места для идиостиля, когда речь идет о передаче имен и названий, за которыми стоят юридические или политические обязательства.

Таким образом, в официально-деловом русско-корейском переводе имен собственных приоритет отдается транскрипции (с элементами транслитерации), строгому следованию нормативным актам и минимальному, но осознанному применению прагматической адаптации, направленной на однозначность и ясность.

Нормативное регулирование и проблемы унификации перевода имен собственных в русско-корейском официально-деловом стиле

В сфере официально-деловой коммуникации, где малейшая неточность может иметь серьезные последствия, нормативное регулирование перевода имен собственных приобретает особую значимость. Однако, несмотря на наличие утвержденных систем, процесс унификации русско-корейского перевода остается сложным и неоднозначным.

Система Концевича: история, принципы и официальное применение

Ключевым инструментом для унификации передачи корейских имен и названий в русском языке является Система Концевича, также известная как корейско-русская практическая транскрипция Л.Р. Концевича (РПТ). Эта система была разработана на основе более ранней транскрипции Холодовича и представляет собой набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей.

Основные принципы Системы Концевича:

  1. Фонетический принцип: Основной упор делается на то, как корейская буква слышится (фонетическая транскрипция), а не пишется. Это критически важно, поскольку многие корейские согласные имеют вариативное произношение в зависимости от позиции в слове.
  2. Детальная проработка: Система учитывает специфические звуки корейского языка, не имеющие прямых аналогов в русском (например, придыхательные и сильные согласные, различные варианты произношения буквы (риыль), передачу носовых согласных).
  3. Унификация: Целью системы было создание единого стандарта для русскоязычных текстов.

Официальное применение: Система Концевича считается официально признанной в России и широко используется. Например, именно в ней переданы корейские топонимы на российских картах. Передача корейских географических названий регулируется специализированными документами:

  • «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (М., 1972)
  • «Словарь географических названий Кореи» (М., 1973)

В этих документах принята транскрипция Л.Р. Концевича, и в написаниях современных корейских топонимов следует придерживаться упомянутых инструкций и словарей.

Корейские номенклатурные термины (например, – сан – гора; – ган – река; – сом – остров; 반도 – пандо – полуостров) также должны сохраняться при передаче географических и топографических названий. Существует четкое правило их написания: односложные термины пишутся слитно с собственным названием (например, «Пусансан» — гора Пусан), а двусложные отделяются дефисом (например, «Чонбук-до» — провинция Чонбук).

Особый случай — передача носового звука в конце слога (аналог английского NG). В академических кругах его часто записывают как «нъ», но в печати и дипломатических бумагах в России было решено оставлять его в виде «н», таким образом сочетание «нг» не употребляется. Это пример прагматической адаптации, направленной на упрощение для широкой аудитории.

Проблема множественности транскрипционных систем и «Новая романизация»

Несмотря на наличие системы Концевича, проблема унификации остается острой, во многом из-за влияния международных стандартов и различных систем романизации.

«Новая романизация» (Revised Romanization of Korean), официально введенная в Республике Корея в 2000 году, является латинской системой транскрипции, которая пришла на смену системе Маккюна-Рейшауэра. Она значительно отличается от русской системы Концевича и предназначена для передачи корейских слов латиницей.

Влияние «Новой романизации» на русскоязычную практику:

  • Источники путаницы: Разнообразие латинских транскрипций (системы Маккюна-Рейшауэра, «Новая романизация», а также многочисленные индивидуальные или англоязычные варианты, используемые в СМИ и бизнес-документах) создает огромные трудности для русских переводчиков. Часто приходится работать с текстами, где корейские имена уже «прошли» через одну из латинских систем.
  • «Большой разнобой» в российских СМИ: В настоящее время в российской печати и СМИ наблюдается значительный разнобой в передаче корейских имен собственных. Это объясняется не столько отсутствием правил пользования самой «Новой романизацией» как таковой, сколько отсутствием унифицированных правил конвертации из различных латинских транскрипций в русскую кириллическую графику. Переводчики часто вынуждены интуитивно реконструировать исходное корейское звучание, что неизбежно ведет к ошибкам и несоответствиям.
  • Пример: Имя бывшего президента Южной Кореи «Lee Myung-bak» в «Новой романизации» (Yi Myeongbak) часто передавалось в русской прессе как «Ли Мён Бак», «Ли Мёнбак», «Ли Мен Бак» и т.д., демонстрируя отсутствие единого подхода.

Корректная передача корейских букв или звуков при помощи латиницы или кириллицы невыполнима в принципе из-за глубоких фонетических различий языков. Любая система транскрипции — это лишь приближение к оригиналу.

Спорные вопросы и пробелы в унификации

Несмотря на стремление к стандартизации, в системе русско-корейской транскрипции остаются нерешенные вопросы и «белые пятна»:

  • Передача отдельных звуков: Существует проблема отсутствия единого мнения относительно написания некоторых звуков. Например, для передачи корейского звука (чиыт) перед гласными, система Концевича рекомендует «дж» (например, «Чеджудо»). Однако в практике иногда встречаются варианты с «чж». Аналогичная ситуация с передачей «йо» или «ё», где выбор может быть обусловлен различными фонетическими нюансами или личными предпочтениями.
  • Сложности сохранения номенклатурных терминов: Хотя правила для одно- и двусложных терминов существуют, их последовательное применение требует внимательности и глубокого знания специфики корейских топонимов.
  • Обратный перевод: Еще одна проблема заключает��я в том, что по русской транскрипции не всегда возможно однозначно восстановить исходное корейское написание. Это особенно критично для официальных документов, где требуется высокая степень точности для перекрестной проверки.

Таким образом, унификация перевода имен собственных в русско-корейском официально-деловом стиле требует не только строгого следования существующим правилам (Система Концевича), но и разработки механизмов для работы с множественностью латинских транскрипций, а также дальнейшего урегулирования спорных фонетических нюансов.

Типичные ошибки и практические рекомендации по повышению качества перевода имен собственных в официально-деловом контексте

Учитывая все сложности, связанные с фонетическими, морфологическими и культурными различиями между русским и корейским языками, а также специфику официально-делового стиля, неудивительно, что перевод имен собственных изобилует потенциальными ошибками. Понимание этих ошибок и знание способов их предотвращения является ключевым для повышения качества перевода.

Классификация типичных ошибок

Ошибки в переводе имен собственных в официально-деловом русско-корейском контексте можно условно разделить на несколько категорий:

  1. Стилистические ошибки:
    • Излишнее усложнение текста начинающими переводчиками: В попытке соответствовать «официальному» стилю, неопытные переводчики могут использовать чрезмерно сложные синтаксические конструкции или архаичные обороты, вместо того чтобы стремиться к ясности и лаконичности, что является истинным признаком хорошего официально-делового стиля.
    • Неуместное применение «идиостиля»: Как уже упоминалось, в официально-деловом стиле нет места для творческих вольностей, характерных для художественного перевода. Имена собственные должны передаваться строго по правилам, а не по личному предпочтению переводчика.
  2. Лингвистические и прагматические ошибки:
    • Неправильное определение типа имени собственного: Иногда переводчики не убеждаются, что перед ними именно имя собственное, или ошибочно определяют его класс (например, путают географическое название с личным именем), что приводит к выбору неверной стратегии перевода.
    • Невозможность восстановления исходного имени из транскрипции: Проблема практической транскрипции заключается в том, что по ней не всегда возможно правильно восстановить исходное корейское имя. Это особенно критично в юридических документах, где требуется точное обратное соответствие.
    • «Ложные друзья переводчика» в юридической и деловой лексике: Особую опасность представляют слова, которые выглядят похоже в разных языках, но имеют разное значение. Хотя это не ошибка в переводе имен собственных напрямую, «ложные друзья» в окружающей юридической или деловой лексике могут кардинально изменить контекст, в котором имя собственное фигурирует, тем самым влияя на адекватность всего документа. Примеры:
      • Английское communication в юридическом контексте может означать «рассылка судебного решения», а не просто «общение».
      • Compensation может переводиться как «выплата» или «вознаграждение», а не всегда «компенсация» в широком смысле.
      • Apostles в юридическом смысле означает «извещение о направлении дела на апелляцию», а не «апостолы».
      • Article может означать «статья (договора, закона)», «пункт», «товар», а не только «артикль».

      Неправильное понимание этих терминов может привести к неверной интерпретации всего документа, включая роли и статусы лиц, обозначенных именами собственными.

  3. Ошибки, связанные с унификацией и системами транскрипции:
    • Использование латинских написаний корейских имен собственными людьми, не знакомыми с корейским языком: Это приумножает разнобой в русской передаче, поскольку латинские системы (Revised Romanization, McCune-Reischauer, или просто англоязычные варианты) имеют свои правила и не всегда напрямую конвертируются в русскую кириллицу.
    • Несоблюдение системы Концевича: Отступление от официально признанных правил приводит к хаосу и затрудняет понимание.
    • Нарушение порядка имени: Ошибка, когда фамильный слог (первый) неправильно помещается в конце имени, или личное имя разделяется пробелом.

Практические рекомендации для переводчика официально-деловых документов

Для минимизации вышеуказанных ошибок и повышения качества перевода имен собственных в русско-корейском официально-деловом контексте следует придерживаться следующих рекомендаций:

  1. Стремиться к максимальной ясности и лаконичности: Избегать замысловатых конструкций, многословия. Простота и точность — главные союзники официально-делового стиля.
  2. Тщательно анализировать и переводить каждый термин: Особенно важно для законодательных актов и личных документов. Необходимо использовать специализированные словари и глоссарии, а также проверять контекстуальное значение «ложных друзей переводчика».
  3. Убедиться, что перед переводчиком именно имя собственное, и определить, к какому классу предметов оно относится: От этого зависит стратегия перевода (личное имя, топоним, название организации и т.д.).
  4. При отсутствии возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя, следует использовать общепринятый вариант или строго систему Концевича: В условиях отсутствия информации, лучше следовать стандарту.
  5. Для унификации передачи корейских имен собственных и терминов в русском тексте следует использовать таблицы звуков Л.Р. Концевича: Эти таблицы являются официально признанной системой и обеспечивают наибольшую степень соответствия.
  6. При переводе корейских имен собственных на русский язык следует сохранять традиционный корейский порядок: То есть, сначала указывается фамилия (как правило, односложная и является первым слогом), а затем личное имя (чаще всего двусложное), пишущееся слитно. Пример: КИМ Чен Ын.
  7. При работе с финансовыми или юридическими документами необходимо знать и соблюдать правила и нормы стандартного оформления деловой документации: Это включает форматирование, использование принятых формулировок и стандартов.
  8. Помнить, что устоявшиеся корейские названия и имена в русском языке (например, Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Пхеньян, Сеул) менять в соответствии с новыми нормами транскрипции не имеет смысла: Они являются частью русского культурного и языкового ландшафта.
  9. Учет культурной специфики страны и особенностей языка перевода: Глубокое понимание культурного контекста Кореи позволит принимать более обоснованные переводческие решения, особенно в отношении титулов, обращений и формальностей.

Роль культурной компетенции и контекста

Наконец, нельзя недооценивать значение глубокого понимания культурной специфики Кореи и тонкостей официально-деловой коммуникации для принятия верных переводческих решений. Переводчик — это не просто механический передатчик слов, а мост между культурами. Адекватность перевода имен собственных в официальных документах часто зависит не только от знания фонетики и грамматики, но и от понимания социального статуса человека, исторического контекста названия или протокольных требований.

Культурная компетенция помогает распознать нюансы, которые могут быть неочевидны при дословном переводе, например, почему определенное имя должно быть написано именно так, или почему к нему должен быть добавлен определенный титул. Она обеспечивает не только лингвистическую, но и прагматическую адекватность перевода, минимизируя риски коммуникативных искажений и обеспечивая уважительное и эффективное взаимодействие между сторонами.

Заключение

Перевод имен собственных в русско-корейском официально-деловом стиле представляет собой одну из наиболее сложных, но при этом критически важных задач в современном переводоведении. Наше исследование показало, что эта область требует глубокого понимания не только лингвистических особенностей обоих языков, но и строгих требований официально-деловой коммуникации, а также нормативных предписаний.

Мы выяснили, что имя собственное, будучи ключевым идентификатором, несет особую юридическую и прагматическую нагрузку, особенно в таких документах, как контракты, дипломатические протоколы и законодательные акты. Основными методами его перевода остаются транскрипция и транслитерация, причем в русско-корейской паре доминирует транскрипция с элементами транслитерации, что обусловлено глубокими фонетическими и графическими различиями.

Анализ специфики официально-делового стиля выявил его ключевые черты – точность, детальность, клишированность и строгая композиция, которые диктуют повышенные требования к унификации и однозначности перевода имен собственных. Любое отклонение может повлечь за собой серьезные юридические или репутационные последствия.

Особое внимание было уделено фоно-морфологическим и культурным особенностям корейского языка. Специфические согласные и гласные, вариативное произношение букв в разных позициях, а также традиционная трехсложная структура корейских имен (фамилия + личное имя, пишущееся слитно) создают уникальные вызовы. Подчеркнута важность сохранения устоявшихся в русском языке корейских названий и имен, таких как «Самсунг» или «Пхеньян», несмотря на развитие новых систем транскрипции.

Центральное место в нормативном регулировании занимает Система Концевича, которая является официально признанной в России для передачи корейских слов кириллицей, особенно в картографии и официальных документах. Однако, проблема унификации осложняется «большим разнобоем», вызванным влиянием различных латинских систем романизации, таких как «Новая романизация» Республики Корея, и отсутствием четких правил их конвертации в кириллицу. Это приводит к спорным вопросам в передаче отдельных звуков и формирует пробелы в унификации.

В заключительной части работы были классифицированы типичные ошибки, включая стилистические неточности, лингвистические искажения, а также влияние «ложных друзей переводчика» в юридической лексике на адекватность всего документа. Для минимизации этих ошибок были предложены практические рекомендации: строгое следование Системе Концевича, использование специализированных словарей, тщательный анализ каждого термина и контекста, а также, что особенно важно, глубокое понимание культурной специфики Кореи.

Таким образом, поставленные цели и задачи курсовой работы были успешно выполнены. Была проведена систематизация теоретических основ, выявлены практические проблемы и предложены конкретные рекомендации. Значимость соблюдения норм и правил перевода имен собственных в официально-деловом стиле для обеспечения точности, однозначности и избежания коммуникативных искажений является неоспоримой.

Перспективы дальнейших исследований в этой области включают разработку более детализированных руководств по конвертации имен из различных латинских транскрипций в русскую кириллицу, создание унифицированных глоссариев юридической и деловой лексики для русско-корейской пары, а также углубленный анализ влияния цифровых инструментов и машинного перевода на качество ономастического перевода в официально-деловом контексте.

Список использованной литературы

  1. «Известия Восточного института», т. II, приложение: «Обозрение преподавания наук в Восточном институте на 1900/01 и 1901/02 академические годы», стр. 255 — 258; Владивосток, 1901, а также т. IV, 1904; т. XVII, 2-е приложение, 1916.
  2. «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии). М., 1972. 100 с.
  3. «Опыт краткого русско-корейского словаря». 1904, XVIII, 138 с.
  4. «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии). М., 1973. 110 с.
  5. Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. Иваново, 2011. 250 с.
  6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук. Казань, 1993.
  7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  8. Бакастова Т.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. Сб. научн. трудов. Одесса, 1984. С. 157-160.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  10. Бичурин Н. Путешествии в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах. Том 3. СПб., 1824.
  11. Бичурин Н. Собрание сведений о народах, обитавших в Срединной Азии в древнейшие времена. Том 2. СПб., 1851.
  12. Бичурин Н. Статистическое описание Китайской империи. СПб., 1842.
  13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 239 с.
  14. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009. 458 с.
  15. Дмитриева В.Н. Практический курс корейского языка (учебник). М.: МГИМО (У), 1996. 250 с.
  16. Дмитриева В.Н. Учебное пособие по дипломатической переписке с терминологическим словарём (в соавторстве с Иргебаевым А.Т.). М.: МГИМО, 1987. 166 с.
  17. Дмитриева В.Н. Учебное пособие по корейскому языку (политический перевод). М.: МГИМО, 1981. 256 с.
  18. Дмитриева В.Н. Учебное пособие по корейскому языку. Военно-политический аспект. М.: МГИМО (У), 2004. 127 с.
  19. Дронова Л.П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект. Томск: Изд-во Том.ун-та, 2006. 256 с.
  20. Дупленский Н.К. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1.02 (исправленная и дополненная). Сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. 123 с.
  21. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981. С. 64-67.
  22. Иванов А.Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка // Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ (Материалы международной научной конференции “100 лет корееведения в ДВГУ). Владивосток, 2000. С. 52-60.
  23. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imena-sobstvennye-i-problema-ih-peredachi-v-perevode (дата обращения: 11.10.2025).
  24. Имя собственное. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D1%8F_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5 (дата обращения: 11.10.2025).
  25. Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imya-sobstvennoe-kak-znak-harakterizuyuschiy-kachestvo-predmeta (дата обращения: 11.10.2025).
  26. Кафаров П.И. «Дорожные заметки из Пекина до Благовещенска» («Записки Императорского Русского географического общества», 1872).
  27. Концевич Л.Р. Корееведение. Избранные труды. М.: Муравей-Гайд, 2001. 637 с.
  28. Концевич Л.Р. Словарь географических названий Республики Корея (2018). LiveJournal. URL: https://koreans.livejournal.com/269128.html (дата обращения: 11.10.2025).
  29. Корейские географические названия в русском тексте. URL: https://rudocs.exdat.com/docs/index-28045.html?page=2 (дата обращения: 11.10.2025).
  30. Кузьмин К. Элементарное пособие к изучению корейского яз. Хабаровск, 1900.
  31. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. 560 с.
  32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. 3-е изд. Дубна: Феникс+, 1996. 488 с.
  33. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование. Теоретический курс. М.: Муравей-Грайд, 2001. 131 с.
  34. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М., 2002. С. 136–142.
  35. Методы и особенности перевода имен собственных на иностранные языки. poliglot.su. URL: https://poliglot.su/blog/metody-i-osobennosti-perevoda-imen-sobstvennykh-na-inostrannye-yazyki/ (дата обращения: 11.10.2025).
  36. Некоторые способы реализации прагматической адаптации имен собственных в переводе. Доклады Башкирского университета. URL: https://bulleten.bashedu.ru/attachments/article/1183/25.pdf (дата обращения: 11.10.2025).
  37. Новикова Т.А. Учебник корейского языка. М.: Издательский дом «Муравей-Грайд», 2001. 390 с.
  38. Обозрение преподавания наук в Восточном институте», «Корейский язык», «Известия Восточного института», т. XVII, 2-е приложение, Владивосток, 1916.
  39. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В КОНТЕКСТЕ ИДИОСТИЛЯ ПЕРЕВОДА. elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49479361 (дата обращения: 11.10.2025).
  40. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. ПАБЛИКО. URL: https://publico.ru/blog/osobennosti-perevoda-tekstov-ofitsialno-delovogo-stilya/ (дата обращения: 11.10.2025).
  41. Особенности перевода официально деловых текстов. URL: https://www.perevod-piter.ru/articles/perevod-ofitsialno-delovyh-tekstov (дата обращения: 11.10.2025).
  42. Официально-деловой стиль. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. Грамота.ру — справочный портал. URL: https://gramota.ru/class/coach/id907612 (дата обращения: 11.10.2025).
  43. Официально-деловой стиль перевода. URL: https://www.linguagerm.ru/blog/perevodovedenie/ofitsialno-delovoj-stil-perevoda/ (дата обращения: 11.10.2025).
  44. Поливанов Е.Д. «К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков» («Известия Академии наук СССР», 1927).
  45. Потебня А.А. Мысль и язык. Типография Адольфа Дарре, 1892. 228 с.
  46. Похолкова Е.А. Как записывать корейские имена собственные кириллицей. OrientaliaRossica. URL: https://orientaliarossica.com/articles/kak-zapisyvat-koreyskie-imena-sobstvennye-kirillitsey/ (дата обращения: 11.10.2025).
  47. Понятие имени собственного и его значение для переводоведения, Общелингвистические свойства имен собственных. Перевод имен собственных в произведении в жанре фэнтези на русский язык. URL: https://studwood.ru/201402/literatura/ponyatie_imeni_sobstvennogo_znachenie_perevodovedeniya (дата обращения: 11.10.2025).
  48. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kak-odna-iz-taktik-spetsialnogo-perevoda (дата обращения: 11.10.2025).
  49. Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевод. Уральский федеральный университет. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kak-sposob-dostizheniya-adekvatnosti-perevod (дата обращения: 11.10.2025).
  50. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-perevoda (дата обращения: 11.10.2025).
  51. Прагматическая адаптация художественного текста (на основе романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»). elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23340578 (дата обращения: 11.10.2025).
  52. Прагматическая адаптация как эффективный механизм перевода текстов разговорного стиля. Открытое знание. URL: https://open-knowledge.ru/articles/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kak-effektivnyj-mekhanizm-perevoda-tekstov-razgovornogo-stilya/ (дата обращения: 11.10.2025).
  53. Пуцилло М. Опыт русско-корейского словаря. СПб., 1874.
  54. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1951. 230 с.
  55. Русская и латинская системы транскрипции корейских слов. Клуб Восточный ветер Санкт-Петербург. URL: http://www.oriental.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=129&Itemid=129 (дата обращения: 11.10.2025).
  56. Санжеев Г. Синтаксис монгольских языков. М., 1934. 328 с.
  57. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  58. Система Концевича. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0 (дата обращения: 11.10.2025).
  59. Способы перевода имен собственных. Заимствования в корейском языке. studwood. URL: https://studwood.ru/1825227/perevodovedenie/sposoby_perevoda_imen_sobstvennyh (дата обращения: 11.10.2025).
  60. Толковый словарь корейского языка, Сеул, тт. 1-6, 1947 — 1956.
  61. Транскрипция. Толковый переводоведческий словарь. Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/translation_studies/%D0%A2%D0%A0%D0%90%D0%9D%D0%A1%D0%9A%D0%A0%D0%98%D0%9F%D0%A6%D0%98%D0%AF (дата обращения: 11.10.2025).
  62. Транскрипция (лингвистика). Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) (дата обращения: 11.10.2025).
  63. Транскрипция корейского языка. URL: https://translit.cc/korean/ (дата обращения: 11.10.2025).
  64. Транслитерация. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 11.10.2025).
  65. Транслитерация и перевод. Trusted Translations, Inc. URL: https://trustedtranslations.com/blog/transliteration-vs-translation/ (дата обращения: 11.10.2025).
  66. Транслитерация корейских имён. Город переводчиков. URL: https://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=46&t=27520 (дата обращения: 11.10.2025).
  67. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
  68. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. 321 с.
  69. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: [учебное пособие]. Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. 168 с.
  70. Экардт А. Практическая грамматика корейского языка. Гейдельберг, 1923.
  71. Elizabeth Owen Bratt. Argument Composition and the Lexicon: Lexical and Periphrastic Causatives in Korean. California: Stanford University Press, 1996. 581 p.
  72. Heycock C. Subjects and Predication in Korean and Japanese. California: Stanford University Press, 1989. 254 p.
  73. Ho Min Sohn. The Korean Language. Cambridge: Cambridge University press, 2001. 676 p.
  74. Ihm Ho Bin, Hong Kyung Pyo, Chang Sur In. Korean Grammar for International Learners. Seoul: Yonsei University Press, 2000. 533 p.
  75. Jae Jung Song. The Korean Language. Structure, use and context. London: Routledge, 2005. 185 p.
  76. КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА. LiveJournal. URL: https://han-byol.livejournal.com/64402.html (дата обращения: 11.10.2025).
  77. Как писать по-русски корейские имена? Клуб Восточный ветер Санкт-Петербург. URL: http://www.oriental.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=132&Itemid=132 (дата обращения: 11.10.2025).
  78. Как записывать корейские имена собственные кириллицей. YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=PsEFYbnXQE0 (дата обращения: 11.10.2025).
  79. Какие способы транслитерации имен собственных используются при переводе на корейский язык? Вопросы к Поиску с Алисой (Яндекс Нейро). URL: https://yandex.ru/q/question/kakie_sposoby_transliteratsii_imen_sobstvennykh_25cfc66a/ (дата обращения: 11.10.2025).
  80. В чем заключается разница между транскрипцией и транслитерацией в переводческой практике? Вопросы к Поиску с Алисой (Яндекс Нейро). URL: https://yandex.ru/q/question/v_chem_zakliuchaetsia_raznitsa_mezhdu_transkriptsiei_77f48b99/ (дата обращения: 11.10.2025).
  81. правила передачи корейских имен, названий и терминов при издании переводов. URL: http://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=113&catid=19&Itemid=119 (дата обращения: 11.10.2025).
  82. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ КОРЕЙСКИХ ИМЕН, НАЗВАНИЙ И ТЕРМИНОВ ПРИ ИЗДАНИИ ПЕРЕВОДОВ СТАРИННЫХ КОРЕЙСКИХ ПАМЯТНИКОВ ПИСЬМЕННОСТИ. РАУК. URL: http://www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=113 (дата обращения: 11.10.2025).
  83. Это… Что такое транслитерация? Толковый переводоведческий словарь. URL: https://gufo.me/dict/translation_studies/%D0%A2%D0%A0%D0%90%D0%9D%D0%A1%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%95%D0%A0%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%AF (дата обращения: 11.10.2025).
  84. Транскрипция и транслитерация. Редактирование текста, вычитка, корректура. URL: https://edit-text.ru/blog/transkriptsiya-i-transliteratsiya/ (дата обращения: 11.10.2025).
  85. 2. Лексические приемы перевода. Курс лекций. URL: http://www.perevod.vlsu.ru/lectures/lecture_8/ (дата обращения: 11.10.2025).
  86. Официально-деловой стиль и особенности перевода документов. URL: https://www.literra.online/blog/ofitsialno-delovoy-stil-i-osobennosti-perevoda-dokumentov (дата обращения: 11.10.2025).

Похожие записи