Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 2
1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Официально-деловой язык 6
1.2. Имена собственные 16
Выводы по главе 23
2. ИСТОРИЯ РУССКО-КОРЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА 24
2.1. История развития взглядов российских ученых на корейский язык 24
2.2. Современные теории русско-корейского перевода 33
2.3. Проблемы заимстованных слов и диалектов 39
Выводы по главе 45
3. СТРУКТУРА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 46
3.1. Общие сведения об именах собственных 46
3.2. Транскрипционная орфография корейских имен 50
3.3. Типичные ошибки при переводе имен собственных 53
Выводы по главе 59
ВЫВОДЫ 60
Список использованных источников 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 67
Содержание
Выдержка из текста
Задача перевода заключается в передаче содержания текста или речи оригинала. Оптимальным решением задачи было бы точное воспроизведение в переводе языкового содержания оригинала, с тем, чтобы рецепторы перевода могли бы на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и имплицитный смысл.
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования, а так же метода……….
Имена собственные в оригинале и переводе
Интерес к переводу имен собственных сейчас растёт всё больше, в этой связи достаточно упомянуть работы B.C. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина; Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича, опубликованные в последние годы и учитывающие необходимость отражения семантики имени собственного в переводе.
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.
Одной из важнейших проблем, с которой неизбежно сталкивается переводчик, является проблема перевода имен собственных, являющихся главным функциональным компонентом в структуре художественного текста. В этой связи представляется любопытным сравнение трех переводов поэмы на английский язык с точки зрения перевода имен собственных.5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Список использованных источников
1. «Известия Восточного института», т. II, приложение: «Обозрение преподавания наук в Восточном институте на 1900/01 и 1901/02 академические годы», стр. 255 — 258; Владивосток, 1901, а также т. IV, 1904; т. XVII, 2-е приложение, 1916.
2. «Опыт краткого русско-корейского словаря».1904, XVIII,138 с.
3. Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. — Иваново, 2011. -250 c
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. .. .д-ра филол. наук./Е.Ф.Арсентьева. — Казань, 1993.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
6. Бакастова Т.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. Сб. научн. трудов – Одесса, 1984 – с. 157-160.
7. Бархударов Л. С. Б Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
8. Бичурин Н. Путешествии в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах, Том 3., СПб., 1824.
9. Бичурин Н. Собрание сведений о народах, обитавших в Срединной Азии в древнейшие времена. Том
2. СПб., 1851;
10. Бичурин Н. Статистическое описание Китайской империи, СПб., 1842;
11. Виноградов, В.В. О теории художественной речи /акад.В.В. Виноградов; [послесл. ак.Д.С. Лихачева].
- М. : Высшая школа, 1971. — 239 с.
12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2009. — 458 с.
13. Дмитриева В.Н. Практический курс корейского языка (учебник), М.,МГИМО (У),1996 – 250с.
14. Дмитриева В.Н. Учебное пособие по дипломатической переписке с терминологическим словарём (в соавторстве с Иргебаевым А.Т.).
М.,МГИМО, 1987 – 166с.
15. Дмитриева В.Н. Учебное пособие по корейскому языку (политический перевод).
М., МГИМО, 1981 — 256с.
16. Дмитриева В.Н. Учебное пособие по корейскому языку. Военно-политический аспект. МГИМО (У), М.,2004 — 127с.
17. Дронова Л.П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект. – Томск: Изд-во Том.ун-та, 2006. – 256 с.
18. Дупленский Н.К. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. – 123 с.
19. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах// Тетради переводчика. – В. 18. – М., 1981. – С. 64-67
20. Иванов А.Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка// Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ (Материалы международной научной конференции “
10. лет корееведения в ДВГУ).
– Владивосток, 2000. С. 52-60.
21. Кафаров П.И. «Дорожные заметки из Пекина до Благовещенска» («Записки Императорского Русского географического общества», 1872)
22. Кузьмин К., Элементарное пособие к изучению корейского яз., Хабаровск, 1900.
23. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. — 560 с.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. – 3-е изд. — Дубна: Феникс+, 1996. — 488 с.
25. Мазур, Ю.Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование. Теоретический курс / Ю.Н. Мазур. – М.: Муравей-Грайд, 2001. – 131 с.
26. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции – М., 2002. – 136 – 142 с.
27. Новикова, Т.А. Учебник корейского языка / Т.А. Новикова. – М.: Издательский дом «Муравей-Грайд», 2001. – 390 с.
28. Поливанов Е. Д. «К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков («Известия Академии наук СССР», 1927).
29. Потебня А. А. Мысль и язык — Типография Адольфа Дарре, 1892. — 228 с.
30. Пуцилло М. Опыт русско-корейского словаря. СПб., 1874.
31. Рамстедт, Г. Грамматика корейского языка / Г. Рамстедт. – М.: Издательство иностранной литературы, 1951. – 230 с.
32. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
33. Толковый словарь корейского языка, Сеул, тт. 1-6, 1947 — 1956.
34. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с.
35. Холодович, А.А. Очерк грамматики корейского языка / А.А. Холодович. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. – 321 с.
36. Шевнин,АнатолийБорисович.Официально-деловой стиль.Матрица переводческих проблем: [учебное пособие]
/ А. Б. Шевнин; Уральский гуманитарный ин-т. — Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. — 168 с.
37. Экардт А. Практическая грамматика корейского языка, Гейдельберг, 1923.
38. Elizabeth Owen Bratt. Argument Composition and the Lexicon: Lexical and Periphrastic Causatives in Korean. – California: Stanford University Press, 1996. – 581 p.
39. Ihm, Ho Bin, Hong, Kyung Pyo, Chang, Sur In. Korean Grammar for International Learners. – Seoul: Yonsei University Press, 2000. – 533 p.
40. Ho, Min Sohn. The Korean Language. – Cambridge: Cambridge University press, 2001. – 676 p.
41. Heycock, C. Subjects and Predication in Korean and Japanese. – California: Stanford University Press, 1989. – 254 p.
42. Jae, Jung Song. The Korean Language. Structure, use and context. – London: Routledge, 2005. – 185 p.
43. «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии).
М., 1972 – 100 с.
44. «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии).
М., 1973 – 110 с.
45. Концевич Л.Р. Корееведение. Избранные труды. — М.: Муравей-Гайд, 2001. 637 с.
46. Обозрение преподавания наук в Восточном институте», «Корейский язык», «Известия Восточного института», т. XVII, 2-е приложение, Владивосток, 1916.
47. Г. Санжеев, Синтаксис монгольских языков, М„ 1934, 328 с.
список литературы