Пример готовой курсовой работы по предмету: Искусствоведение
Введение 3
Глава
1. Теория перевода историко-бытовых и искусствоведческих реалий 5
1.1. Классификация и типология искусствоведческих реалий 5
1.2. Способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык 10
Глава
2. Перевод искусствоведческих реалий и терминов на английский язык на примерах двуязычных сайтов всемирно известных музеев 13
Заключение 19
Список литературы 21
Список источников языкового материала 23
Содержание
Выдержка из текста
Искусствоведческие и культурно-бытовые реалии представляют собой великую ценность любой нации, так как содержат в себе культурное, историческое, нравственное, эстетическое наследие временных эпох, знания и опыт ушедших поколений.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Методологической основой данного исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин и др.
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Список источников информации
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. –М.: Языки русской культуры, 1999, -776 с.
2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений // Высшая школа, 1978, 367 с.
3. Винокур Г.О. История русского литературного языка. – М., 2010.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е (исправл., дополн.).
– М., 2006.
5. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово: избр. труды./ А.А. Залевская. –М.: Гнозис, 2005, 543 с.
6. Иванов В.В., Топоров В.Н. Мифологический словарь. // Под. ред. Е.М. Мелетинского, — М.: 1990.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик, -Волгоград, 2002, 476 с.
8. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Воронежский государственный университет, 2012.
9. Милетова Е.В. Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса [Текст]
// Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.).
— Пермь: Меркурий, 2012. — С. 67-75.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1995.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003.
12. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин, -М., 2003, 160 с.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению // Высшая школа, 1988.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), М., 2002.
15. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 3 (31), 2014.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
17. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (Электронный словарь).
18. http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a 01b 11-28d 6-46dc-87e 4-9e 2c 8c 8c 6196/119046/ (Словарь терминов по изобразительному искусству).
19.
Список источников языкового материала
20. Государственный музей Эрмитаж, URL: http://www.hermitagemuseum.org
21. Государственная Третьяковская галерея, URL: http://www.tretyakovgallery.ru
22. Русский музей в Санкт-Петербурге, URL: http://www.rusmuseum.ru
список литературы