Пример готовой курсовой работы по предмету: Искусство
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теория перевода историко-бытовых и искусствоведческих реалий 5
1.1. Классификация и типология искусствоведческих реалий 5
1.2. Способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык 10
Глава
2. Перевод искусствоведческих реалий и терминов на английский язык на примерах двуязычных сайтов всемирно известных музеев 13
Заключение 19
Список литературы 21
Список источников языкового материала 23
Выдержка из текста
Искусство во все времена было той частью жизни, которое интересовало человека независимо от статуса, возраста, культурной принадлежности и прочего. Искусствоведческие и культурно-бытовые реалии представляют собой великую ценность любой нации, так как содержат в себе культурное, историческое, нравственное, эстетическое наследие временных эпох, знания и опыт ушедших поколений. В этих понятиях заключено то сокровенное, важное, что характеризует целую нацию, народ, его менталитет и мировосприятие.
Само по себе искусство таит в себе множество направлений, оно многогранно и способно передавать те состояния человека или художника, мысли, чувства, эмоции, которые не всегда в силах передать язык; но искусство в то же время является тем тонким инструментом, при помощи которого мы можем воспринимать не только визуально, но и мысленно, чувственно, эмоционально.
Список использованной литературы
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. –М.: Языки русской культуры, 1999, -776 с.
2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений // Высшая школа, 1978, 367 с.
3. Винокур Г.О. История русского литературного языка. – М., 2010.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е (исправл., дополн.).
– М., 2006.
5. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово: избр. труды./ А.А. Залевская. –М.: Гнозис, 2005, 543 с.
6. Иванов В.В., Топоров В.Н. Мифологический словарь. // Под. ред. Е.М. Мелетинского, — М.: 1990.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик, -Волгоград, 2002, 476 с.
8. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Воронежский государственный университет, 2012.
9. Милетова Е.В. Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса [Текст]
// Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.).
— Пермь: Меркурий, 2012. — С. 67-75.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1995.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003.
12. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин, -М., 2003, 160 с.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению // Высшая школа, 1988.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), М., 2002.
15. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 3 (31), 2014.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
17. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (Электронный словарь).
18. http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a 01b 11-28d 6-46dc-87e 4-9e 2c 8c 8c 6196/119046/ (Словарь терминов по изобразительному искусству).
19. https://ru.wikipedia.org
Список источников языкового материала
20. Государственный музей Эрмитаж, URL: http://www.hermitagemuseum.org
21. Государственная Третьяковская галерея, URL: http://www.tretyakovgallery.ru
22. Русский музей в Санкт-Петербурге, URL: http://www.rusmuseum.ru