Содержание

Содержание

Введение 3

1. Сущность перевода как метода обучения РКИ 5

1.1. Роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного 5

1.2. Особенности переводного обучения 9

2. Особенности обучения переводу 23

3. Положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам 28

Заключение 35

Список использованных источников 37

Выдержка из текста

Введение

История преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного в России имеет давнюю традицию. Периоды и этапы развития методики отражают измене-ния, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обу-чения. В зависимости от условий и целей обучения меняются и методы овладения ино-странным языком со стороны учащегося, и методы обучения со стороны учителя.

В истории методики известны разные подходы к решению вопроса о роли и месте грамматики в обучении. Крайние точки зрения характеризовались тем, что грамматика: а) либо являлась отправным моментом и целью обучения неродному языку (грамматические методы); б) либо, наоборот, изгонялась из программы и тем самым из обучения русскому языку нерусских учащихся (крайние прямисты).

Смена этих двух течений с разными оттенками наблюдалась и в зарубежной, и в советской, и в российской методике. У нас до 1961 г. все системы обучения языкам были направлены на усвоение теории грамматики, знаний правил и их закрепление. Чем это объяснить? Заглянем в историю преподавания иностранных языков

Преподавание иностранных языков в Европе, как известно, насчитывает уже три тысячелетия и началось с обучения латинскому и древнегреческому языкам.

Письменная форма функционирования "мертвых языков*' обусловила выбор мето-дики и метода обучения — через усвоение грамматики и перевод к умению строить пра-вильные, но искусственные некоммуникативные тексты.

Целью данной работы является обоснование значимости перевода в качестве мето-да обучения русскому языку как иностранному.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:

 рассмотреть роль и место методов обучения в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ);

 раскрыть особенности переводного обучения;

 описать конкретные особенности обучения переводу;

 охарактеризовать грамматико-переводной метод и текстуально-переводной ме-тод обучения РКИ;

 изложить положительные и отрицательные моменты в использовании приемов грамматико-переводного метода в современном обучении иностранным языкам;

 сделать выводы по работе в целом.

Объектом исследования является перевод как метод обучения русскому языку в ка-честве иностранного, предметом – особенности данного метода в системе обучения ино-странному языку.

Список использованной литературы

Список использованных источников

1. Дорога в Россию : учебник русского языка : элементарный уровень. Ч. 1 / В. Е. Антонова [и др.]. — 6-е изд. — Москва : ЦМО МГУ ; Санкт-Петербург : Златоуст, 2010.

2. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие по спец. «Русский язык и культура речи», «Русский язык как иностранный»: рек. УМО вузов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011.

3. Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы [Текст]: международ-ный межвузовский научно-методический семинар. 5 мая 2011г. /редкол.: Н.В. Гужова [и др.]; Нижегор. гос. архитектур.-строит.ун-т. – Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. – 100 с.

4. Савченко А. А. Обучение РКИ за рубежом (речеповеденческая тактика «оскорб-ление») [Текст] / А. А. Савченко // Педагогическое мастерство: материалы междунар. на-уч. конф. (г. Москва, апрель 2012 г.). — М.: Буки-Веди, 2012. — С. 372-374.

5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 4-е изд. М.: Филоматис: Омега-Л, 2010.

Похожие записи