Перевод как объект лингвистического исследования: всесторонний анализ теоретических и методологических аспектов

Стремительное развитие глобальных коммуникаций в XXI веке привело к тому, что ежегодно генерируется более 100 тысяч научных журналов, 4 миллиона статей, около 200 тысяч патентов и свыше 250 тысяч научных работ. Колоссальный объем этой информации, создаваемой на различных языках, делает перевод не просто вспомогательным инструментом, а ключевым звеном в механизме межкультурного обмена и научного прогресса. Без эффективного языкового посредничества доступ к этому знанию был бы крайне ограничен, что подчеркивает неоспоримую актуальность всестороннего изучения перевода как объекта лингвистического исследования, обеспечивающего полноценный доступ к глобальному информационному пространству.

Введение

В эпоху глобализации и интенсивного информационного обмена роль межъязыковой коммуникации возрастает экспоненциально. Перевод, являясь неотъемлемой частью этого процесса, выходит за рамки простого преобразования текста, превращаясь в сложный лингвистический, когнитивный и культурный феномен, а осознание этой сложности и многогранности обусловливает необходимость глубокого теоретического и методологического осмысления перевода как самостоятельного объекта научного изучения.

Настоящая курсовая работа посвящена систематизации и анализу теоретических и методологических аспектов перевода в контексте лингвистических наук. Объектом исследования выступает перевод как лингвистический феномен, а предметом — его теоретические основы, методологические подходы и ключевые категории, используемые для анализа процесса и результата межъязыковой коммуникации.

Цель работы состоит в создании исчерпывающего обзора лингвистического переводоведения, включающего его становление, основные концепции, инструментарий анализа и актуальные проблемы. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Раскрыть сущность перевода как вида языкового посредничества и определить его место в системе лингвистических наук.
  • Проанализировать исторический путь развития лингвистического переводоведения, выявив ключевые этапы и факторы его становления.
  • Систематизировать основные теоретические подходы и модели перевода, а также обозначить вклад ведущих ученых.
  • Рассмотреть центральные категории лингвистического анализа перевода, такие как эквивалентность и адекватность, и проанализировать языковые единицы, уровни анализа и переводческие трансформации.
  • Представить основные методы лингвистического анализа, применяемые в переводоведении.
  • Исследовать взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода.
  • Обсудить актуальные проблемы и перспективы развития лингвистического переводоведения как науки.

Структура работы отражает логику исследования: от общих определений и исторического контекста мы перейдем к детализации ключевых теоретических категорий и механизмов анализа, а затем рассмотрим методологические подходы, актуальные проблемы и перспективы развития дисциплины. Каждая глава последовательно раскрывает обозначенные задачи, формируя целостное представление о переводе как объекте лингвистического исследования.

Глава 1. Перевод в системе лингвистических наук: становление и основные концепции

Перевод, по своей сути, представляет собой акт лингвистического посредничества, призванный преодолеть языковые барьеры и обеспечить эффективную коммуникацию между носителями разных языков. Это не просто механическая замена слов, а сложный процесс, затрагивающий глубинные уровни языка, культуры и мышления, и понимание этого многогранного явления требует всестороннего научного подхода, который находит свое воплощение в переводоведении.

Понятие перевода и переводоведения

Чтобы адекватно оценить роль перевода в лингвистической системе, необходимо прежде всего четко определить сам термин. «Перевод» — это одно из тех понятий, которое, будучи интуитивно понятным, при более глубоком рассмотрении обнаруживает свою многогранность. Он существует в двух ипостасях: как процесс мыслительной деятельности человека, направленный на передачу содержания текста, и как результат этой деятельности, то есть непосредственно созданный переводной текст.

Многие ученые предлагали свои определения, каждое из которых подчеркивает определенные грани этого явления. И.Р. Гальперин, например, рассматривает перевод как «передачу смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка». Вяч. Вс. Иванов и В.Н. Топоров, в свою очередь, акцентируют внимание на воссоздании по тексту на языке L1 соответствующего ему текста на языке L2, передающего то же сообщение. В.Н. Комиссаров (2002) подчеркивает, что перевод – это вид языкового посредничества, чья общественная функция состоит в максимальном приближении опосредованной двуязычной коммуникации к естественной одноязычной по полноте и эффективности. С точки зрения переводчика, это процесс передачи содержания, а с точки зрения пользователя — готовый текст. В любом случае, перевод оптимизирует функцию языка по передаче информации, выступая как прикладная лингвистическая деятельность.

Научная дисциплина, изучающая все аспекты перевода, получила название переводоведение. Это не просто сборник правил, а комплексная наука, которая исследует историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса, а также навыки и умения, необходимые в двуязычной ситуации. В.Н. Комиссаров (2002) определяет переводоведение как «совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода». И.С. Алексеева (2004) расширяет это понимание, говоря, что переводоведение «изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения». В.С. Виноградов (2004) уточняет, что в задачи переводоведения входит «изучение процесса перевода и его закономерностей, раскрытие сущности и регулярности межъязыковых переводческих соответствий, описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории и определение роли переводов в развитии культуры».

В рамках переводоведения выделяется отдельное направление — лингвистика перевода, которая является разделом языкознания, изучающим перевод как сугубо лингвистическое явление (В.Н. Комиссаров, 2002). При этом переводоведение не ограничивается рамками одной лишь лингвистики; оно находится на стыке таких дисциплин, как теория коммуникации, сравнительное литературоведение, семиотика и социология. Однако именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие этой науки, поскольку осознание лингвистами ценности исследований в области перевода для решения проблем семантики и коммуникативной лингвистики стимулировало активное изучение соотношения единиц разных языков. Р. Якобсон в знаменитой статье «О лингвистических аспектах перевода» особо отмечал огромное влияние теории перевода на различные области лингвистики.

Примечательно, что в первой половине XX века интерес к переводческой проблематике у многих языковедов был ограничен. Это объяснялось преобладанием идей структурализма в лингвистике, которая фокусировалась на формальных аспектах языка и не рассматривала структуры крупнее предложения. «Встреча» языкознания с переводом произошла лишь в начале второй половины XX века, а дополнительным мощным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили активные попытки создания различных систем машинного перевода, требовавшие формализации языковых процессов. Теория перевода, таким образом, раскрывает общелингвистические основы перевода, определяя его как специфический объект лингвистического исследования и отличая от других видов языкового посредничества.

Исторический обзор развития лингвистического переводоведения

История теоретического осмысления перевода уходит корнями в глубокую древность, свидетельствуя о том, что проблема межъязыковой коммуникации волновала мыслителей задолго до становления современной лингвистики. Уже в Древнем Риме, где перевод играл ключевую роль в освоении греческого культурного наследия, были заложены первые теоретические основы. Марк Туллий Цицерон и Квинт Гораций Флакк сформулировали одну из центральных концепций — эквивалентность, предостерегая от дословного, механического перевода. Их труды стали первыми вехами в понимании того, что перевод — это не просто перекодирование, а творческий акт, требующий учета смысла и стиля.

В Средние века, когда латынь была языком науки и религии, исследования в области теории перевода были преимущественно сосредоточены на вопросах адекватного перевода Библии. В этот период преобладало стремление к буквальному копированию оригинала, особенно в текстах, считавшихся сакральными или образцовыми. Однако такой подход часто приводил к неясности и неестественности перевода, что, в свою очередь, порождало острую необходимость в теоретическом обосновании «прав» переводчика, его свободы в отношении оригинала для достижения ясности и понимания.

Истинное Возрождение теории перевода началось в XVII веке, что было тесно связано с активным развитием книгопечатания. Распространение печатной продукции, доступность которой способствовала росту грамотности и интереса к зарубежной литературе, потребовало новых подходов к переводу. Именно в этот период появляются имена таких лингвистов и мыслителей, как Джон Денном, Абрахам Доули и Джон Драйден, которые внесли значительный вклад в осмысление принципов перевода, уделяя внимание не только точности, но и эстетической стороне.

Однако основы собственно научной теории перевода начали разрабатываться лишь к середине XX века. Этот период ознаменовался колоссальными изменениями в переводческой практике, что было обусловлено целым комплексом геополитических, социальных и научно-технических факторов.

Влияние Второй мировой войны и послевоенного периода:

  • Массовые перемещения: Война вызвала беспрецедентные перемещения многоязычных человеческих потоков, что привело к острой потребности в языковом посредничестве.
  • Военный перевод: Филологи, литераторы и журналисты, вовлеченные в сферу военного перевода, столкнулись с непривычными условиями, новыми речевыми жанрами и типами текстов (военные донесения, разведданные, протоколы допросов), а также особыми требованиями к скорости и точности перевода.
  • Нюрнбергский процесс (1945–1946 гг.): Этот исторический судебный процесс стал точкой отсчета для регулярной практики синхронного перевода, который требовал совершенно новых теоретических осмыслений и методик.
  • Создание международных организаций: После войны возникли такие влиятельные международные организации, как Организация Объединенных Наций (1945 г.) и ЮНЕСКО (1946 г.), а также военно-политические блоки (НАТО в 1949 г., Организация Варшавского договора в 1955 г.). Все это привело к бурному росту переводческой деятельности на международном уровне и, как следствие, к необходимости интенсивной подготовки огромного числа переводчиков.

Развитие научно-технического перевода:
XX век также ознаменовался началом эпохи научно-технического перевода. Поток информации в этой сфере был колоссален: более 100 тыс. журналов, 4 млн статей, около 200 тыс. патентов ежегодно, свыше 250 тыс. научных работ. Такой объем данных не только стимулировал развитие специализированных переводческих услуг, но и подтолкнул к созданию систем машинного перевода, что, в свою очередь, потребовало глубокой формализации и теоретического осмысления переводческих процессов.

Все эти факторы в совокупности привели к тому, что перевод из эмпирической практики превратился в полноценную научную дисциплину, требующую систематизации знаний, разработки теорий и методов, способных объяснить и оптимизировать этот сложный процесс, но что именно делает его столь многогранным?

Основные теоретические подходы и модели перевода

Стремление осмыслить и описать перевод как системное явление привело к появлению различных теоретических подходов и моделей. Каждая из них предлагает свой ракурс изучения, фокусируясь на определенных аспектах процесса или результата перевода. Выделяются три основные исторически сложившиеся модели, которые, не исключая друг друга, в своей совокупности дают наиболее полное представление о переводе: семантическая, денотативная (ситуативная) и трансформационная.

  1. Семантическая модель сосредоточена на передаче значения языковых единиц. Она рассматривает перевод как процесс подбора эквивалентов на уровне слов, словосочетаний и предложений, уделяя особое внимание лексико-семантическим соответствиям. Эта модель стремится к максимально точной передаче смысла, заложенного в оригинальном тексте.
  2. Денотативная (ситуативная) модель акцентирует внимание на внеязыковой реальности, то есть на ситуации, описываемой в исходном тексте. Переводчик, согласно этой модели, сначала «кодирует» информацию оригинала в виде некой концептуальной схемы или ситуации, а затем «декодирует» ее на языке перевода, стремясь к передаче не столько языковых значений, сколько смыслов, связанных с описываемой реальностью.
  3. Трансформационная модель рассматривает перевод как последовательность преобразований (трансформаций) на различных языковых уровнях. Она предполагает, что для достижения эквивалентности или адекватности переводчик вынужден менять грамматические структуры, лексические единицы, синтаксические конструкции. Эта модель особенно важна при работе с текстами, где прямые соответствия между языками отсутствуют.

Современная теория перевода в значительной степени базируется на коммуникативной модели. Она исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Цель перевода — обеспечить коммуникацию между носителями разных языков таким образом, чтобы получатель переводного текста воспринял его аналогично тому, как получатель воспринимает оригинал. Коммуникативная теория обязана своим последующим развитием исследованиям русских ученых, в том числе В.Н. Комиссарова, который внес значительный вклад в ее систематизацию.

Важно отметить, что эти модели не являются взаимоисключающими. Они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии. Переводческая практика часто требует комбинирования элементов всех моделей для достижения наилучшего результата.

В становление и развитие лингвистической теории перевода внесли неоценимый вклад как российские, так и зарубежные ученые:

Вклад российских ученых:

  • А.В. Федоров по праву считается основоположником лингвистической теории перевода в России. В 1930-х годах он заложил ее основы своим курсом лекций и фундаментальной книгой «Основы общей теории перевода», которая на десятилетия стала основным вузовским учебником.
  • Л.С. Бархударов продолжил и развил идеи Федорова, опубликовав в 1975 году книгу «Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода», основанную на его курсе лекций. Его работы стали классикой отечественного переводоведения.
  • В.Н. Комиссаров является автором ключевого учебника «Теория перевода (лингвистические аспекты)», который систематически излагает современную лингвистическую теорию перевода, охватывая широкий спектр проблем и концепций.
  • Я.И. Рецкер внес значительный вклад, уделяя внимание закономерным соответствиям при переводе, что легло в основу практических рекомендаций для переводчиков.
  • А.Д. Швейцер использовал термин «трансформация» в переводоведении, но в более широком, метафорическом смысле, говоря о замене одной формы выражения другой, что предвосхитило дальнейшее развитие этой концепции.

Вклад зарубежных ученых:
Среди зарубежных исследователей, чьи работы оказали значительное влияние на развитие теории перевода, выделяются:

  • Ю. Найда (США) — один из пионеров в области «динамической эквивалентности» и теории перевода Библии, предложивший концепцию формальной и динамической эквивалентности.
  • О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер (Германия) — представители Лейпцигской школы переводоведения, разработавшие лингвистические и коммуникативные подходы к переводу.
  • А. Людсканов (Болгария) — известный своими работами по машинной лингвистике и семиотической теории перевода.
  • Г. Тури (Израиль) — один из основателей «теории полисистем» и исследователь культурных аспектов перевода.

Работы этих ученых, как российских, так и зарубежных, заложили прочный фундамент для понимания перевода как сложного, многоуровневого лингвистического процесса, требующего глубокого анализа и систематизации.

Глава 2. Ключевые категории и механизмы лингвистического анализа перевода

Погружаясь в аналитические аспекты перевода, мы сталкиваемся с необходимостью оперировать точными категориями и осмысленными инструментами. Сердцевиной лингвистического переводоведения являются понятия эквивалентности и адекватности, а также понимание того, как языковые единицы взаимодействуют и преобразуются в процессе перевода.

Эквивалентность и адекватность как центральные категории переводоведения

В теории перевода понятия «эквивалентность» и «адекватность» занимают центральное место, выступая своего рода критериями успешности переводческого акта. Однако их определение и разграничение до сих пор являются предметом живых дискуссий среди ученых.

Эквивалентность традиционно понимается как степень смысловой близости перевода к оригиналу, при этом подчеркивается, что она не достигает тождества. В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентность как инвариантность, то есть сохранение неизменным определенного набора характеристик текста оригинала в тексте перевода. Это динамическая категория, которая предполагает соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинального текста. Это включает не только понимание смыслового содержания, но и эмоциональных установок, стилистических нюансов. Эквивалентность охватывает отношения как между отдельными компонентами текста (словами, фразами), так и между текстами в целом, стремясь к максимальному сохранению информации на всех уровнях. Однако, как отмечает Л.С. Бархударов, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника из-за системных различий между языками и культурами.

Адекватность, в свою очередь, является коммуникационно-равноценным текстом на другом языке, предназначенным для полноправной замены оригинала в конкретной коммуникативной ситуации. Это оценочный термин, который служит для установления степени эквивалентности в переводном тексте, но с учетом прагматических целей и контекста. Л.К. Латышев определяет адекватность как путь к оптимальному переводу и способ нахождения оптимального переводческого решения, которое часто носит компромиссный характер. «Адекватный перевод» означает «хороший» перевод, обеспечивающий необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, оправдывающий ожидания коммуникантов. К. Райс и Г. Фермеер считают адекватность качественной оценкой соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации (например, перевод рекламного слогана будет адекватным, если он вызывает аналогичный отклик у целевой аудитории, даже если его дословная эквивалентность минимальна).

Разграничение и взаимосвязь:
Ключевое различие между эквивалентностью и адекватностью часто связывают с понятием инвариантности. Эквивалентный перевод стремится соблюдать все требования к инвариантности, максимально сохраняя содержание и форму оригинала. Адекватный же перевод может допускать отступления от этих требований, если это необходимо для достижения коммуникативной цели в конкретной ситуации.

  • Л.К. Латышев подчеркивает, что эквивалентность — это результат переводческого процесса, в то время как адекватность — это процесс, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод.
  • В.Н. Комиссаров указывает, что для успешного достижения цели межъязыковой коммуникации максимальная эквивалентность не всегда обязательна или даже желательна. Это объясняет появление оценочного термина «адекватность перевода», которая может включать лишь определенную степень эквивалентности, достаточную для решения поставленной задачи.
  • Таким образом, в нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это синоним «хорошего» перевода, тогда как «эквивалентность» подчеркивает структурную и смысловую близость к оригиналу.

Представим различия в табличной форме для наглядности:

Критерий Эквивалентность Адекватность
Фокус Смысловая близость к оригиналу, сохранение информации Коммуникационная равноценность, функциональная замена
Характер Относится к тексту перевода как к результату Относится к процессу перевода и его цели
Цель Максимальное сохранение содержания и формы оригинала Обеспечение эффективности коммуникации в конкретных условиях
Оценочность Дескриптивная категория (что сохранено) Оценочная категория («хороший» перевод)
Инвариантность Стремится к максимальному соблюдению инвариантности Допускает отступления ради коммуникативной цели

В конечном итоге, эквивалентность и адекватность — это две стороны одной медали, описывающие разные аспекты качества перевода. Эквивалентность ценит четкость передачи внутренней организации исходного текста, а адекватность — легкость восприятия нового текста на языке перевода, его «читабельность» и соответствие функциональным требованиям.

Языковые единицы, уровни анализа и переводческие трансформации

Процесс перевода, по своей сути, представляет собой сложную систему преобразований, затрагивающих различные уровни языковой структуры. Для его понимания необходимо определить, что именно подвергается переводу – какие языковые единицы становятся объектом анализа и как они преобразуются.

Языковые единицы и уровни анализа:
Л.С. Бархударов определяет речевые произведения, участвующие в процессе перевода, как текст подлинника (на исходном языке, ИЯ) и текст перевода (созданный на переводящем языке, ПЯ). Перевод может совершаться на различных уровнях:

  • Слова: Базовая лексическая единица.
  • Словосочетания: Группы слов, объединенные синтаксическими и смысловыми связями.
  • Предложения: Основные синтаксические единицы, выражающие законченную мысль.
  • Группы предложений (сверхфразовые единства) и текст в целом: Более крупные структурные единицы, обеспечивающие связность и когерентность.

Однако, как показывает практика, перевод — это не просто механическая замена одних знаковых единиц на другие. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает более крупный сегмент, вплоть до целого высказывания или даже текста. Например, одно слово в исходном языке может соответствовать целому словосочетанию или предложению в языке перевода, и наоборот. В большинстве случаев при переводе с одного языка на другой осуществляется не буквальная подстановка, а замена всего высказывания, с учетом его смысла, контекста и коммуникативной функции.

Переводческие трансформации:
Ключевым механизмом, позволяющим преодолевать системные различия между языками и достигать эквивалентности или адекватности, являются переводческие (межъязыковые) трансформации. Это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода. Они носят формально-семантический характер, то есть преобразуют как форму, так и значение исходных единиц, адаптируя их к системе и нормам языка перевода.

Необходимость всевозможных трансформаций (замен) обусловлена лексическими, грамматическими, стилистическими и другими различиями между ИЯ и ПЯ. Трансформации позволяют:

  • Добиться эквивалентности в переводе.
  • Придать переводу естественность и логичность, свойственные языку перевода.
  • Помочь передать игру слов, аллюзии и другие сложные стилистические приемы.

Различные ученые предлагали свои классификации переводческих трансформаций.

  • В.Н. Комиссаров делит трансформации на:
    • Лексические: связаны с заменой лексических единиц (транскрибирование, транслитерация, калькирование).
    • Грамматические: связаны с изменением грамматических структур (замена частей речи, членов предложения, синтаксических конструкций).
    • Стилистические: направлены на сохранение или адаптацию стилистических особенностей текста.
  • Я.И. Рецкер выделяет:
    • Лексические трансформации: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь.
    • Грамматические трансформации: замена членов предложения и замена частей речи.
  • Л.С. Бархударов относил к трансформациям:
    • Перестановки: изменение порядка слов, словосочетаний, частей сложного предложения.
    • Замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены, объединение предложений, членение предложения, конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсация.
    • Добавления и опущения.
  • Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований: лексические, стилистические, морфологические, синтаксические, трансформации смешанного вида.

Несмотря на различия в терминологии, в центре внимания всегда остаются основные виды трансформаций, которые позволяют переводчику эффективно работать с текстом. Рассмотрим некоторые из них:

  1. Модуляция (смысловое, логическое развитие): Это лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Модуляция позволяет передать смысл, меняя точку зрения или акцент.
    • Пример: Английское предложение «At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt» (Было выпущено как минимум четыре пули, но доставщик не пострадал) может быть переведено как «Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо». Здесь следствие (доставщик остался невредим) заменяется его причиной (пули прошли мимо).
    • Другой пример: «Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession» (Япония и ведущие страны Европы присоединились к США, погружаясь в рецессию) переводится как «Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию». Здесь процесс заменяется конечным результатом.
  2. Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот прием используется, когда структуры двух языков максимально совпадают.
    • Пример: «I always remember his words» переводится как «Я всегда помню его слова».
    • Пример: «Imagination rules the world» — «Воображение правит миром».
  3. Калькирование: Прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода. В результате создается новое слово или словосочетание в ПЯ, которое является буквальным переводом структуры ИЯ.
    • Пример: Английские «superpower» (сверхдержава), «mass culture» (массовая культура), «green revolution» (зеленая революция).
    • Другие примеры: Латинское «Latifolius» (Latus — широкий, обширный + Folium — лист), давшее русское «широколистный», и греческое «orthos + grapho», давшее русское «правописание».

Понимание этих и многих других переводческих трансформаций является краеугольным камнем для любого лингвиста-переводоведа, поскольку они составляют основу практической деятельности и теоретического осмысления межъязыковой коммуникации.

Глава 3. Методологические подходы и актуальные проблемы лингвистического переводоведения

Чтобы не просто описать перевод, но и глубоко его проанализировать, необходимо владеть адекватным методологическим инструментарием. Лингвистическое переводоведение предлагает ряд методов, которые позволяют исследовать процесс и результат перевода, а также осмыслить его место в более широком контексте межкультурной коммуникации. Однако, как и любая молодая наука, оно сталкивается с рядом нерешенных проблем и открывает новые перспективы для исследований.

Методы лингвистического анализа в переводоведении

В арсенале лингвистического переводоведения существует ряд методов, позволяющих системно подходить к изучению перевода. Одним из наиболее фундаментальных и широко используемых является сопоставительный анализ.

  1. Сопоставительный анализ: Этот метод является краеугольным камнем лингвистики перевода. Его суть заключается в анализе формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Цель такого анализа — выявление лексических, грамматических и стилистических единиц, составляющих оба текста, и осмысление преобразований, выполненных переводчиком.
    • Цели: Сопоставительный анализ позволяет выделить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единиц оригинального текста эквивалентными единицами текста перевода.
    • Принципы: Как отмечал В.Н. Комиссаров (1973), центральное место в сопоставительном анализе занимает «описание и классификация переводческих фактов, создание системы терминов, в которых можно адекватно описывать соотношение текстов оригинала и перевода». Применение этого метода часто основывается на допущении, что результат перевода объективно отражает сущность процесса.
    • Техника: Технически процесс сопоставительного анализа может осуществляться путем определения грамматического, лексического и семантического состава анализируемой единицы оригинала, а затем формирования собственного варианта перевода или анализа уже существующего. Важно, чтобы объекты для сравнения были однородными, то есть принадлежали к одному логическому классу.
  2. Специализированные методы перевода: Помимо общего сопоставительного анализа, существуют методы, ориентированные на специфику различных видов переводческой деятельности. Р.К. Миньяр-Белоручев подчеркивает, что метод перевода существует не как объективная закономерность, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.
    • Метод сегментации текста (для письменного перевода): Этот метод заключается в делении исходного текста на смысловые фрагменты (сегменты). Из каждого сегмента извлекается доминирующая информация, которая затем условно кодируется для создания опорных пунктов при оформлении перевода. Этот подход помогает переводчику «освободиться» от дословного влияния формальных компонентов исходного текста, позволяя выполнить глубокий смысловой анализ и перестроить текст в соответствии с нормами языка перевода.
    • Метод переводческой скорописи (для последовательного перевода): В последовательном переводе, когда переводчик слушает довольно объемный фрагмент речи, а затем переводит его, метод записи (или переводческой скорописи) становится незаменимым. Это система правил и рекомендаций для максимально быстрого и эффективного фиксирования содержания выступления. Скоропись помогает снять нагрузку на память, сконцентрироваться на ключевых моментах, адекватно передать прецизионную информацию (цифры, имена), логические связи и модальные оттенки выступления. Она позволяет структурировать услышанное и затем точно воспроизвести его на языке перевода.
    • Метод трансформации исходного текста (для синхронного перевода): Синхронный перевод предъявляет самые высокие требования к скорости реакции и умению мгновенно перестраивать речь. Метод трансформации исходного текста в синхронном переводе предусматривает подготовку текста к операциям на формально-знаковом уровне через лексические, грамматические трансформации и речевую компрессию. Этот метод направлен на вооружение переводчика дополнительными приемами для облегчения сложной деятельности синхронного перевода, позволяя ему на лету менять структуры, опуская избыточные элементы, но сохраняя при этом основной смысл.

Эти методы демонстрируют, как лингвистический анализ адаптируется к различным форматам и задачам перевода, обеспечивая не только теоретическое понимание, но и практическое применение в переводческой деятельности.

Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов

Перевод — это не просто перекодирование слов из одного языка в другой. Это сложный процесс, в котором лингвистические особенности текста неразрывно связаны с экстралингвистическими факторами, то есть с элементами, лежащими за пределами языковой системы. Эти факторы, такие как культурный контекст, социальные нормы, прагматические цели коммуникации, оказывают огромное влияние как на процесс, так и на результат перевода.

Сопоставление текстов оригинала и перевода позволяет получить ценную информацию о коррелятивности отдельных элементов обоих текстов. Эта коррелятивность обусловлена не только соотношением систем языков, участвующих в процессе перевода (лексические, грамматические, синтаксические особенности), но и глубоким воздействием экстралингвистических факторов.

Исторический контекст и социальная значимость:
Лингвистическая направленность теорий перевода, активно развивавшаяся в середине XX века, была тесно связана с изменениями в характере переводческой деятельности. Особенно возросла социальная значимость переводов текстов специального характера: информационных, экономических, юридических, технических.

  • Послевоенный период: Этот сдвиг стал особенно заметен после Второй мировой войны. Возникновение новых международных организаций, таких как Организация Объединенных Наций (1945 г.) и ЮНЕСКО (1946 г.), а также военно-политических блоков (НАТО в 1949 г., Организация Варшавского договора в 1955 г.), породило бурный рост потребности в переводах специализированных текстов. Эти тексты требовали не просто языковой, но и глубокой предметной компетенции, а также учета специфики культ��рного и политического контекста.
  • Научно-технический прогресс: В XX веке наблюдался колоссальный объем научно-технической информации: более 100 тысяч журналов, 4 миллиона статей, около 200 тысяч патентов ежегодно, свыше 250 тысяч научных работ. Этот поток данных стимулировал не только развитие научно-технического перевода, но и попытки создания систем машинного перевода, что требовало формализации не только лингвистических, но и экстралингвистических знаний.

Прагматические, социолингвистические и культурные факторы:
Одной из важнейших задач лингвистики перевода является раскрытие воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

  • Прагматика диктует, как перевод должен быть воспринят целевой аудиторией, какие реакции он должен вызвать, какие цели коммуникации достичь. Например, перевод рекламного слогана будет сильно отличаться от перевода научного трактата, даже если они касаются одной и той же темы, поскольку их прагматические цели кардинально различны.
  • Социолингвистика изучает, как язык функционирует в обществе, как социальные группы используют язык, какие регистры и стили уместны в той или иной ситуации. Переводчик должен учитывать социальный статус автора и читателя, а также нормы речевого этикета.
  • Культурный контекст является, пожалуй, наиболее значимым экстралингвистическим фактором. Слова и фразы несут в себе культурные коннотации, аллюзии, метафоры, которые могут быть непонятны или даже оскорбительны в другой культуре. Обращение к культурному аспекту перевода, выдвинутое такими учеными, как С. Басснетт и А. Лефевр, оказало влияние на развитие переводоведения, смещая акцент с чисто языковых проблем на проблемы межкультурной коммуникации.

В современном переводоведении наблюдается постепенный отход от сугубо лингвистической концепции перевода к интерпретации его как инструмента межкультурного общения. Это означает, что переводчик должен быть не только лингвистом, но и культурологом, коммуникативистом. Использование данных не только языкознания, но и других наук, в частности теории коммуникации и культурологии, позволило значительно расширить понимание механизмов перевода, признавая, что язык не существует в вакууме, а тесно переплетен с культурной и социальной реальностью. Как обеспечить эффективность перевода в условиях столь сложного взаимодействия факторов?

Актуальные проблемы и перспективы развития лингвистического переводоведения

Лингвистическое переводоведение, несмотря на свой значительный прогресс, продолжает оставаться динамичной и развивающейся научной дисциплиной, сталкивающейся с рядом нерешенных вопросов и открывающей новые горизонты для исследований. Дискуссионные моменты и проблемные зоны стимулируют дальнейшее развитие теории и методологии.

Дискуссионные вопросы:

  1. Объект и единица перевода: До сих пор остается неясным, что именно является основным объектом теории перевода – сам процесс перевода (ментальная деятельность переводчика, стратегии, когнитивные механизмы) или его результат (переводной текст, его качества, соответствие оригиналу). Аналогично, проблема определения единицы перевода (слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство, весь текст) остается предметом активных научных споров, поскольку выбор единицы напрямую влияет на методику анализа и стратегию перевода.
  2. Взаимосвязь теории и практики: Не менее важным является вопрос о том, каково отношение теории перевода к переводческой практике. Должна ли теория лишь описывать уже сложившиеся приемы, или она способна активно формировать и оптимизировать переводческую деятельность?
  3. Место переводоведения среди других дисциплин: Проблема места перевода среди других дисциплин, как лингвистических (общее языкознание, сравнительная типология), так и нелингвистических (культурология, социология, теория коммуникации, психология), до сих пор является предметом дискуссий. Разнообразие подходов приводит к формированию множества «переводоведений» — лингвистического, литературоведческого, социологического и т.д.

Критический анализ «теории непереводимости»:
Одной из старых, но актуальных проблем, с которой сталкиваются переводчики и теоретики, является концепция «теории непереводимости». Эта теория предполагает, что из-за отсутствия двух идентичных языков, как по значениям символов, так и по правилам их организации, абсолютно точный перевод невозможен. Это ставит под сомнение саму возможность межъязыковой коммуникации. Однако эта концепция считается некорректной и подвергается критике. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации и перевода на протяжении веков доказывает его реальную возможность. Да, перевод неизбежно включает элементы интерпретации, культурной адаптации и потерь, но он сохраняет общее воздействие и коммуникативное намерение оригинала, обеспечивая эффективный обмен информацией и смыслами. Задача переводчика — не достичь абсолютного тождества (что невозможно), а обеспечить адекватность и эквивалентность на функциональном уровне.

Перспективы развития:
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, что открывает широкие перспективы для его дальнейшего развития:

  • Семиотическая теория перевода: Одной из ключевых перспектив является построение всеобъемлющей семиотической теории перевода, которая бы охватывала все виды перевода, включая человеческий и машинный (А. Людсканов). Такой подход позволит рассматривать перевод как процесс преобразования знаковых систем в широком смысле, выходя за рамки чисто языковых единиц.
  • Функциональные и дискурсивно-стилистические модели: Актуальные исследования включают дальнейшее развитие функциональных теорий, которые акцентируют внимание на цели перевода (скопос-теория), а также дискурсивно-стилистических моделей, изучающих перевод в контексте различных типов дискурса (научного, политического, художественного).
  • Системный анализ: Перспективным направлением является применение системного анализа, позволяющего рассматривать перевод не как линейный процесс, а как сложную систему взаимосвязанных элементов, влияющих друг на друга.
  • Философский аспект и новейшие технологии: Исследования все чаще обращаются к философскому осмыслению перевода, его роли в формировании мировоззрения, а также к влиянию новейших мультимедийных технологий. Цифровизация, появление новых форматов контента (видео, подкасты, интерактивные платформы) создают новые вызовы и требуют разработки новых методов и теорий перевода, включая машинный перевод и постредактирование (Д. Мандей).
  • Норма перевода и оценка качества: Одной из задач лингвистики перевода остается разработка четкого понятия «норма перевода» и принципов объективной оценки качества перевода. Это крайне важно как для обучения переводчиков, так и для стандартизации переводческой индустрии.

Таким образом, лингвистическое переводоведение находится на этапе активного развития, постоянно адаптируясь к новым вызовам глобализованного мира и технологического прогресса. Оно продолжает углублять наше понимание языка, коммуникации и межкультурного взаимодействия.

Заключение

Исследование перевода как объекта лингвистического анализа раскрывает перед нами не просто дисциплину, изучающую механизмы преобразования текста, а целый мир сложнейших лингвистических, когнитивных и культурных взаимодействий. В ходе данной курсовой работы мы последовательно прошли путь от базовых определений и исторических корней до сложных категорий и актуальных проблем современного переводоведения, тем самым достигнув поставленных целей и задач.

Мы выяснили, что перевод — это не только прикладная деятельность, но и многоаспектный феномен, выступающий как процесс мыслительной деятельности и как результат, призванный максимально приблизить двуязычную коммуникацию к естественной одноязычной. Переводоведение, как наука, является междисциплинарной областью, а лингвистика перевода занимает в ней центральное место, фокусируясь на языковых аспектах. Исторический обзор показал, что теоретическое осмысление перевода развивалось от античных времен, проходя через Средневековье и Возрождение, но по-настоящему бурный рост пережило в середине XX века под влиянием мировых войн, формирования международных организаций и научно-технической революции, что привело к становлению современных семантических, денотативных, трансформационных и коммуникативных моделей перевода, разработанных ведущими российскими (А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров) и зарубежными учеными.

Ключевые категории лингвистического анализа, такие как эквивалентность и адекватность, были детально рассмотрены как взаимосвязанные, но не тождественные понятия. Эквивалентность, понимаемая как степень смысловой близости к оригиналу, фокусируется на сохранении инвариантов, тогда как адекватность оценивает функциональную равноценность перевода в конкретной коммуникативной ситуации. Анализ языковых единиц и уровней перевода показал, что перевод зачастую осуществляется не на уровне отдельных слов, а на уровне более крупных смысловых сегментов, вплоть до целого текста. Именно переводческие трансформации (лексические, грамматические, стилистические, а также комплексные: модуляция, синтаксическое уподобление, калькирование) выступают основным инструментом переводчика для преодоления межъязыковых различий и достижения эквивалентности и адекватности.

Методологические подходы, включая сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, а также специализированные методы, такие как сегментация текста для письменного перевода, переводческая скоропись для последовательного и трансформация исходного текста для синхронного перевода, обеспечивают инструментарий для глубокого исследования переводческого процесса. Мы также подчеркнули возрастающее значение экстралингвистических факторов — прагматических, социолингвистических и культурных — которые заставляют переводоведение отходить от чисто лингвистических концепций в сторону интерпретации перевода как инструмента межкультурного общения.

Наконец, в работе были освещены актуальные проблемы лингвистического переводоведения, такие как дискуссии об объекте и единице перевода, взаимосвязи теории и практики, а также опровергнута «теория непереводимости», подтверждающая реальную возможность межъязыковой коммуникации. Перспективы развития науки связаны с построением семиотических и функциональных теорий, внедрением новейших мультимедийных технологий и разработкой четких норм и принципов оценки качества перевода.

В заключение следует отметить, что перевод остается одним из наиболее сложных и захватывающих лингвистических феноменов. Он является не просто технической операцией, а мостом между культурами, мировоззрениями и системами значений. Дальнейшие исследования в области лингвистического переводоведения, особенно с учетом междисциплинарного подхода, развития когнитивных наук и информационных технологий, будут способствовать не только углублению нашего понимания языка, но и совершенствованию механизмов межкультурного диалога в глобальном мире.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Либроком, 2014. – 160 с.
  3. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
  4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2014. – 240 с.
  6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
  7. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
  8. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
  9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
  10. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 с.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  13. Королева Н.В., Артамонова Е.В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ. — 2009. — №2. – с. 91-97.
  14. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
  15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. — М.: Изд-во лит.на иностр. яз., 1963. – 264 с.
  16. Леонова А.С. Специфика информационной подготовки переводчика: требования рынка // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2012. — №3. — с. 122-124.
  17. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
  18. Минина О.Г. Язык как система (к вопросу о системности и асистемности в языка) // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2012. — №2(9): в 3-х ч. – Ч.III. – с. 162-164.
  19. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
  20. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта МПСИ, 2006. – 416 с.
  21. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
  22. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминолог. словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2001. – 250 с.
  23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
  24. Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. — 2013. — №12. – с. 873-877.
  25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2008. – 448 с.
  26. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 248 с.
  27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  28. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2001. – 253 с.
  29. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008. – 144 с.
  30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2003. – 303 с.
  31. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 195 с.
  32. Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 136 с.
  33. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
  34. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  35. Сенчук А.Н. Определение термина «перевод» в лингвистике // Белорусский государственный университет.
  36. Виды переводческих трансформаций. URL: student-life.kg/teoriya-perevoda/ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode/
  37. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. URL: infourok.ru/vidy-perevodcheskih-transformaciy-4903264.html
  38. Понятие адекватности и эквивалентности перевода. URL: studfile.net/preview/7949574/page/11/
  39. Виды переводческих трансформаций. URL: study-english.info/articles/transformations.php
  40. Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода. URL: cyberleninka.ru/article/n/problema-ponyatiy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda
  41. Переводческие трансформации. URL: student-life.ru/teoriya-perevoda/perevodcheskie-transformacii/
  42. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. URL: cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode
  43. От теории к стратегии: эквивалентность и адекватность перевода. URL: edit.su/blog/ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda
  44. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: blog.logrus.ru/perevodcheskie-transformacii
  45. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ОДИН. URL: docplayer.com/109041285-Sopostavitelnyy-analiz-ishodnogo-teksta-i-teksta-perevoda-kak-odin-iz-klyuchevyh-priemov-razvitiya-professionalnoy-kompetencii.html
  46. Что такое переводоведение? Толковый переводоведческий словарь. URL: dic.academic.ru/dic.nsf/translator/139
  47. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КАК МЕТОД ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. URL: elibrary.ru/item.asp?id=44053676
  48. Переводоведение как самостоятельная наука. URL: studfile.net/preview/7949574/page/6/
  49. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie
  50. В чем заключаются основные принципы сопоставительного анализа языков в переводоведении? URL: yandex.ru/search/touch/smart/questions/163276634
  51. Значение слова ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ. Что такое ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ? Карта слов. URL: kartaslov.ru/значение-слова/переводоведение
  52. Лингвистика перевода. Ее предмет, задачи, методы исследования, виды. URL: hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-016.htm
  53. ЛИНГВИСТИКА ПЕРЕВОДА. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-perevoda
  54. Основы общей теории перевода. URL: bookap.info/genling/fedorov_osnovy_obschey_teorii_perevoda/gl1.shtm
  55. Грольман М.Б. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ // Татарский госуд. университет. URL: cyberleninka.ru/article/n/istoriya-razvitiya-perevodovedeniya-kak-nauki
  56. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Национальная библиотека РС(Я). URL: new.nlrs.ru/open/8123
  57. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). URL: studfile.net/preview/3807662/page/2/
  58. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Национальная библиотека РС(Я). URL: new.nlrs.ru/open/9294
  59. Понятие метод перевода. Классификации методов перевода. URL: studfile.net/preview/7949574/page/15/
  60. Федоров Андрей Венедиктович. Основы общей теории перевода. URL: ozon.ru/product/osnovy-obshchey-teorii-perevoda-fedorov-andrey-venediktovich-1759204136/
  61. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. СКУНБ им. Лермонтова. URL: skunb.ru/node/2250
  62. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2023. URSS.ru. URL: urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=160233
  63. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. AntiGTU.ru. URL: antigtu.ru/book/theory/fedorov_a_v__osnovy_obschey_teorii_perevoda.html
  64. Комиссаров Вилен Наумович. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебник. URL: ozon.ru/product/teoriya-perevoda-lingvisticheskie-aspekty-v-n-komissarov-uchebnik-1728356857/
  65. Понятие перевода. URL: studfile.net/preview/6710777/page/2/
  66. Возникновение теории перевода как научной дисциплины. URL: transeurope.ru/vozniknovenie-teorii-perevoda-kak-nauchnoj-discipliny
  67. Сопоставительный анализ текстов в переводе. Толковый переводоведческий словарь. URL: dic.academic.ru/dic.nsf/translator/186
  68. Теория перевода — (лингвистические аспекты). URL: studfile.net/preview/3807662/
  69. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения. URL: lib.rksi.ru/uploads/files/Бархударов%20Л.%20С.%20Язык%20и%20перевод.pdf
  70. ВАЖНЕЙШИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА В КНИГЕ «ЯЗЫК И ПЕРЕВОД» Л.С. БАРХУДАРОВА. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: cyberleninka.ru/article/n/vazhneyshie-aspekty-perevoda-v-knige-yazyk-i-perevod-l-s-barhudarova
  71. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М. ЧеРо, 1999. — 136с. URL: cyberleninka.ru/article/n/2000-01-014-komissarov-v-n-obschaya-teoriya-perevoda-m-chero-1999-136s
  72. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Советский писатель, 1975. – 238 с. URL: studfile.net/preview/3807662/page/4/
  73. Грани познания. URL: grani.vspu.ru/files/1(66)_2020.pdf
  74. Лингвистическая теория перевода. ВикиЧтение. URL: wikireading.ru/42949
  75. Истоки и развитие переводоведения в 1975-2016 гг. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». URL: cyberleninka.ru/article/n/istoki-i-razvitie-perevodovedeniya-kak-nauki
  76. История переводов и переводческой деятельности. URL: primavista.ru/articles/history-of-translation

Похожие записи