Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Основные данные о работе 1
Содержание 2
Введение 3
Основная часть 4
1. Предмет, задачи и методы перевода 4
2. Языковые единицы 12
3. Лингвистические методы исследования 24
Заключение 30
Глоссарий 32
Список использованных источников 36
Приложения 40
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу работы составили труды И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, В.Д. Аракина, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и других.
Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится «создание экранного эквивалента литературного произведения, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова».
Культурный концепт как объект лингвистического исследования
Следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что существует большое количество переводческих трансформаций, которые нуждаются в более детальном исследовании, поскольку именно они позволяют добиться эквивалентности.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Тропы как важное средство исследования художественного произведения
Таким образом, можно конста тировать, что в начале XXI века теория и практика менеджмента существенно изменяется. Современная наука внимательно отслеживает и изучает эти изменения и связанные с ними тенденции, дополняя существующие теории и совершенствуя практику.
Список использованных источников
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Либроком, 2014. – 160 с.
3 Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
4 Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
5 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2014. – 240 с.
6 Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
7 Вендина Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с
8 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
9 Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
10 Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 с.
11 Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе).
– М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
12 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
13 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14 Королева Н.В., Артамонова Е.В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ. — 2009. — № 2. – с. 91-97.
15 Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
16 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. — М.: Изд-во лит.на иностр. яз., 1963. – 264 с.
17 Леонова А.С. Специфика информационной подготовки переводчика: требования рынка // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2012. — № 3. — с. 122-124
18 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
19 Минина О.Г. Язык как система (к вопросу о системности и асистемности в языка) // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2012. — № 2(9): в 3-х ч. – Ч.III. – с. 162-164.
20 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
21 Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта МПСИ, 2006. – 416 с.
22 Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
23 Основные понятия англоязычного переводоведения: терминолог. словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2001. – 250 с
24 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
25 Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. — 2013. — № 12. – с. 873-877.
26 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2008. – 448 с.
27 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 248 с.
28 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
29 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2001. – 253 с
30 Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008. – 144 с.
31 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2003. – 303 с.
32 Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 195 с.
33 Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 136 с.
34 Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
35 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
список литературы