Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Основные данные о работе 1
Содержание 2
Введение 3
Основная часть 4
1. Предмет, задачи и методы перевода 4
2. Языковые единицы 12
3. Лингвистические методы исследования 24
Заключение 30
Глоссарий 32
Список использованных источников 36
Приложения 40
Выдержка из текста
Введение
Исследование перевода как объекта лингвистического исследования в рамках научного направления теории перевода является одной из актуальных тем исследования на сегодняшний день. Актуальность работы ознаменована тем, что, во-первых, теория перевода является сравнительно молодой дисциплиной, появившейся в середине XX века, хотя перевод как деятельность существует еще с древних времен. Во-вторых, актуальность работы обусловлена тем, что молодость науки подразумевает неустойчивость терминологического аппарата понятия «теория перевода», что приводит к появлению синонимичных наименований анализируемой науки. В-третьих, к теории перевода можно подходить с различных ракурсов, используя разные модели и теоретические методы исследования закономерностей перевода.
Актуальность темы определила цель работы – проанализировать особенности перевода как объекта лингвистического исследования.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить предмет, задачи и методы перевода.
2. Рассмотреть сущность языковых единиц и проблему их перевода.
3. Охарактеризовать лингвистические методы исследования.
Объект исследования – перевод как процесс и как результат процесса.
Предмет исследования – особенности перевода как процесса и теории перевода как науки.
Теоретическую базу работы составили труды И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, В.Д. Аракина, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и других.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, глоссария и приложений.
Список использованной литературы
Список использованных источников
1 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Либроком, 2014. – 160 с.
3 Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
4 Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
5 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2014. – 240 с.
6 Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
7 Вендина Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с
8 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
9 Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
10 Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 632 с.
11 Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе).
– М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
12 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
13 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14 Королева Н.В., Артамонова Е.В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии. // Вестник КАССУ. — 2009. — № 2. – с. 91-97.
15 Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
16 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. — М.: Изд-во лит.на иностр. яз., 1963. – 264 с.
17 Леонова А.С. Специфика информационной подготовки переводчика: требования рынка // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2012. — № 3. — с. 122-124
18 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
19 Минина О.Г. Язык как система (к вопросу о системности и асистемности в языка) // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2012. — № 2(9): в 3-х ч. – Ч.III. – с. 162-164.
20 Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
21 Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта МПСИ, 2006. – 416 с.
22 Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
23 Основные понятия англоязычного переводоведения: терминолог. словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2001. – 250 с
24 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
25 Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. — 2013. — № 12. – с. 873-877.
26 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2008. – 448 с.
27 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 248 с.
28 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
29 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2001. – 253 с
30 Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2008. – 144 с.
31 Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2003. – 303 с.
32 Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 195 с.
33 Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 136 с.
34 Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
35 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.