My name is Artem A. Skavronsky, I’m the head of the Boiler Studio, and we develop computer games. At the moment we are developing 3 projects. The “Puppy Duppy” project is very important to us; we want this project to prove we’re a quality developer company.
Until recently, we have developed games in the office, and now we work remotely, but no less effectively. The following people are currently working in the Studio: me, the head – Artem Skavronsky, the artist – Ekaterina Maksimova, the modeler – Victor Komarovsky, the animator – the Twocookies.me group, and the programmers – the Twocookies.me group as well.
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
3.Описать приемы передачи имплицитного содержания в переводе (на материале перевода с русского языка на английский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
В приложении представлен список пассивных конструкций в романе Федора Михайловича Достоевского «Идиот» и приемы их передачи при переводе на английский и немецкий языки.
Лексико-грамматический аспект глаголов с постфиксом -ся проявляется в совокупности грамматического и лексического значения, в разнообразии выражаемых семантических характеристик, в непропорциональности соотношения возвратных и, соответственно, невозвратных глаголов.
Проблема перевода устойчивых сравнений типа «как банный лист», «как корове седло» с русского на английский
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
— список литературы
С этим материалом также изучают
... русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала. Научно-теоретической базой исследования ... Приемы перевода и их применение при переводе английских и итальянских ...
... в целом. Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык. Достижение поставленных ...
... в целом. Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык. Достижение поставленных ...
Откройте для себя методы адекватной передачи иронии в русско-английском переводе. В статье рассматриваются лексические приемы, культурная адаптация и стратегии работы с метафорами на конкретных примерах.
... передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке. Цель работы: исследование особенностей перевода и способов перевода собственных имен с английского языка на русский. ... языка. При передаче имени на другом языке ... Содержание ...
... неопределенного артикля и его значения с английского на русский язык. Объектом исследования является артикль английского языка. Предметом – способы передачи значения артикля на русский язык. Теоретическую базу работы составили труды ...
... перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык ...
... 3. Специфика передачи соматических фразеологизмов переводе с английского языка на русский 3.1 ... Содержание Введение Глава 1. Теоретические исследования ... и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. // Русский язык в ...
... трансформации, используемые при передаче фразовых глаголов на русский язык. Цель нашего исследования – исследовать особенности перевода английских фразовых глаголов ... Содержание Введение 6 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразовых ...
... английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке. Рабочая гипотеза исследования. При переводе фразовых глаголов, которые используются в английских информационных статьях, на русский язык ...