Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
My name is Artem A. Skavronsky, I’m the head of the Boiler Studio, and we develop computer games. At the moment we are developing 3 projects. The “Puppy Duppy” project is very important to us; we want this project to prove we’re a quality developer company.
Until recently, we have developed games in the office, and now we work remotely, but no less effectively. The following people are currently working in the Studio: me, the head – Artem Skavronsky, the artist – Ekaterina Maksimova, the modeler – Victor Komarovsky, the animator – the Twocookies.me group, and the programmers – the Twocookies.me group as well.
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
3.Описать приемы передачи имплицитного содержания в переводе (на материале перевода с русского языка на английский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
В приложении представлен список пассивных конструкций в романе Федора Михайловича Достоевского «Идиот» и приемы их передачи при переводе на английский и немецкий языки.
Лексико-грамматический аспект глаголов с постфиксом -ся проявляется в совокупности грамматического и лексического значения, в разнообразии выражаемых семантических характеристик, в непропорциональности соотношения возвратных и, соответственно, невозвратных глаголов.
Проблема перевода устойчивых сравнений типа «как банный лист», «как корове седло» с русского на английский
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.