Оглавление
Введение
Глава 1. Термин как основа специального текста
1.1 Структурно-семантические особенности английских терминов
1.2 Сложности, связанные с переводом терминов и способы их преодоления
Выводы по Главе 1
Глава 2. Формирование наименований должностей в российских и западных компаниях
2.1 Названия должностей в российских компаниях
2.2 Названия должностей в западных компаниях
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблемы, связанные с переводом названий должностей и способы их преодоления
3.1 Проблемы достижения адекватности при переводе названий должностей
3.2 Способы адекватного перевода названий должностей
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
яз.
Так как предметом изучения данной работы являются способы перевода пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в определении ………….
В русском языке отсутствует аналог герундия. Герундий выражает название процесса или действия и, благодаря своей двойственной природе, сочетает глагольные черты и функции существительного. Образуется с помощью добавления суффикса -ing. По форме совпадает с причастием настоящего времени (Participle 1).
яз.
Паронимы, возникающие в результате действия внешних причин языкового развития, называют реалии, возникающие в той или другой области социума – это требование современности. Особенно это представляется значимым для работы с паронимией английского языка.
яз
яз.(англ.яз) в общеобразовательной школе на средней ступени обучения (5-6 клаасы)
яз на начальном этапе
яз)
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области информационно-коммуникационных технологий, построения образовательного процесса школы, решения профессиональных задач педагога, мониторинга и оценки качества образования в школе.
(англ. яз)
Библиографический список
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с
2.Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. — 135 с.
3.Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
4.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
5.Виноградов С. И. Культура русской речи (http://lib.socio.msu.ru/l/library)
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
7.Евтюхина Е. Запутались в банковских должностях (http://bankir.ru/discuss/1382694#)
8.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
9.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода (www.book.sgg.ru/cgi-bin/nfrob.pl?1538515)
10.Петрова Н. Название должности (www.nаtаliаpеtrоva.ru)
Электронные ресурсы
11.Интернет-портал для управленцев (http://www.management.com.ua/hrm/hrm008.html)
12.Перевод официальных должностей // Ассоциация лексикографов Lingvo (http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=142)
Словари и справочная литература
13.Abbyy Lingvo X3, электронный словарь
14.Multitran, Электронный словарь
15.Wikipedia, свободная энциклопедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница)
список литературы