Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий язык
Содержание
Содержание
Введение
1.Особенности художественного перевода литературных произведений
2.Перевод названий литературных произведений
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода
2.2 Прагматические аспекты перевода
3. Перевод названий произведений русской поэзии на немецкий язык
Выводы
Выдержка из текста
Введение
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для станов-ления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый мо-жет позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной фило-софии с их мировой историей, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе всё это богатство становится нам доступно бла-годаря деятельности писателей-переводчиков.
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные лично-сти, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как дей-ственный способ межкультурной коммуникации.
При переводе с одного языка на другой происходит множество перево-дческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в присущем каждому языку видении мира и, соответственно, явлении языковой избира-тельности. Помимо этого, причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и комму-никативная структура высказываний.
Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов исходного и конечного, что, по мнению большинства теоретиков, считается одной из наиболее важных онтологических черт перевода.
Список использованной литературы
Литература
1. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
2.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной про-зы. — М., 1978.
3.Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — М.: Прогресс-Традиция, 2004.
4.Интервью с переводчиком с немецкого, шведского, нидерландского, английского, польского Ниной Николаевной Федоровой «Лозунг переводчи-ка «Я знаю, что ничего не знаю» // Русский журнал,
1. июля 2001 г.
5.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).
М., 1988
6.Э. Хексельшнайдер. О первом немецком переводе «Недоросля» Фонви-зина. XVIII век. Сборник
4. Изд-во АН СССР. М.; Л., 1959.
7.Сёрен Кьеркегор. СТРАХ И ТРЕПЕТ. Диалектическая лирика Иохан-неса де Силенцио. Перевод Н.В.Исаевой и С.А.Исаева. В кн.: С.Кьеркегор. Страх и трепет. М.: «Республика», 1993. с.13-112.
8.Жаркова Т.И. К вопросу о трудностях перевода при обучении студен-тов немецкому языку // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2005.
9.Донченко Ю. И. Проблема переводческой эквивалентности при транс-ляции названий произведений мировой литературы / Ю. И. Донченко, Т. Л. Черноситова // Известия Южного федерального университета. Филологиче-ские науки. — 2008. — N 4. — С.83-94.
10. Агата Кристи // ru.wikipedia.org
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М., 2004.
12. Маринелли-Кёниг Г. Презентация антологии русской лирики в немец-ких переводах домартовского периода. Австрийской академии наук. Вена 1990.
13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе-ревода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16-24.